Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Bildade refuta as palavras de Jó e justifica a Deus
8:1
ENTÃO respondeu Bildade, o suíta, e disse:
8:2
Até quando falarás tais cousas e as razões da tua boca serão qual vento impetuoso?
8:3
Porventura perverteria Deus o direito, e perverteria o Todo-poderoso a justiça?
8:4
Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
8:5
Mas, se tu de madrugada buscares a Deus, e ao Todo-poderoso pedires misericórdia.
8:6
Se fores puro e reto, certamente logo despertará por ti, e restaurará a morada da tua justiça.
8:7
O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último estado crescerá em extremo.
8:8
Porque, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas, e prepara-te para a inquirição de seus pais.
8:9
Porque nós somos de ontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
8:10
Porventura não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?
8:11
Porventura sobe o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?
8:12
Estando ainda na sua verdura, e ainda não cortada, todavia antes de qualquer outra erva se seca.
8:13
Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.
8:14
A sua esperança fica frustrada, e a sua confiança será como a teia de aranha.
8:15
Encostar-se-á à sua casa, e ela não se terá firme; ampará-la-á, e ela não ficará em pé.
8:16
Está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
8:17
As suas raízes se entrelaçam junto à fonte, para o pedregal atenta.
8:18
Desaparecendo ele do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃ | Então respondeu o Bildade o suíta e disse | Então, respondeu Bildade, o suíta: | Then answered the Bildad Shuhite and said |
| 2 | עַד־ אָ֥ן תְּמַלֶּל־ אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃ | até quando falarás estas e vento como forte por quanto tempo serão da tua boca | Até quando falarás tais coisas? E até quando as palavras da tua boca serão qual vento impetuoso? | until when will you speak these and wind [be like] a strong [how long shall] And the words of your mouth |
| 3 | הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־ שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־ צֶֽדֶק׃ | Deus perverte julgamento Ou o Todo-Poderoso perverte justiça | Perverteria Deus o direito ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça? | does God pervert judgment Or does the Almighty pervert justice |
| 4 | אִם־ בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־ פִּשְׁעָֽם׃ | Se teus filhos pecaram a ele e os lançou fora por causa suas transgressões | Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou no poder da sua transgressão. | If your children have sinned to and he has cast them away for their transgression |
| 5 | אִם־ אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃ | Se você buscaria a Deus e do Todo-Poderoso fizer | Mas, se tu buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia, | If you would seek unto God and of the Almighty make your supplication |
| 6 | אִם־ זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־ עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃ | Se puro e reto você certamente agora ele despertaria para e prosperaria você e faria o lugar de habitação da sua justiça | se fores puro e reto, ele, sem demora, despertará em teu favor e restaurará a justiça da tua morada. | If [wert] pure and upright you surely now he would awake for and prosperous you and make the dwelling place of your righteousness |
| 7 | וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃ | e foi apesar de seu começo pequeno e ainda o final aumento deveria grandemente | O teu primeiro estado, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último crescerá sobremaneira. | and was Though your beginning small and yet your latter end increase should greatly |
| 8 | כִּֽי־ שְׁאַל־ נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃ | Porque indague eu rogo da geração dos antigos e prepara-te para investigar de seus pais | Pois, eu te peço, pergunta agora a gerações passadas e atenta para a experiência de seus pais; | For inquire I pray age of the former and prepare yourself to the search of their fathers |
| 9 | כִּֽי־ תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃ | Porque ontem nós e nada sabemos porque uma sombra nossos dias sobre terra | porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra. | For [are but of] yesterday we and nothing know because a shadow our days on earth |
| 10 | הֲלֹא־ הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃ | deverão eles ensinarão dizerão a você para e do seu coração sairão você e proferirão palavras | Porventura, não te ensinarão os pais, não haverão de falar-te e do próprio entendimento não proferirão estas palavras: | shall they teach you tell to and out of their heart you and utter words |
| 11 | הֲיִֽגְאֶה־ גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־ אָ֥חוּ בְלִי־ מָֽיִם׃ | crescer junco fora lama crescer bandeira fora água | Pode o papiro crescer sem lodo? Ou viça o junco sem água? | grow up Can the rush outside mire grow can the flag outside water |
| 12 | עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־ חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃ | Enquanto ainda em sua verdura não não cortará e diante qualquer erva murcha | Estando ainda na sua verdura e ainda não colhidos, todavia, antes de qualquer outra erva se secam. | Whilst it yet [is] in his greenness not do cut down and before any [other] herb it wither |
| 13 | כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃ | Assim os caminhos todos que se esquecem Deus e a esperança do hipócrita perecerá | São assim as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do ímpio perecerá. | So [are] the paths all that forget God and hope of the hypocrite shall perish |
| 14 | אֲשֶׁר־ יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃ | De quem será cortado esperança e teia de [será] uma aranha cuja confiança | A sua firmeza será frustrada, e a sua confiança é teia de aranha. | Whose shall be cut off hope and web of [shall be] a spider whose trust |
| 15 | יִשָּׁעֵ֣ן עַל־ בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃ | ele se apoiará sobre em sua casa mas ele permanecerá permanecerá ele o segurará firmemente em mas ele permanecerá permanecerá firme | Encostar-se-á à sua casa, e ela não se manterá, agarrar-se-á a ela, e ela não ficará em pé. | He shall lean on in his house but it shall stand he shall hold it fast in but it shall endure |
| 16 | רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־ שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃ | verde Ele antes o sol e em seu jardim seu ramo brotará | Ele é viçoso perante o sol, e os seus renovos irrompem no seu jardim; | [is] green He before the sun and in his garden his branch shoots forth |
| 17 | עַל־ גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃ | sobre o monte suas raízes estão envolvidas o lugar de pedras vê | as suas raízes se entrelaçam num montão de pedras e penetram até às muralhas. | about the heap His roots are wrapped the place of stones sees |
| 18 | אִם־ יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃ | Se destruirá do seu lugar então negará nele não dizendo que viu | Mas, se Deus o arranca do seu lugar, então, este o negará, dizendo: Nunca te vi. | If he destroy from his place [it] then shall deny in him not do [saying] seen |
Pesquisando por Jó 8:1-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Jó 8:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Jó 8:1-18 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
AR
Atualmente: JORDÂNIACapital de Moab. Esta terra não foi dada por Deus aos israelitas. Deuteronômio
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Jó 8:1-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Jó 8:1-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências