Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jó confessa a justiça de Deus e pede alívio para a sua miséria
9:1
ENTÃO Jó respondeu, e disse:
9:2
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
9:3
Se quiser contender com ele, nem a uma de mil cousas lhe poderá responder.
9:4
Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
9:5
Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
9:6
O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
9:7
O que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
9:8
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9:9
O que faz a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
9:10
O que faz cousas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
9:11
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
9:12
Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
9:13
Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
9:14
Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
9:15
A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes ao meu juiz pediria misericórdia.
9:16
Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
9:17
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
9:18
Nem me permite respirar, antes me farta de amarguras.
9:19
Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
9:20
Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então me declarará perverso.
9:21
Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
9:22
A cousa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
9:23
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
9:24
A terra é entregue às mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é logo?
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ | Então respondeu Jó e disse | Então, Jó respondeu e disse: | Then answered Job and said |
| 2 | אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־ כֵ֑ן וּמַה־ יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵֽל׃ | verdadeiramente eu sei assim sim Mas como seja justo deveria o homem com Deus | Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus? | [it is] of a truth I know so .. .. .. But how be just should man with God |
| 3 | אִם־ יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־ יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־ אָֽלֶף׃ | Se desejar discutir com ele não não responderá a ele um de mil | Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder. | If he will to dispute with him not do answer him one of a thousand |
| 4 | חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־ הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃ | Sábio no coração e poderoso na força Quem endureceu contra ele e prosperou | Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz? | [He is] Wise in heart and mighty in strength Who has hardened against and has prospered |
| 5 | הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃ | remove montanhas e não sabem eles que os transforma na sua ira | Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna; | that removes the mountains and not do they know that overturns them in his anger |
| 6 | הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃ | que abala a terra do seu lugar e os pilares tremem | quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem; | that shakes the earth out of her place and the pillars thereof tremble |
| 7 | הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃ | que comanda o sol e não nasce e sobre sobre as estrelas sela | quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas; | that commands the sun and not do it rises and upon upon the stars seals up |
| 8 | נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־ בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃ | espalha os os céus sozinho e pisa sobre as ondas do mar | quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar; | spreads out the heavens that alone and treads on the waves of the sea |
| 9 | עֹֽשֶׂה־ עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃ | que faz Arcturus Órion e Plêiades e os aposentos do sul | quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul; | that makes Arcturus Orion and Pleiades and the chambers of the south |
| 10 | עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־ אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְנִפְלָא֗וֹת עַד־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ | que faz grandes coisas além de além de descobrir e maravilhas além de além de número | quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar. | that does great things past .. .. .. finding out and wonders outside .. .. .. number |
| 11 | הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־ אָבִ֥ין לֽוֹ׃ | Veja passa por e não faço e vejo ele passa por ele e não faço mas percebo para | Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo. | see he goes by and not do and I see [him] he passes on him not do but I perceive to |
| 12 | הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־ יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה׃ | Eis ele leva embora quem pode impedir Ele? Quem dirá a ele O que fazer | Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes? | Behold he takes away who can hinder Him? Who will say unto him What do |
| 13 | אֱ֭לוֹהַּ לֹא־ יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ [תַּחַתֹו כ] (תַּחְתָּ֥יו ק) שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃ | Deus não retirar sua ira sob - os - se inclinam ajudantes os orgulhosos | Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito. | [If] God not do withdraw his anger - - under - do stoop helpers the proud |
| 14 | אַ֭ף כִּֽי־ אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃ | Como posso responderei escolher minhas palavras com ele | Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele? | How can shall I answer choose out my words with |
| 15 | אֲשֶׁ֣ר אִם־ צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃ | Quem embora eu fosse justo não não responderei do meu juiz mas eu suplicaria | A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia. | Whom though I were righteous not do [yet] answer of my judge [but] I would make supplication |
| 16 | אִם־ קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־ אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־ יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃ | Se chamasse e ele me respondesse não ainda não acreditaria que ele tivesse ouvido à minha voz | Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz. | If I had called and he had answered me not do [yet] believe that he had listened to my voice |
| 17 | אֲשֶׁר־ בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃ | para mim com uma tempestade ele quebra e multiplica minhas feridas sem causa | Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa. | for me with a tempest he breaks and multiplies my wounds outside cause |
| 18 | לֹֽא־ יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃ | não permita-me fazer pegar minha respiração porque me enche com amargura | Não me permite respirar ; antes, me farta de amarguras. | not do allow me to take my breath for fills me with bitterness |
| 19 | אִם־ לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־ לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃ | Se de força é forte veja E se de julgamento quem me designará um tempo | Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará? | If [I speak] of strength [he is] strong see And if of judgment who shall set me a time |
| 20 | אִם־ אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־ אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃ | Se justifico minha própria boca condenará perfeito Eu sou e também me provará perverso | Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado. | If I justify my own mouth shall condemn [am] perfect I [am] and it shall also prove me perverse |
| 21 | תָּֽם־ אָ֭נִי לֹֽא־ אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃ | perfeito eu não ainda não sei minha alma eu desprezaria minha vida | Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida. | [were] perfect I [am] not do [yet] know my soul I would despise my life |
| 22 | אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־ כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃ | um isto portanto portanto eu disse o perfeito e o ímpio Ele [o faz] destrói | Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso. | [is] one This therefore therefore [thing] I said the perfect and the wicked He [it] destroys |
| 23 | אִם־ שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃ | Se o chicote matará repentinamente no julgamento do inocente rirá | Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente. | If the whip slay suddenly at the trial of the innocent he will laugh |
| 24 | אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־ רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־ שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־ לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־ הֽוּא׃ | A terra é dada na mão do ímpio os rostos dos juízes ele cobre se não onde quem ele | A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo? | The earth is given into the hand of the wicked the faces of the judges he covers if not where who he |
Pesquisando por Jó 9:1-24 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Jó 9:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Jó 9:1-24 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Jó 9:1-24 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Jó 9:1-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Jó 9:1-24
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências