Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A parábola do mordomo infiel
16:1
E DIZIA também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
16:2
E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
16:3
E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
16:4
Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
16:5
E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
16:6
E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e, assentando-te já, escreve cinquenta.
16:7
Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
16:8
E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
16:9
E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
16:10
Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
16:11
Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
16:12
E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
16:13
Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de aborrecer um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
A autoridade da lei
16:14
E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
16:15
E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque, o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16:16
A lei e os profetas duraram até João: desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
16:17
E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ | ele estava dizendo além disso também para os discípulos um homem certo havia rico que tinha um administrador e ele foi acusado a ele como está desperdiçando os bens para ele | Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens. | he was saying moreover also to the disciples A man certain there was rich who had a manager and he was accused unto him as is wasting the possessions to him |
| 2 | καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν | E chamando ele disse a ele O que é isto eu ouço sobre você dê o relato da administração sua não de fato você é capaz mais de gerenciar | Então, mandando-o chamar , lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela. | And having called him he said to him What [is] this I hear concerning you give the account of the stewardship of you not indeed you are able any longer to manage |
| 3 | εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ σκάπτειν οὐκ ἰσχύω ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι | disse além disso dentro consigo mesmo o administrador O que farei para o mestre de mim está retirando a administração de mim Cavar não sou capaz de pedir esmola estou envergonhado | Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha. | said moreover within himself the manager What shall I do for the master of me is taking away the management from me To dig not I am able to beg I am ashamed |
| 4 | ἔγνων τί ποιήσω ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν | Eu sei o que farei para que quando tenha sido removido da a administração possam receber a mim em os lares deles | Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas. | I know what I will do so that when I shall have been removed from the management [people] might receive me into the homes of them |
| 5 | καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου | E chamando um cada dos devedores do senhor dele disse ao primeiro Quanto deves ao senhor meu | Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão? | And having called to [him] one each of the debtors the master of him he said to the first How much owe you to master of me |
| 6 | ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα | - e ele disse cem banhos de óleo - E ele disse para ele Pegue seu o recibo e sentado rapidamente escreva cinquenta | Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta. | - and he said A hundred baths of oil - And he said to him Take your the bill and having sat down quickly write fifty |
| 7 | ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν κόρους σίτου λέγει αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα | Então para outro ele disse você além disso quanto deve a você - e ele disse cem cors de trigo ele diz para ele Pegue seu - conta e escreva oitenta | Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe : Toma a tua conta e escreve oitenta. | Then to another he said you moreover how much owe you - and he said A hundred cors of wheat he says to him Take your - bill and write eighty |
| 8 | καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν | E louvou o mestre o administrador da injustiça porque astutamente agiu Pois os filhos da era desta mais astutos do que os filhos da luz na geração de si mesmos estão | E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz. | And praised the master the manager - unrighteous because shrewdly he had acted For the sons the age of this more shrewd than the sons of the light in the generation - of themselves are |
| 9 | Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς | E eu a vós digo para vós mesmos fazei amigos com a riqueza da injustiça para que quando ela falhar possam receber vós nas as moradas eternas | E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos. | And I to you say For yourselves make friends by the wealth - of unrighteousness that when it fails they might receive you into the eternal dwellings |
| 10 | ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν | o [aquele que] fiel com muito pouco também em muito fiel é e o [aquele que] com muito pouco injusto também em muito injusto é | Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito. | the [one who] [is] faithful with very little also in much faithful is and the [one who] with very little [is] unrighteous also in much unrighteous is |
| 11 | εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει | Se portanto em a injusta riqueza fiéis não fostes a verdadeira quem a vocês confiará | Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza? | If therefore in the unrighteous wealth faithful not you have been the true [riches] who to you will entrust |
| 12 | καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε τὸ ὑμέτερον* τίς δώσει ⇔ ὑμῖν | E Se Em Naquilo que é de outro fiéis não fostes aquilo que é vosso quem dará a vós | Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso? | And if in that which [is] of another faithful not you have been that which [is] yours who will give to you |
| 13 | Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ | Ninguém servo pode a dois senhores servir ou pois o um odiará e o outro amará ou a um se dedicará e o outro desprezará não podeis a Deus servir e a Mamom | Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas. | No servant is able two masters to serve either indeed the one he will hate and the other he will love or one he will be devoted to and the other he will despise not you are able God to serve and money |
| 14 | Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν | Ouviam Ora Estas coisas Todas Os Fariseus Avarentos Sendo E Zombavam Dele | Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam. | heard moreover these things all the Pharisees lovers of money being and they ridiculed him |
| 15 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | E disse a eles Vós sois os que justificam a vós mesmos diante de dos homens mas mas Deus conhece os corações de vós porque o que entre os homens é exaltado é abominação diante de de Deus | Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus. | And he said to them You are those justifying themselves before - men - but God knows the hearts of you for that which among men [is] exalted [is] an abomination before - God |
| 16 | Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου* ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται | O A lei e os profetas até João de então o reino de Deus é anunciado e todos para ele se esforçam | A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele. | The law and the prophets [were] until John from that time the kingdom - of God is proclaimed and everyone into it forces his way |
| 17 | εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν | mais fácil e é o céu e a terra passarem do que da lei uma letra cair | E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei. | easier for moreover it is the heaven and the earth to pass away than of the law one apostrophe to fail |
Pesquisando por Lucas 16:1-17 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 16:1
Referências em Livro Espírita
Vinícius
Cairbar Schutel
Diversos
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Amélia Rodrigues
Joanna de Ângelis
André Luiz
Allan Kardec
Honório Abreu
Honório Onofre de Abreu
Wesley Caldeira
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do JordãoIsrael nos dias de Jesus
O tabernáculo e o sumo sacerdote
Dinheiro e pesos
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
HERODES, O GRANDE
40-4 a.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.A GEOGRAFIA DA PALESTINA
O Tabernáculo
século XV ou XIII a.C.A RECONSTRUÇÃO DO TEMPLO
537-520 a.C.PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 16:1-17.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 16:1-17
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências