(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O anúncio do nascimento de Jesus
Maria visita Isabel
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 6 | ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι | they were mais justos ambos diante do Deus andando em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor irrepreensíveis | Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor. | they were moreover righteous both before - God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless |
| 7 | καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ* στεῖρα καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν | E não havia para eles filho visto que era - Isabel estéril e ambos avançados nos dias deles estavam | E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias. | And no there was to them child inasmuch as was - Elizabeth barren and both advanced in the years of them were |
| 8 | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ | aconteceu além disso no o serviço sacerdotal dele no a ordem da divisão dele diante - Deus | Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte, | it came to pass moreover in the fulfilling the priestly service of him in the order of the division of him before - God |
| 9 | κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου | de acordo com o costume do sacerdócio coube-lhe por sorte ao queimar incenso tendo entrado no templo do Senhor Senhor | segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso; | according to the custom of the priesthood it fell to him by lot - to burn incense having entered into the temple of the Lord |
| 10 | καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος | E todo o multidão estava do povo orando fora à hora do incenso | e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando. | And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense |
| 11 | ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος | apareceu além disso a ele um anjo do Senhor de pé à direita do altar do do incenso do do incenso | E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso. | appeared moreover to him an angel of [the] Lord standing at [the] right of the altar of the incense |
| 12 | καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν | e ficou perturbado Zacarias ao ver e medo caiu sobre ele | Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor. | and was troubled Zechariah having seen [him] and fear fell upon him |
| 13 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος Μὴ φοβοῦ Ζαχαρία διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ* γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην* | disse além disso para ele o anjo não Não tenha medo Zacarias porque foi ouvida a oração de você e a esposa de você Isabel dará à luz um filho a você e chamará o nome dele João | Disse-lhe , porém, o anjo: Zacarias, não temas , porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João. | said moreover to him the angel not Fear Zechariah because has been heard the prayer of you and the wife of you Elizabeth will bear a son to you and you will call the name of him John |
| 14 | καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται | E ele será alegria para você e felicidade e muitos no o nascimento dele se alegrarão | Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento. | And he will be joy to you and gladness and many at the birth of him will rejoice |
| 15 | ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ‹τοῦ› Κυρίου καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ | ele será realmente grande perante o Senhor e vinho e bebida forte não não beberá e do Espírito santo será cheio mesmo desde o ventre da mãe dele | Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno. | he will be indeed great before the Lord and wine and strong drink no not shall he drink and [of the] Spirit holy he will be filled even from [the] womb mother of his |
| 16 | καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν | E muitos dos filhos de Israel se voltarão para o Senhor o Deus deles | E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus. | And many of the sons of Israel will he turn to [the] Lord the God of them |
| 17 | καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου* ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον | E ele irá adiante diante dele no espírito e poder de Elias para converter os corações dos pais aos filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos para preparar para o Senhor um povo preparado | E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado. | And he will go forth before him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous to make ready for [the] Lord a people prepared |
| 18 | καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς | E disse Zacarias ao o anjo Por como saberei isto eu de fato sou um homem velho e a esposa minha em idade avançada nos dias dela | Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias. | And said Zechariah to the angel By what will I know this I indeed am an old man and the wife of me is advanced in the years of her |
| 19 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα | E respondendo o anjo disse a ele Eu sou Gabriel o que está diante de Deus e fui enviado para falar a você e para trazer boas novas a você estas | Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas. | And answering the angel said to him I am Gabriel the [one] standing before - God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these |
| 20 | καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν | e Eis serás silencioso e não capaz de falar até que dia aconteçam essas coisas em troca de que não acreditaste nas palavras de mim que serão cumpridas no o tempo deles | Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão. | and Behold you will be silent and not able to speak until that day shall take place these things in return for that not you did believe the words of me which will be fulfilled in the season of them |
| 21 | καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν | E eram o povo esperando a Zacarias e maravilharam-se com o atraso no templo dele | O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário. | And were the people expecting - Zechariah and they marveled at the delaying in the temple of him |
| 22 | ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός | tendo saído além disso não ele não podia falar para eles e eles reconheceram que uma visão ele tinha visto no templo E ele estava fazendo sinais para eles e permaneceu mudo | Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo. | having come out moreover not he was able to speak to them and they recognized that a vision he had seen in the temple And he was making signs to them and remained mute |
| 23 | καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ | E aconteceu quando foram cumpridos os dias da serviço dele ele partiu para a casa dele | Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa. | And it came to pass when were fulfilled the days - service of his he departed to the home of him |
| 24 | Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ* ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα | Após além disso estas - dias concebeu Elisabete a esposa dele e escondeu a si mesma meses cinco dizendo | Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo: | after moreover these - days conceived Elizabeth the wife of him and hid herself months five saying |
| 25 | ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις | porque Assim para mim fez o Senhor nos dias em que olhou para tirar a minha desonra entre homens | Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens. | - Thus to me has done the Lord in [the] days in which he looked upon [me] to take away [the] disgrace of me among men |
| 26 | Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ | em além disso o mês o sexto foi enviado o anjo Gabriel por o Deus para uma cidade da Galileia cujo nome Nazaré | No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré, | in moreover the month - sixth was sent the angel Gabriel by - God to a city - of Galilee whose name [was] Nazareth |
| 27 | πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ* καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ | para uma virgem desposada a um homem cujo nome José de da casa de Davi e o nome da virgem Maria | a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria. | to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David and the name of the virgin [was] Mary |
| 28 | καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε κεχαριτωμένη ὁ Κύριος μετὰ σοῦ ⧼εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν⧽ | E tendo vindo para ela disse Saudações favorecida com graça o Senhor com você abençoada você entre mulheres | E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo. | And having come to her he said Greetings [you] favored with grace the Lord [is] with you blessed [are] you among woman |
| 29 | ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος | ἡ - δὲ and ἐπὶ at τῷ the λόγῳ statement διεταράχθη ela ficou perturbada καὶ and διελογίζετο ela estava ponderando ποταπὸς que tipo εἴη poderia ser ὁ o ἀσπασμὸς saudação οὗτος esta | Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação. | - and at the statement she was troubled and was pondering what kind might be the salutation this |
| 30 | καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ | E disse o anjo para ela não Temer Maria encontraste de fato favor com Deus | Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas ; porque achaste graça diante de Deus. | And said the angel to her not Fear Mary you have found indeed favor with - God |
| 31 | καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν | e Eis conceberás no ventre e darás à luz um filho e chamarás o nome dele Jesus | Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus. | and Behold you will conceive in [your] womb and will bring forth a son and you will call the name of him Jesus |
| 32 | οὗτος ἔσται μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ* τοῦ πατρὸς αὐτοῦ | Ele será grande e Filho do Altíssimo será chamado e lhe dará o Senhor Deus o trono de Davi o pai dele | Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai; | He will be great and Son of [the] Most High will he be called and will give him [the] Lord - God the throne of David the father of him |
| 33 | καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος | e reinará sobre o casa de Jacó para os séculos e do reino dele não haverá fim | ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim. | and he will reign over the house of Jacob to the ages and of the kingdom of him not there will be an end |
| 34 | εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω | disse além disso Maria para o anjo Como será isso já que um homem não conheço | Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum? | said moreover Mary to the angel How will be this since a man not I know |
| 35 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται Υἱὸς Θεοῦ | E respondendo o anjo disse a ela Espírito Santo virá sobre você e poder do Altíssimo te cobrirá você portanto também o que está sendo gerado Santo será chamado Filho de Deus | Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus. | And answering the angel said to her Spirit [the] Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you therefore also the [one] being born Holy One will be called Son of God |
| 36 | καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ* ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ | E Eis Elisabete que parente de você também ela concebido um filho na velhice dela e este mês o sexto é para ela que chamada estéril | E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril. | And Behold Elizabeth who relative of you also she has conceived a son in old age her and this month [the] sixth is to her who [was] called barren |
| 37 | ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα | porque não será impossível com de Deus toda coisa | Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas. | for not will be impossible with - God every thing |
| 38 | εἶπεν δὲ Μαριάμ Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος | disse além disso Maria Eis a serva do Senhor seja para mim de acordo com a palavra de você E partiu de dela o anjo | Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela. | said moreover Mary Behold the handmaid of [the] Lord be it to me according to the word of you And departed from her the angel |
| 39 | Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα | tendo se levantado além disso Maria nas os dias esta foi para a região montanhosa com pressa com rapidez para uma cidade de Judá | Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá , | having risen up moreover Mary in the days this went into the hill country with haste to a town of Judah |
| 40 | καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ* | e entrou na o casa de Zacarias e saudou - Isabel | entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel. | and she entered into the house of Zechariah and greeted - Elizabeth |
| 41 | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ* ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ* | E aconteceu quando ouviu o cumprimento de Maria de Isabel pulou o bebê no ventre dela e foi cheio do Espírito Santo Isabel | Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo. | And it came to pass as heard the greeting - of Mary - Elizabeth leaped the baby in the womb of her and was filled with [the] Spirit Holy - Elizabeth |
| 42 | καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου | e clamou com uma voz alta e disse Bendita és entre as mulheres e bendito o fruto do ventre teu | E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre! | and she cried out with a voice loud and said Blessed are you among women and blessed is the fruit of the womb of you |
Pesquisando por Lucas 1:6-42 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 1:6
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
André Luiz
Emmanuel
Diversos
Espíritos Diversos
Irmão X
Léon Denis
Wesley Caldeira
Amélia Rodrigues
Joanna de Ângelis
Grupo Emmanuel
Humberto de Campos
Carlos Antônio Baccelli
Wallace Leal V. R
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
NAZARÉ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.7, Longitude:35.3)Nome Atual: Nazaré
Nome Grego: Ναζαρέτ
Atualmente: Israel
Cidade pequena situada na região da Galiléia. Jesus nasceu nesta cidade. A anunciação do nascimento de Jesus ocorreu em Nazaré. Nazaré era uma pequena cidade, situada na Galiléia (norte de Israel). Não é citada no Antigo Testamento. E aparece apenas 9 vezes no NT. Em Jo
JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Israel nos dias de Jesus
Reino de Davi e de Salomão
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
A RECONSTRUÇÃO DO TEMPLO
537-520 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.OS PATRIARCAS NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.A GEOGRAFIA DA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 1:6-42.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 1:6-42
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências