Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A missão dos setenta discípulos
10:1
E DEPOIS disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
10:2
E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai pois ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
10:3
Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
10:4
E não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
10:5
E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
10:6
E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
10:7
E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
10:8
E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
10:9
E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10:10
Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
10:11
Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
10:12
E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
10:13
Ai de ti, Corazim, ai de ti Betsaida! que, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
10:14
Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo, do que para vós.
10:15
E tu, Capernaum, serás levantada até ao céu? até ao inferno serás abatida.
10:16
Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e, quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e, quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
10:17
E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
10:18
E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
10:19
Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
10:20
Mas não vos alegreis por que se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ Κύριος ‹καὶ› ἑτέρους ἑβδομήκοντα ‹δύο› καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο ‹δύο› πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι | após além disso essas coisas designou o Senhor também outros setenta dois e enviou eles em dois a dois dois antes da face de si mesmo para cada cidade e lugar onde estava prestes ele mesmo a vir | Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir. | after moreover these things appointed the Lord also others seventy two and sent them in two [by] two before [the] face of himself into every city and place where was about he himself to come |
| 2 | ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ | Ele disse porém para eles O de fato a colheita é abundante os além disso os trabalhadores são poucos orai fervorosamente a portanto o Senhor da colheita para que envie trabalhadores para a colheita dele para a colheita dele | E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara. | He said however to them - indeed [the] harvest [is] plentiful - moreover [the] workmen [are] few pray earnestly to therefore the Lord of the harvest that workmen he might send out into the harvest of him |
| 3 | ὑπάγετε ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων | Vão Eis envio vocês como cordeiros no meio de lobos | Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos. | Go Behold I send forth you as lambs in [the] midst of wolves |
| 4 | μὴ βαστάζετε βαλλάντιον μὴ πήραν μὴ ὑποδήματα καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε | nem carregue bolsa nem saco nem sandálias e ninguém na a estrada cumprimente | Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho. | Neither carry purse nor bag nor sandals and no one on the road greet |
| 5 | εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ | em qualquer além disso de qualquer maneira possam entrar casa primeiro dizer Paz para a casa esta | Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa! | into whatever moreover anyhow you might enter house first say Peace to the house this |
| 6 | καὶ ἐὰν ἐκεῖ ⇔ ᾖ υἱὸς εἰρήνης ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν εἰ δὲ μή¦γε ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει | E se lá houver um filho da paz descansará sobre ele a paz de vocês se no entanto não será assim para vocês ele retornará | Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós. | And if there is a son of peace will rest upon it the peace of you if however not so to you it will return |
| 7 | ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες* καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν | Em mesma além disso - casa permaneçam comendo e bebendo as coisas por eles digno de fato o trabalhador do salário dele não Mova de casa para casa | Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa. | In the same moreover - house abide eating and drinking the things [supplied] by them worthy [is] indeed the workman of the wages of him not Move from house to house |
| 8 | καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν | E para qualquer de qualquer maneira cidade entrarem e recebam vocês comam as coisas postas diante para vocês | Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido. | And into whatever anyhow city you might enter and they receive you eat the things set before you |
| 9 | καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ | e curai os nos doentes e dizei a eles aproximou-se de vós o reino de Deus | Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes : A vós outros está próximo o reino de Deus. | and heal - in it [the] sick and say to them Has drawn near to you the kingdom - of God |
| 10 | εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε | em qualquer além disso de qualquer maneira cidade possam entrar e não eles não recebam vocês saindo em as ruas dele dizer | Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai: | into [whatever] whatever moreover anyhow city you might enter and not they do receive you having gone out into the streets of it say |
| 11 | Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ | Até o pó que agarrado a nós fora da cidade de vocês aos os pés nós limpamos contra vocês ainda isso saibam que se aproximou o reino de Deus | Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus. | Even the dust that having clung to us out of the city of you to the feet we wipe off against you yet this know that has drawn near the kingdom - of God |
| 12 | λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ | digo a vós que para Sodoma no aquele dia será mais tolerável do que para aquela a cidade para aquela | Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade. | I say to you that for Sodom in the day that more tolerable it will be than the city for that |
| 13 | Οὐαί σοι Χοραζίν* οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν | Ai para você Corazim ai para você Betsaida porque se em Tiro e Sidom tivessem ocorrido os milagres ocorridos ocorrendo em vocês há muito tempo de qualquer forma em pano de saco e cinzas sentados eles teriam se arrependido | Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza. | Woe to you Chorazin woe to you Bethsaida for if in Tyre and Sidon had taken place the miracles - having taken place in you long ago anyhow in sackcloth and ashes sitting they would have repented |
| 14 | πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν | Mas para Tiro e Sidom mais suportável será no o juízo do que para vós | Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras. | But for Tyre and Sidon more tolerable will it be in the judgment than for you |
| 15 | καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως τοῦ ᾅδου* καταβήσῃ | E você Capernaum quem para céu será elevado para - Hades será levado para baixo | Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno. | And you Capernaum who to heaven will you be lifted up to - Hades you will be brought down |
| 16 | Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με | o [aquele] ouvindo vocês de mim ouve e o [aquele] rejeitando vocês a mim rejeita o [aquele] além disso a mim rejeitando rejeita o [aquele] o que enviou mim | Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou. | the [one] hearing you me hears and the [one] rejecting you me rejects the [one] moreover me rejecting rejects the [one] having sent me |
| 17 | Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα ‹δύο› μετὰ χαρᾶς λέγοντες Κύριε καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου | retornaram além disso os setenta dois com alegria dizendo Senhor até os demônios estão sujeitos a nós através do nome de você | Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome! | returned moreover the seventy two with joy saying Lord even the demons are subject to us through the name of you |
| 18 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα | ele disse além disso para eles eu vi - Satanás como relâmpago do o céu caído | Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago. | he said moreover to them I beheld - Satan as lightning out of the heaven having fallen |
| 19 | ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ* | Eis Eu vos dou a vós a autoridade para pisar sobre serpentes e escorpiões e sobre toda a potência do inimigo e nada vos não não prejudicará | Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano . | Behold I give you the authority - to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy and nothing you no not will injure |
| 20 | πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς | Entretanto em este não alegrai-vos que os espíritos a vós estão sujeitos alegrai-vos além disso que os nomes de vós estão escritos em os céus | Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus. | Yet in this not rejoice that the spirits to you are subjected rejoice moreover that the names of you are written in the heavens |
Pesquisando por Lucas 10:1-20 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 10:1
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Amélia Rodrigues
Joanna de Ângelis
Irmão X
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Diversos
Eliseu Rigonatti
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
BETSAIDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.917, Longitude:35.633)Nome Grego: Βηθσαϊδά
Atualmente: Israel
Cidade. Mateus
CAFARNAUM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.883, Longitude:35.567)Nome Grego: Καπερναούμ
Atualmente: Israel
Cidade em que situava-se a casa de Pedro. Mateus
CORAZIM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.917, Longitude:35.567)Nome Grego: Χοραζίν
Atualmente: Israel
Cidade. Mateus
SIDOM
Atualmente: LÍBANOCidade de grande importância na Antiguidade. Ez
SODOMA
Atualmente: ISRAELE GOMORRA Cidades localizadas provavelmente, ao sul do Mar Morto. É possível que tenha ocorrido uma erupção vulcânica, com lançamento de enxofre, sais minerais e gazes incandescentes, erupção essa acompanhada por terremoto, provocando a destruição total daquelas cidades.
TIRO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.267, Longitude:35.217)Nome Atual: Sur
Nome Grego: Τύρος
Atualmente: Líbano
Cidade portuária com porto importante. Ez
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaGênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O COMÉRCIO DE TIRO
586 a.C.VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
A TABELA DAS NAÇÕES
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 10:1-20.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 10:1-20
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências