Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
12:11
E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder nem do que haveis de dizer.
12:12
Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
A parábola do rico insensato
12:13
E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
12:14
Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
12:15
E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
12:16
E propôs-lhes uma parábola, dizendo: A herdade dum homem rico tinha produzido com abundância;
12:17
E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
12:18
E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
12:19
E direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos: descansa, come, bebe e folga.
12:20
Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado para quem será?
12:21
Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
A solicitude pela nossa vida
12:22
E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
12:23
Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que o vestido.
12:24
Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta: quanto mais valeis vós do que as aves?
12:25
E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 11 | ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε | quando além disso trouxerem vocês diante as sinagogas e as autoridades e as autoridades não estejam ansiosos como ou o que responderão em defesa ou o que devem dizer | Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar. | when moreover they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities not be anxious how or what you shall reply in defense or what you should say |
| 12 | τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν | o de fato Santo Espírito ensinará vocês na mesma a hora o que é necessário dizer | Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer. | the indeed Holy Spirit will teach you in same the hour what it behoves [you] to say |
| 13 | Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν | disse além disso um de o multidão a ele Mestre diga ao irmão meu dividir com mim a herança | Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança. | said moreover one from the crowd to him Teacher say to the brother of me to divide with me the inheritance |
| 14 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς | - além disso disse para ele Homem quem me designou um juiz ou árbitro sobre vocês | Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós? | - moreover he said to him Man who me appointed a judge or arbitrator over you |
| 15 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ | ele disse além disso para eles Cuidado e mantenham-se de toda cobiça pois não na o abundância para qualquer um a vida a ele é da aquilo que possui dele | Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui. | he said moreover to them Beware and keep yourselves from all covetousness for not in the abundance to anyone the life to him is of that which possesses of him |
| 16 | Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα | Ele disse além disso uma parábola para eles dizendo de um homem certo rico produziu abundantemente a terra | E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância. | he spoke moreover a parable to them saying Of a man certain rich brought forth abundantly the ground |
| 17 | καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου | E raciocinava dentro de si mesmo dizendo O que farei porque não tenho onde guardarei os frutos meus | E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos? | And he was reasoning within himself saying What shall I do for not I have where I will store up the fruits of me |
| 18 | καὶ εἶπεν Τοῦτο ποιήσω καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου | e ele disse Isso farei derrubarei meu os celeiros e maiores construirei e armazenarei lá todo o grão e os bens meus | E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens. | and he said This will I do I will tear down my the barns and greater will build and will store up there all the grain and the goods of me |
| 19 | καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου Ψυχή ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά ἀναπαύου φάγε πίε εὐφραίνου | e direi à alma minha Alma tens muitas coisas boas guardadas para muitos anos descansa come bebe alegra-te | Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te. | and I will say to the soul of me Soul you have many good things laid up for years many take your rest eat drink be merry |
| 20 | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται | disse além disso para ele - Deus Tolo esta a noite a alma de você é exigida de você o que além disso você preparou para quem será | Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será? | said moreover to him - God Fool this the night the soul of you is required of you what moreover you did prepare to whom will [it] be |
| 21 | οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ* καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν | Assim o acumulando para si mesmo e não para Deus é rico | Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus. | So [is] the [one] treasuring up for himself and not toward God is rich |
| 22 | Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι (ὑμῶν) τί ἐνδύσησθε | ele disse além disso para os discípulos dele Por causa de isto eu digo a vocês não Estejam ansiosos - vida o que vocês devem comer nem o corpo de vocês o que vocês devem vestir | A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. | he said moreover to the disciples of him Because of this I say to you not Be anxious - life what you should eat nor the body of you what you should put on |
| 23 | ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος | o de fato vida mais do que é a comida e o corpo do que o vestuário | Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes. | the indeed life more than is the food and the body than the clothing |
| 24 | κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ* σπείρουσιν οὐδὲ* θερίζουσιν οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν | Considerai os corvos porque não são nem ceifam não há celeiro nem armazém e Deus os alimenta Quanto mais vós valeis do que as aves | Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves! | Consider the ravens for not they sow nor reap to them not there is a storehouse nor barn and - God feeds them How much more you are valuable than the birds |
| 25 | τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν | qual além disso de vocês preocupado é capaz de a vida dele acrescentar uma hora | Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida? | which moreover of you being anxious is able to the lifespan of him to add one hour |
Pesquisando por Lucas 12:11-25 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 12:11
Referências em Livro Espírita
Amélia Rodrigues
Joanna de Ângelis
Allan Kardec
Espíritos Diversos
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Irmão X
Honório Onofre de Abreu
Eliseu Rigonatti
Francisco Cândido Xavier
Autores diversos
Cairbar Schutel
Hilário Silva
Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Jerônimo Mendonça Ribeiro
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaMedidas, pesos e dinheiro
Mapas Históricos
Região da Sefalá
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 12:11-25.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 12:11-25
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências