Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A cura de um hidrópico
14:1
ACONTECEU num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
14:2
E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
14:3
E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
14:4
Eles, porém, calaram-se. E tomando-o, o curou e despediu.
14:5
E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
14:6
E nada lhe podiam replicar sobre isto.
A parábola dos primeiros assentos e dos convidados
14:7
E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
14:8
Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
14:9
E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
14:10
Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
14:11
Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
14:12
E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
14:13
Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14:14
E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
A parábola da grande ceia
14:15
E, ouvindo isto um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
14:16
Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
14:17
E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
14:18
E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
14:19
E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
14:20
E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
14:21
E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
14:22
E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
14:23
E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
14:24
Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν | E aconteceu na o ir dele em uma casa de os príncipes dos fariseus em comer pão que eles estavam observando | Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando . | And it came to pass on the going of him into a house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread that they were watching him |
| 2 | καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ | E eis um homem certo estava com hidropisia diante dele | Ora, diante dele se achava um homem hidrópico. | And behold a man certain there was with dropsy before him |
| 3 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ | E respondendo o Jesus falou aos os advogados e aos fariseus dizer É lícito curar ou não | Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado? | And answering - Jesus spoke to the lawyers and to [the] Pharisees saying Is it lawful on the Sabbath to heal or not |
| 4 | οἱ δὲ ἡσύχασαν καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν | os mas ficaram em silêncio E segurando-o curou ele e deixou ir | Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu. | - but they were silent And having taken hold [of him] he healed him and let [him] go |
| 5 | καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου | E para eles disse Qual de vocês filho ou um boi em um poço vai cair também não imediatamente ele vai puxar para cima ele no dia o sábado | A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado? | And to them he said Which of you son or an ox into a pit will fall also not immediately he will pull up him on day the sabbath |
| 6 | καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα | E não foram capazes de responder a a estas coisas | A isto nada puderam responder. | And not they were able to reply to these things |
| 7 | Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο λέγων πρὸς αὐτούς | ele falou além disso para aqueles convidados uma parábola observando como as primeiros lugares estavam escolhendo dizendo para eles | Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola: | he spoke moreover to those having been invited a parable remarking how the first places they were choosing out saying to them |
| 8 | Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν μή‿ ποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ | Quando és convidado por alguém para festas de casamento não reclines no primeiro lugar não nunca mais honroso do que tu poderias ter sido convidado por ele | Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu, | When you are invited by anyone to wedding feasts not do recline in the first place not ever [one] more honorable than you might have been invited by him |
| 9 | καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι Δὸς τούτῳ τόπον καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν | e vindo o você e ele convidando dirá para você Dê a este seu lugar e então deverá começar com vergonha o último lugar tomar | vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar. | and having come the [one] you and him having invited will say to you Give to this one [your] place and then you should begin with shame the last place to take |
| 10 | ἀλλ’ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι Φίλε προσανάβηθι ἀνώτερον τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι | Mas quando és convidado tendo ido recline no o último lugar para que quando possa vir aquele que convidou você dirá a você Amigo suba mais alto Então será para você glória diante de todos aqueles reclinando com você | Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas. | But when you are invited having gone recline in the last place that when might come the [one] having invited you he will say to you Friend come up higher Then will be to you glory before all those reclining [with] you |
| 11 | ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται | porque todos o exaltando si mesmo será humilhado e aquele humilhando a si mesmo será exaltado | Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado. | for everyone - exalting himself will be humbled and the [one] humbling himself will be exalted |
| 12 | Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους μή‿ ποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι | ele disse além disso também ao que convidado ele quando você fizer um jantar ou um banquete não chame - amigos seus nem os irmãos seus nem os parentes seus nem vizinhos ricos para que não jamais também eles convidem de volta você e seja feita uma recompensa para você | Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado. | he said moreover also to the [one] having invited him When you make a dinner or a supper not call - friends of you nor the brothers of you nor the relatives of you nor neighbors rich lest ever also they should invite in return you and be made a recompense to you |
| 13 | ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς κάλει πτωχούς ἀναπείρους* χωλούς τυφλούς | mas quando um banquete fizeres chama os pobres os coxos os mancos os cegos | Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos; | but when a feast you make call the poor the crippled the lame the blind |
| 14 | καὶ μακάριος ἔσῃ ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων | e bem-aventurado serás porque nada têm para te retribuir te será recompensado pois te na a ressurreição dos justos | e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te ; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos. | and blessed you will be for nothing they have to repay you it will be recompensed for you in the resurrection of the righteous |
| 15 | Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | ouvido além disso um daqueles reclinando [à mesa] com [ele] essas coisas disse para ele Bem-aventurado [é aquele] quem comerá pão no o reino de Deus | Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe : Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus. | having heard moreover one of those reclining [at table] with [him] these things said to him Blessed [is he] who will eat bread in the kingdom - of God |
| 16 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς | ὁ - δὲ - mas εἶπεν - disse αὐτῷ - para ele Ἄνθρωπός - Um homem τις - certo ἐποίει - fez δεῖπνον - um banquete μέγα - grande καὶ - e ἐκάλεσεν - convidou πολλούς - muitos | Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos. | - but he said to him A man certain made a supper great and invited many |
| 17 | καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν | E enviou o servo dele na hora do jantar para aqueles convidados Venham porque agora pronto está | À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado. | And he sent the servant of him at the hour of the supper to say to those having been invited Come for now ready [it] is |
| 18 | καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον | E começaram com uma todos a se desculpar O primeiro disse a ele Um campo comprei e tenho necessidade saindo para ver isso te peço você me segure me desculpado | Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo ; rogo-te que me tenhas por escusado. | And began with one [voice] all to excuse themselves The first said to him A field I have bought and I have need going out to see it I pray you hold me excused |
| 19 | καὶ ἕτερος εἶπεν Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον | E outro disse jugos de bois comprei cinco e estou indo para provar eles te peço te me segure excusado | Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las ; rogo-te que me tenhas por escusado. | And another said yoke of oxen I have bought five and I am going to prove them I pray you hold me excused |
| 20 | καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν | E outro disse Uma esposa casei e por causa disto não posso vir | E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir. | And another said A wife I have married and because of this not I am able to come |
| 21 | καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους* καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε | E vindo o servo informou ao mestre dele essas Então irado o dono disse ao servo dele Saia rapidamente para as ruas e becos da cidade e os pobres e aleijados e cegos e mancos traga aqui | Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos. | And having come the servant reported to the master of him these things Then having been angry the master of the house said to servant of him Go out quickly into the streets and lanes of the city and the poor and crippled and blind and lame bring in here |
| 22 | καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε γέγονεν ὃ ἐπέταξας καὶ ἔτι τόπος ἐστίν | E disse o servo Senhor foi feito como ordenaste e ainda há lugar ali | Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar. | And said the servant Sir it has been done as you did command and still room there is |
| 23 | καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος | E disse o mestre ao servo Saia para as estradas e e cercas e forçar a entrar para que seja cheia | Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa. | And said the master to the servant Go out into the highways and hedges and compel [them] to come in that might be filled of me the house |
| 24 | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου | Eu digo de fato para vocês que nem um os homens daqueles que convidados provará de mim o banquete | Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia. | I say indeed to you that not one the men of those - having been invited will taste of me the supper |
Pesquisando por Lucas 14:1-24 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 14:1
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Amélia Rodrigues
Cairbar Schutel
Joanna de Ângelis
José Herculano Pires
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Eliseu Rigonatti
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do JordãoA última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 14:1-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 14:1-24
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências