Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
14:12
E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
14:13
Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14:14
E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
A parábola da grande ceia
14:15
E, ouvindo isto um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
14:16
Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
14:17
E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
14:18
E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
14:19
E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
14:20
E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
14:21
E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
14:22
E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
14:23
E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
14:24
Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
A parábola acerca da providência
14:25
Ora ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
14:26
Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
14:27
E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
14:28
Pois qual de vós querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
14:29
Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
14:30
Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
14:31
Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
14:32
Doutra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
14:33
Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
14:34
Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se adubará?
14:35
Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 12 | Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους μή‿ ποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι | ele disse além disso também ao que convidado ele quando você fizer um jantar ou um banquete não chame - amigos seus nem os irmãos seus nem os parentes seus nem vizinhos ricos para que não jamais também eles convidem de volta você e seja feita uma recompensa para você | Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado. | he said moreover also to the [one] having invited him When you make a dinner or a supper not call - friends of you nor the brothers of you nor the relatives of you nor neighbors rich lest ever also they should invite in return you and be made a recompense to you |
| 13 | ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς κάλει πτωχούς ἀναπείρους* χωλούς τυφλούς | mas quando um banquete fizeres chama os pobres os coxos os mancos os cegos | Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos; | but when a feast you make call the poor the crippled the lame the blind |
| 14 | καὶ μακάριος ἔσῃ ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων | e bem-aventurado serás porque nada têm para te retribuir te será recompensado pois te na a ressurreição dos justos | e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te ; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos. | and blessed you will be for nothing they have to repay you it will be recompensed for you in the resurrection of the righteous |
| 15 | Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | ouvido além disso um daqueles reclinando [à mesa] com [ele] essas coisas disse para ele Bem-aventurado [é aquele] quem comerá pão no o reino de Deus | Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe : Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus. | having heard moreover one of those reclining [at table] with [him] these things said to him Blessed [is he] who will eat bread in the kingdom - of God |
| 16 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς | ὁ - δὲ - mas εἶπεν - disse αὐτῷ - para ele Ἄνθρωπός - Um homem τις - certo ἐποίει - fez δεῖπνον - um banquete μέγα - grande καὶ - e ἐκάλεσεν - convidou πολλούς - muitos | Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos. | - but he said to him A man certain made a supper great and invited many |
| 17 | καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν | E enviou o servo dele na hora do jantar para aqueles convidados Venham porque agora pronto está | À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado. | And he sent the servant of him at the hour of the supper to say to those having been invited Come for now ready [it] is |
| 18 | καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον | E começaram com uma todos a se desculpar O primeiro disse a ele Um campo comprei e tenho necessidade saindo para ver isso te peço você me segure me desculpado | Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo ; rogo-te que me tenhas por escusado. | And began with one [voice] all to excuse themselves The first said to him A field I have bought and I have need going out to see it I pray you hold me excused |
| 19 | καὶ ἕτερος εἶπεν Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον | E outro disse jugos de bois comprei cinco e estou indo para provar eles te peço te me segure excusado | Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las ; rogo-te que me tenhas por escusado. | And another said yoke of oxen I have bought five and I am going to prove them I pray you hold me excused |
| 20 | καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν | E outro disse Uma esposa casei e por causa disto não posso vir | E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir. | And another said A wife I have married and because of this not I am able to come |
| 21 | καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους* καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε | E vindo o servo informou ao mestre dele essas Então irado o dono disse ao servo dele Saia rapidamente para as ruas e becos da cidade e os pobres e aleijados e cegos e mancos traga aqui | Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos. | And having come the servant reported to the master of him these things Then having been angry the master of the house said to servant of him Go out quickly into the streets and lanes of the city and the poor and crippled and blind and lame bring in here |
| 22 | καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε γέγονεν ὃ ἐπέταξας καὶ ἔτι τόπος ἐστίν | E disse o servo Senhor foi feito como ordenaste e ainda há lugar ali | Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar. | And said the servant Sir it has been done as you did command and still room there is |
| 23 | καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος | E disse o mestre ao servo Saia para as estradas e e cercas e forçar a entrar para que seja cheia | Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa. | And said the master to the servant Go out into the highways and hedges and compel [them] to come in that might be filled of me the house |
| 24 | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου | Eu digo de fato para vocês que nem um os homens daqueles que convidados provará de mim o banquete | Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia. | I say indeed to you that not one the men of those - having been invited will taste of me the supper |
| 25 | Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς | estavam indo com além disso com ele multidões grandes e virando-se disse para eles | Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse: | were going with moreover him crowds great and having turned he said to them |
| 26 | Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ* καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής | Se alguém vem a mim e não odeia o pai dele e a mãe e a esposa e os filhos e os irmãos e as irmãs sim e também a vida dele não pode ser meu discípulo | Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo. | If any one comes to me and not hates the father of himself and the mother and the wife and the children and the brothers and the sisters yes and also the life of him not he is able to be of me disciple |
| 27 | ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής | quem não carrega o cruz de si mesmo e vem atrás de mim não é capaz de ser meu discípulo | E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo. | whoever not carries the cross of himself and comes after me not is able to be my disciple |
| 28 | Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν | qual de fato de vós desejando uma torre construir não primeiro tendo se sentado conta o custo se tem para completude | Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir? | which indeed of you desiring a tower to build not first having sat down counts the cost whether he has for [its] completion |
| 29 | ἵνα μή ποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν | que não jamais tendo lançado dele um alicerce e não sendo capaz de concluir todos vendo deveriam começar a zombar dele | Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele, | that not ever having laid of it a foundation and not being able to finish all - seeing [it] should begin him to mock |
| 30 | λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι | dizendo que Este o homem começou construir e não foi capaz de terminar | dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar. | saying - This the man began to build and not was able to finish |
| 31 | Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν | Ou que rei avançando com outro rei para se engajar em guerra não tendo se sentado primeiro consultará se é capaz com dez mil para encontrar o que com vinte mil vindo contra ele | Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil? | Or what king proceeding with another king to engage in war not having sat down first will take counsel whether able he is with ten thousand to meet the [one] with twenty thousand coming against him |
| 32 | εἰ δὲ μή¦γε ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην | se além disso não ainda dele longe sendo uma embaixada tendo enviado ele pergunta - para paz | Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz. | if moreover not still of him far off being an embassy having sent he asks - for peace |
| 33 | οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής | Assim portanto todo de vocês quem não abandona tudo que ele mesmo possui não é capaz de ser meu discípulo | Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo. | So therefore everyone of you who not does not give up all that he himself possesses not is able to be my disciple |
| 34 | Καλὸν οὖν τὸ ἅλας ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἀρτυθήσεται | Bom [é] portanto o sal se contudo mesmo o sal tornar-se insípido com com o que será salgado | O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor? | Good [is] therefore the salt if however even the salt becomes tasteless with what will it be seasoned |
| 35 | οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν ἔξω βάλλουσιν αὐτό ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω | Nem para terra nem para esterco adequado é lançado fora ele aquele tendo ouvidos para ouvir ouça | Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. | Neither for soil nor for manure fit is it out they cast it The [one] having ears to hear let him hear |
Pesquisando por Lucas 14:12-42 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 14:12
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Allan Kardec
José Herculano Pires
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Eliseu Rigonatti
Cairbar Schutel
Vinícius
Joanna de Ângelis
Amélia Rodrigues
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do JordãoA última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 14:12-42.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 14:12-42
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências