Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
15:4
Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
15:5
E, achando-a, a põe sobre seus ombros, gostoso;
15:6
E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
15:7
Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
15:8
Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
15:9
E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
15:10
Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
A parábola do filho pródigo
15:11
E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
15:12
E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
15:13
E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
15:14
E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15:15
E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
15:16
E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 4 | Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό | O que homem de vocês tendo cem ovelhas e perdido de delas uma não deixa as noventa nove no no deserto e vai atrás do que foi perdido até encontrá-lo ele | Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la ? | What man of you having a hundred sheep and having lost of them one not leaves the ninety nine in the wilderness and goes after the [one] having been lost until he finds it |
| 5 | καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων | E encontrando coloca sobre os ombros dele alegrando-se | Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo. | And having found [it] he lays [it] on the shoulders of him rejoicing |
| 6 | καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός | e tendo vindo para o casa chama juntos os amigos e os vizinhos dizendo a eles Alegrem-se comigo para mim porque encontrei o ovelha minha a que estava perdida | E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes : Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida. | and having come to the house he calls together the friends and the neighbors saying to them Rejoice with me for I have found the sheep of me the [one] having been lost |
| 7 | λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας | digo a vós que assim alegria no céu haverá sobre um pecador que se arrepende mais do que sobre noventa nove justos que não necessitam de arrependimento | Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento. | I say to you that thus joy in - heaven there will be over one sinner repenting [more] than over ninety nine righteous ones who no need have of repentance |
| 8 | Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ | Ou que mulher dracmas tendo dez se perder dracma uma não acende uma lâmpada e varre a casa e procura cuidadosamente até ela encontre | Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la? | Or what woman drachmas having ten if she should lose drachma one not lights a lamp and sweeps the house and seeks carefully until it she finds |
| 9 | καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα | e encontrando [ela] chama as amigas e vizinhas dizendo Alegrem-se comigo por ter encontrado a dracma que perdi | E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido. | and having found [it] she calls together the friends and neighbors saying Rejoice with me for I have found the drachma that I lost |
| 10 | οὕτως λέγω ὑμῖν γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι | Assim digo a vós há alegria diante dos anjos de Deus sobre um pecador que se arrepende | Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende. | Thus I say to you there is joy before the angels - of God over one sinner repenting |
| 11 | Εἶπεν δέ Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς | ele disse além disso um homem certo tinha dois filhos | Continuou: Certo homem tinha dois filhos; | he said moreover A man certain had two sons |
| 12 | καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον | e disse o mais novo deles ao pai Pai dá para mim o que está caindo para mim parte da propriedade - E dividiu entre eles a propriedade | o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres. | and said the younger of them to [the] father Father give to me the [that] is falling [to me] portion of the property - And he divided between them the property |
| 13 | καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως | E após não muitas dias reunido todos o mais novo filho partiu para uma terra e lá desperdiçou a propriedade dele vivendo prodigamente | Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente. | And after not many days having gathered together all the younger son went away into a country distant and there wasted the estate of him living prodigally |
| 14 | δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι | Tendo gasto mas ele tudo houve uma fome severa por toda a região naquela e ele mesmo começou a necessitar | Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade. | Having spent but he all there arose a famine severe throughout the country that and he began to be in need |
| 15 | καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους | E tendo ido juntou-se a um dos cidadãos da região daquela e o enviou para ele nos campos dele para alimentar porcos | Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos. | And having gone he joined himself to one of the citizens the country of that and he sent him into the fields of him to feed pigs |
| 16 | καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ | E desejava ardentemente encher a barriga dele com dos alimentos que os porcos estavam comendo e ninguém lhe dava a ele | Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada. | And he was longing to fill the belly of him out of the pods that were eating the pigs and no one gave to him |
Pesquisando por Lucas 15:4-16 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 15:4
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Joanna de Ângelis
Eliseu Rigonatti
Amélia Rodrigues
Emmanuel
José Herculano Pires
Espíritos Diversos
Irmão X
Meimei
Honório Onofre de Abreu
Vinícius
Francisco Cândido Xavier
Irmão Jacob
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do JordãoDinheiro e pesos
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 15:4-16.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 15:4-16
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências