16:1
administrador
Lit. “aquele que administra uma casa; escravo de confiança cuja responsabilidade é exercer a superintendência dos demais servos e dos bens da propriedade do seu senhor; depositário; administrador/procurador público; tesoureiro”.
16:1
dissipando
Lit. “dissipar, gastar; dispersar, espalhar; difundir; esmiuçar”.
16:2
Presta contas
Lit. “devolver, restituir; pagar; vender, dar em troca”. No caso, o verbo foi utilizado juntamente com a palavra “contas”, dando origem a uma espécie de expressão idiomática “devolve as contas” que pode ser substituída por outra em português: “presta contas”.
16:3
tirando
Lit. “tirar, remover, extirpar, amputar”.
16:3
sou capaz de cavar
Lit. “ser forte, capaz, poderoso; ser válido; ser capaz; prestar, servir (utilidade)”.
16:5
convocando
Lit. “convocar, citar, intimar; chamar para si mesmo, reunir, convidar; evocar”.
16:6
batos
Lit. “bato”. Trata-se de medida hebraica para líquidos, descrita por Flávio Josefo (Ant. 1, VIII,
9) como correspondente a setenta e dois sextarri (cerca de cinquenta litros). Todavia, outros autores divergem, uns postulando que essa medida equivale a 28 litros, outros que equivale a 34 litros.
16:6
Toma
Lit. “tomar nas mãos; receber; aprender, adquirir conhecimento de, receber pela audição (sentido metafórico)”.
16:6
conta
Lit. “aquilo que é escrito ou desenhado; letra (qualquer caractere do alfabeto); manuscrito, livro; reconhecimento de dívida, conta, débito, letra de dívida (nota promissória); epístola, carta; Escritura Hebraica (todos os livros da bíblia hebraica)”.
16:7
coros de trigo
Lit. “cor”. Trata-se da maior medida hebraica para coisas secas. Era equivalente ao ômer (aproximadamente 370 litros), segundo Flávio Josefo (Ant. 1, XV, 9, § 2).
16:8
elogiou
Lit. “elogiar, louvar, enaltecer (qualidades); aprovar, consentir”.
16:8
administrador
Expressão idiomática semítica que utiliza o conhecido expediente de colocar lado a lado dois substantivos, em relação de construto, com a finalidade de produzir neologismos. Com base em Lc
16:8
prudentemente
Lit. “prudentemente, sabiamente, sensatamente; sagazmente; cautelosamente, ponderadamente, cuidadosamente”.
16:8
era
Lit. “era, idade, século; tempo muito longo”.
16:9
da Mâmon da injustiça
Expressão idiomática semítica que utiliza o conhecido expediente de colocar lado a lado dois substantivos, em relação de construto, com a finalidade de produzir neologismos.
16:9
Mâmon
Lit. “mâmon, mamôna (com artigo definido)”. Palavra de origem aramaica que significa “recursos, posses, riqueza”, de qualquer espécie, seja dinheiro, imóvel, escravos, ou outros bens. Os lexicógrafos da língua aramaica sustentam que essa palavra, possivelmente, seja derivada da raiz “aman (o que é confiado/aquilo em que se confia)”, para expressar aquilo que é confiado ao homem por Deus. Nos escritos rabínicos significa, não somente “dinheiro”, mas todos os recursos, todas as posses de um homem, tudo aquilo que ele possui além do seu corpo e da sua vida, ou seja, tudo aquilo que pode ser convertido em dinheiro, que pode ser calculado. Esse vocábulo ocorre apenas em Mt
16:11
verdadeira
podemos postular que há uma oposição entre a riqueza deste mundo (riqueza da injustiça) e a riqueza do Reino de Deus (riqueza verdadeira/da justiça). Nesse caso, o administrador dos bens deste mundo seria uma espécie de “administrador da injustiça”.
16:14
amigos
Lit. “amigos da prata”, amigos do dinheiro. Expressão idiomática semítica que utiliza o conhecido expediente de colocar lado a lado dois substantivos, em relação de construto, com a finalidade de produzir neologismos. A expressão parece indicar a pessoa avarenta, apegada aos bens materiais.
16:14
ridicularizavam
Lit. “levantar o nariz, mostrar desrespeito ou desprezo; ridicularizar, zombar, escarnecer”.
16:15
justificais
Lit. “ter ou reconhecer como justo, declarar justo (justificar)”. Trata-se de terminologia forense, ligada à prática dos tribunais, cujo significado é “absolver, reconhecer como justo”.
16:15
abominação
Lit. “o que provoca náusea; detestável, abominável, abjeto, nojento”.
16:16
evangelizado
ευαγγελιζω - (euaggelizo) Lit. “evangelizar, anunciar boas novas, dar boas notícias”. O verbo significa, originalmente, anunciar as boas novas, dar uma boa notícia.
16:16
esforça
Vocábulo de difícil tradução, que provoca divisão entre os exegetas. O verbo pode ser encontrado na forma ativa (usar de força, de violência), na forma média (usar de violência; entrar ou sair à força; tornar-se violento; violentar, maltratar; constranger) e passiva (sofrer violência, ser constrangido, ser maltratado). O grande problema reside no fato de não ser possível diferenciar a forma média da forma passiva do verbo, pois são formalmente iguais. Nesse caso, é preciso recorrer ao contexto da fala. Nessa passagem, o verbo está na forma média/passiva. Acreditamos que a expressão como um todo reflita uma expressão idiomática semítica, de colorido intenso, para expressar a força, a violência consigo mesmo exigida do discípulo para efetivar as mudanças internas necessárias, a fim de ser admitido ao Reino de Deus.
16:17
passar o céu e a terra
Lit. “passar ao lado de; decorrer; desaparecer, perecer; ignorar, negligenciar”.
16:17
traço
Lit. “chifre; ponta, extremidade; ponto, traço, parte diminuta”.
16:18
repudia
Lit. “soltar, libertar; liberar de um vínculo ou encargo; divorciar, repudiar (liberar a mulher do vínculo conjugal); remir, perdoar, liberar a dívida; despedir, deixar partir”
16:19
vestia
A veste exterior era tingida de púrpura, ao passo que a veste interior era de linho fino (fibras de linho).
16:19
deleitando-se
Lit. “deleitar; alegrar, ficar satisfeito; encantar”.
16:20
pobre
Lit. “mendicante, pedinte, pobre; oprimido”. Expressa a situação de extrema penúria. Vocábulo derivado do verbo “mendigar; ser ou tornar-se pobre”.
16:20
portão
Lit. “pórtico, portão; vestíbulo”.
16:21
Além
As duas partículas “allá” e “kai” estão combinadas conferindo um sentido progressivo: “além disso”, “além do mais”.
16:22
seio
Lit. “peito, seio (parte da frente do tórax, entre os braços)”. Todavia, “estar no seio” constitui expressão idiomática semítica para se referir àqueles convidados de honra, em um banquete, que se reclinavam à mesa, próximos do anfitrião, de modo que a cabeça deles tampava o peito da pessoa que estava próxima. A veracidade deste significado (posicionamento na mesa) pode ser constatada na passagem referente à última ceia (
Jo 13:23). No caso em exame, a referida expressão nos remete ao banquete do mundo vindouro (vida futura), no qual, segundo a tradição judaica, estarão os patriarcas e todos os profetas, além dos justos de todas as nações.
16:23
hades
ᾅδην - (hades) Trata-se do submundo, o mundo dos mortos, segundo a literatura grega.
16:25
do mesmo modo
Lit. “semelhantemente”. Trata-se de um advérbio.
16:30
arrependerão
μετάνοια - (metanoia) Lit. “mudança de mente, de opinião, de sentimentos, de vida”.
16:31
levantar
Lit. “erguer-se, levantar-se”. Expressão idiomática semítica que faz referência à ressurreição dos mortos. Para expressar a morte e a ressurreição, utilizavam as expressões “deitar-se” (morte) e “levantar-se” (ressurreição).