Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A parábola do fariseu e do publicano
18:9
E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
18:10
Dois homens subiram ao templo, a orar; um fariseu, e o outro publicano.
18:11
O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
18:12
Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
18:13
O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
18:14
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
Jesus abençoa as crianças
18:15
E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
18:16
Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
18:17
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
O jovem rico
18:18
E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18:19
Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
18:20
Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
18:21
E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
18:22
E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
18:23
Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
18:24
E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
18:25
Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo duma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
18:26
E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
18:27
Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
18:28
E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
18:29
E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
18:30
E não haja de receber muito mais neste mundo e na idade vindoura a vida eterna.
Jesus anuncia a sua paixão
18:31
E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
18:32
Pois há de ser entregue às gentes, e escarnecido, injuriado e cuspido;
18:33
E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
18:34
E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
O cego de Jericó
18:35
E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
18:36
E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
18:37
E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
18:38
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
18:39
E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
18:40
Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
18:41
Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
18:42
E Jesus lhe disse: Vê: a tua fé te salvou.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 9 | Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην | Disse Além disso Também A Alguns Os Que confiavam Em Si mesmos Que São Justos E Desprezavam Os Outros A Parábola Esta | Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros: | he spoke moreover also to some - trusting in themselves that they are righteous and despising the others the parable this |
| 10 | Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης | Homens Dois Subiram Para O Templo Para orar Um Era Fariseu E O Outro Publicano | Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano. | Men two went up into the temple to pray the one a Pharisee and the other a tax collector |
| 11 | ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα ⇔ «πρὸς ἑαυτὸν» προσηύχετο Ὁ Θεός εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων ἅρπαγες ἄδικοι μοιχοί ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης | O Fariseu Tendo se posto assim a si mesmo orava Ó Deus Agradeço a ti que não sou como os demais dos homens ladrões injustos adúlteros ou mesmo como este o publicano | O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano; | The Pharisee having stood thus by himself was praying - God I thank you that not I am as the rest of the men swindlers unrighteous adulterers or even as this - tax collector |
| 12 | νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου ἀποδεκατῶ* πάντα ὅσα κτῶμαι | jejuo duas vezes da semana dizimo tudo quanto ganho | jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho. | I fast twice in the week I tithe all things as many as I gain |
| 13 | ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν ἀλλ’ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων Ὁ Θεός ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ | o mas o publicano de longe estando não queria nem os olhos levantar para o céu mas batia no peito dele dizendo ó Deus tem misericórdia de mim o pecador | O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador! | - but [the] tax collector afar off standing not was willing not even the eyes to lift up to - heaven but was striking the breast of himself saying - God be merciful to me the sinner |
| 14 | λέγω ὑμῖν κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται | Digo a vocês Desceu este justificado para a casa dele do que aquele Porque todo o que se exalta a si mesmo será humilhado o mas que se humilha a si mesmo será exaltado | Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado. | I say to you Went down this one justified to the house of him rather than that For everyone - exalting himself will be humbled the [one] however humbling himself will be exalted |
| 15 | Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς | Traziam e a ele também as crianças para que nelas tocasse Vendo entretanto os discípulos repreendiam a eles | Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam. | they brought moreover to him also the little children that them he might touch having seen however the disciples rebuked them |
| 16 | ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ | o mas Jesus chamou elas dizendo Deixem as crianças virem a mim e não impeçam elas das pois tais é o reino de Deus | Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus. | - But Jesus having called to [him] them said Permit the little children to come to me and not do forbid them of the indeed such belongs the kingdom - of God |
| 17 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν | Em verdade digo a vocês quem quer não receber o reino de Deus como uma criança de modo nenhum não entrará nele nele | Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele. | Truly I say to you whoever anyhow not shall receive the kingdom - of God as a child no not shall enter into it |
| 18 | Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω | E perguntou um a ele certo líder dizendo Mestre Bom que fazendo vida eterna herdarei | Certo homem de posição perguntou-lhe : Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? | And asked a certain him ruler saying Teacher Good what having done life eternal will I inherit |
| 19 | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός | Disse e a ele o Jesus Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão unicamente um o Deus | Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus. | Said moreover to him - Jesus Why me call you good No one [is] good if not alone - God |
| 20 | τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ μοιχεύσῃς Μὴ φονεύσῃς Μὴ κλέψῃς Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα | Os mandamentos sabes Não adulterarás Não matarás Não roubarás Não darás falso testemunho Honra o pai teu e a mãe | Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe. | The commandments you know not You should commit adultery not you should murder not you should steal not you should bear false witness honor the Father of you and the mother |
| 21 | ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ‹μου› | O E disse Todas estas tenho guardado desde a juventude minha | Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude. | - and he said These all have I kept from youth of me |
| 22 | ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἔτι ἕν σοι λείπει πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι | tendo ouvido e o Jesus disse a ele Ainda uma coisa te falta tudo quanto tens vende e distribui aos pobres e terás tesouro no nos céus e vem segue me | Ouvindo-o Jesus, disse-lhe : Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me . | having heard moreover - Jesus said to him Yet one thing to you is lacking all as much as you have sell and distribute to [the] poor and you will have treasure in the heavens and come follow me |
| 23 | ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα | o mas tendo ouvido estas coisas muito triste tornou-se era pois rico extremamente | Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo. | - moreover having heard these things very sorrowful he became he was indeed rich extremely |
| 24 | ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται | vendo então ele Jesus muito triste ficando disse Quão dificilmente aqueles riquezas têm para o reino de Deus entrarão | E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! | having seen moreover him - Jesus sorrowful was [and] said How difficulty those - riches having into the kingdom - of God shall enter |
| 25 | εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν | mais fácil pois é um camelo pelo buraco de uma agulha entrar do que um rico no o reino de Deus entrar | Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus. | easier for indeed it is a camel through an eye of a needle to enter than a rich man into the kingdom - of God to enter |
| 26 | εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες Καὶ τίς δύναται σωθῆναι | Disseram Então Os Que ouviram E Quem Pode Ser salvo | E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo? | said moreover those having heard then who is able to be saved |
| 27 | ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν | o mas ele disse As coisas impossíveis para os homens possíveis para o Deus são | Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus. | - but he said The things impossible with men possible with - God are |
| 28 | Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι | Disse então o Pedro Eis nós deixamos as nossas seguimos a ti | E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos. | said moreover - Peter Behold we have left the own [and] followed you |
| 29 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ | o e disse a eles Em verdade vos digo a vós que ninguém há que deixou casa ou esposa ou irmãos ou pais ou filhos por causa de do reino de Deus | Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus, | - and he said to them Truly I say to you That no one there is who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom - of God |
| 30 | ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ** πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον | aquele que não de modo algum receberá muito mais neste tempo tempo presente e na era era que há de vir vida eterna | que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna. | who no nothing shall receive manifold more in the time this and in the age that is coming life eternal |
| 31 | Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ* καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου | Tendo tomado e os doze disse a eles Eis que subimos para Jerusalém e se cumprirá tudo o que foi escrito pelos os profetas acerca do Filho do homem | Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem; | having taken to [him] moreover the twelve he said to them Behold we go up to Jerusalem and will be accomplished all things - having been written by the prophets about the Son - of man |
| 32 | παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται | será entregue pois aos gentios e será zombado e será insultado e será cuspido | pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido; | he will be betrayed indeed to the Gentiles and will be mocked and will be insulted and will be spit upon |
| 33 | καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται | E Açoitado Matarão Ele E No Dia Terceiro Ressuscitará | e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida ; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. | And having flogged [him] they will kill him and on the day - third he will rise again |
| 34 | καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα | E Eles Nada Dessas coisas Entendiam E Era A Palavra Esta Escondida Deles Deles E Nem Conheciam As Coisas ditas | Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia. | And they none of these things understood and was the word this hidden from them and neither they knew that being spoken |
| 35 | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ* τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν | Aconteceu e em o aproximar-se dele de Jericó um cego certo estava sentado à beira de a estrada pedindo esmolas | Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas. | it came to pass moreover in - drawing near his to Jericho a blind [man] certain sat beside the road begging |
| 36 | ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο | Tendo ouvido e uma multidão que passava perguntou o que era aquilo | E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo. | Having heard moreover a crowd passing along he asked what might be this |
| 37 | ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται | Anunciaram Então a ele que Jesus o Nazareno está passando | Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno. | they told moreover him - Jesus of Nazareth is passing by |
| 38 | καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ* ἐλέησόν με | E clamou dizendo Jesus Filho de Davi tem misericórdia de mim | Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim! | And he called out saying Jesus Son of David have mercy on me |
| 39 | καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυίδ* ἐλέησόν με | E os que iam adiante repreendiam a ele para que se calasse ele porém muito mais clamava Filho de Davi tem misericórdia de mim | E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim! | And those going before rebuked him that should be silent he however much more he cried out Son of David have mercy on me |
| 40 | σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν | tendo parado então o Jesus ordenou que ele fosse trazido a ele tendo se aproximado então ele perguntou a ele | Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe : | having stopped moreover - Jesus commanded him to be brought to him having drawn near moreover he asked him |
| 41 | Τί σοι θέλεις ποιήσω ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἵνα ἀναβλέψω | Que queres que eu faça o e disse Senhor para que eu veja | Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver. | What to you desire you I shall do - and he said Lord that I might receive sight |
| 42 | καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | E o Jesus disse a ele Recupere a visão a fé de você salvou você | Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou. | And - Jesus said to him Receive sight the faith of you has healed you |
Pesquisando por Lucas 18:9-42 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 18:9
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Cairbar Schutel
Hércio M.C.Arantes
Espíritos Diversos
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Amélia Rodrigues
Léon Denis
Simonetti, Richard
Eliseu Rigonatti
André Luiz
Martins Peralva
Diversos
Joanna de Ângelis
Wesley Caldeira
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
JERICÓ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.85, Longitude:35.45)Nome Atual: Jericó
Nome Grego: Ἰεριχώ
Atualmente: Palestina
Cidade muito antiga, localizada a margem do Rio Jordão. Conhecida também como Cidade das Palmeiras. Fica a 300 metros abaixo do nível do Mar Mediterrâneo Situada a oeste do Rio Jordão. A primeira aglomeração urbana, surgiu por volta de 7000 anos antes de Cristo. Defendida por muralha de pedra com torre de 9 metros de altura. Por que? – medo que o homem tinha do próprio homem, - medo de animais ferozes? Somente podemos fazer suposições, apesar das diversas ciências envolvidas na pesquisa dessa história como a arqueologia, geologia, etc. Fatos registrados na Bíblia: Moisés contou os filhos de Israel, defonte à Jericó, Números
É uma antiga cidade da Palestina, situada às margens do rio Jordão, encrustada na parte inferior da costa que conduz à serra de Judá. Ela é conhecida na Tradição judaico-cristã como o lugar do retorno dos israelitas da escravidão no Egito, liderados por Josué, o sucessor de Moisés (Josué
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do JordãoDinheiro e pesos
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
O CLIMA NA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A Escrita
GEOLOGIA DA PALESTINA
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Evidências da conquista de Canaã
final do século XV ou XIII a.C.CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
A Agricultura de Canaã
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 18:9-42.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 18:9-42
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências