(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 29 | Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν | E aconteceu quando se aproximou de Betfagé e Betânia em direção a o monte chamado das Oliveiras enviou dois dos discípulos | Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos, | And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany toward the mount - called Olivet he sent two of the disciples |
| 30 | λέγων Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε | dizendo Ide para a em frente aldeia em que entrando encontrareis um jumentinho amarrado sobre o qual ninguém jamais de homens se assentou e desamarrando ele trazei | dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou ; soltai-o e trazei-o. | saying Go into the ahead village in which entering you will find a colt having been tied on which no one ever yet of men has sat and having untied it bring [it] |
| 31 | καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει | E se alguém vos perguntar Por que desamarrais assim direis Porque O Senhor dele precisa tem | Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele. | And if anyone you asks because of why do you untie [it] thus will you say Because the Lord of it need has |
| 32 | ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς | Tendo partido E Os Que foram enviados Encontraram Como Ele tinha dito A eles | E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus. | having departed moreover those having been sent found as he had said to them |
| 33 | λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον | enquanto desamarravam e eles o jumentinho disseram os donos dele a eles Por que estais desamarrando o jumentinho | Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais? | on untying moreover of them the colt said the masters of it to them Why untie you the colt |
| 34 | οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει | Os e disseram que O Senhor dele precisa tem | Responderam: Porque o Senhor precisa dele. | - and they said - The Lord of it need has |
| 35 | καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν | E levaram o a Jesus e tendo lançado suas vestes sobre o jumentinho fizeram montar Jesus | Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar. | And they led it to - Jesus and having cast their - garments on the colt they put on [it] - Jesus |
| 36 | πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ | indo e ele estendiam as vestes deles no caminho caminho | Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes. | he is going moreover of him they were spreading the garments of them on the road |
| 37 | ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων | aproximando-se e dele já na a descida do monte dos das Oliveiras começou toda a multidão dos discípulos alegrando-se para louvar a Deus com uma voz alta por todas as quais tinham visto obras poderosas | E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto, | he draws near moreover of him already at the descent of the mount - of Olives began all the multitude of the disciples rejoicing to praise - God with a voice loud for all which they had seen [the] mighty works |
| 38 | λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις | dizendo Bendito o que vem o Rei em nome do Senhor no céu paz e glória nas alturas | dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas! | saying Blessed is the [one] coming the king in [the] name of [the] Lord In heaven peace and glory in [the] highest |
| 39 | καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου | E alguns dos fariseus do meio da multidão disseram a ele Mestre repreende os teus discípulos teus | Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos! | And some of the Pharisees from the crowd said to him Teacher rebuke the disciples of you |
| 40 | καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ‹ὅτι› ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν | E respondendo disse Digo a vocês Se estes se calarem as pedras clamarão | Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão. | And answering he said I say to you - if these will be silent the stones will cry out |
| 41 | Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν | E quando se aproximou vendo a cidade chorou sobre ela | Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou | And as he drew near having seen the city he wept over it |
| 42 | λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου | dizendo que Se tivesses conhecido neste o dia de hoje ao menos tu as coisas para a paz agora porém estão escondidas de teus olhos teus | e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos. | saying - If you had known in the day this even you the things for peace now moreover they are hidden from eyes of you |
| 43 | ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν | pois virão dias sobre ti em que os inimigos construirão trincheiras os inimigos teus uma barricada contra ti e te cercarão ti e te apertarão ti por todos os lados | Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco; | for will come days upon you that will cast around the enemies of you a barricade you and will surround you and will hem in you on every side |
| 44 | καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου | e derrubarão você e os filhos de você dentro de você e não deixarão pedra sobre pedra dentro de você porque não não conheceste o tempo da visitação de você | e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação. | and will level to the ground you and the children of you within you and not will leave a stone upon a stone within you in place of which not you knew the season the of visitation of you |
Pesquisando por Lucas 19:29-44 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 19:29
Referências em Livro Espírita
Simonetti, Richard
Eliseu Rigonatti
Wesley Caldeira
Allan Kardec
Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade próxima a Jerusalém.Mateus
Betânia foi originalmente uma aldeia da antiga Judeia, tradicionalmente identificada com a cidade de al-Eizariya, também chamada Azariyeh ou Lazariyeh (em árabe, significando "lugar de Lázaro"), na atual Cisjordânia ocupada, onde se encontra a tumba de Lázaro.
Fica a cerca de 3 km a leste da Cidade Velha de Jerusalém e do Monte das Oliveiras.
O nome vem do grego Bethania, possivelmente a partir do hebraico bét nîyyah, contração de bét nanîyah significando "casa de Ananias". Outros significados possíveis são "casa ou lugar dos figos verdes" ou, ainda, "casa dos pobres" .
A mais antiga casa atualmente existente em al-Eizariya, uma habitação de 2:000 anos, é tida como tendo sido a casa de Marta e Maria, as irmãs de Lázaro. Trata-se de um local muito popular de peregrinação.
Betânia é mencionada diversas vezes (doze, mais exactamente) na Bíblia, como um local visitado por Jesus Cristo. Seu nome foi dado a diversas outras localidades em todo o mundo, de acordo com as variantes em cada idioma. Nos Estados Unidos por exemplo, várias cidades têm o nome de Bethany.
Há uma outra Betânia bíblica, a Betânia do Além Jordão, que não deve ser confundida com a Betânia próxima a Jerusalém.[carece de fontes?]
BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade localizada na região da Peréia, a leste do rio Jordão, reino de Heródes Antipas
BETFAGÉ
Nome Grego: ΒηθφαγήAtualmente: Israel
Cidade. Mateus
Betfagé (do Aramaico בית פגי, que significa literalmente “Casa de figos não maduros”) era um lugar no antigo Israel, mencionado como o local em que Jesus enviou os discípulos para encontrarem um jumento, sobre o qual ele iria montar em sua entrada triunfal em Jerusalém.
Acredita-se ter sido localizado no Monte das Oliveiras, na estrada de Jerusalém a Jericó (Mateus
OLIVEIRAS
Atualmente: ISRAELMonte das Oliveiras é citado em Zacarias
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 19:29-44.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 19:29-44
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências