(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O nascimento de Jesus
Os pastores de Belém
A circuncisão e a apresentação de Jesus
Simeão e Ana
O menino Jesus no meio dos doutores
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην | aconteceu além disso nos os dias aqueles saiu um decreto de César Augusto registrar todo o mundo | Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se. | it came to pass moreover in the days those went out a decree from Ceasar Augustus to register all the world |
| 2 | αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου | esta registro primeira ocorreu [quando] estava governando da Síria Cirenio | Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria. | this registration first took place [when] was governing - Syria Cyrenius |
| 3 | καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν | E foram todos para serem registrados cada um em a de si mesmos cidade | Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade. | And went all to be registered each to the of themselves city |
| 4 | Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ* ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ* | subiu além disso também José de - Galileia de fora da cidade de Nazaré para - Judeia para cidade de Davi que é chamada Belém devido - por ser sua da casa e família de Davi | José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi, | went up moreover also Joseph from - Galilee out of [the] town of Nazareth to - Judea to [the] city of David which is called Bethlehem due - to being his of [the] house and family of David |
| 5 | ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ οὔσῃ ἐγκύῳ | registrar com Maria a prometida a ele estando grávida | a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida. | to register with Mary the [one] being betrothed to him she being with child |
| 6 | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν | aconteceu além disso em no eles lá estavam foram cumpridos os dias do dar à luz dela | Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias, | it came to pass moreover in the [time] were they there were fulfilled the days of the giving birth of her |
| 7 | καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι | e deu à luz o filho dela o primogênito e envolveu em faixas ele e colocou ele em uma manjedoura porque não havia lugar para eles em a estalagem | e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria. | and she brought forth the son of her the firstborn and wrapped in swaddling clothes him and laid him in a manger because not there was for them a place in the inn |
| 8 | Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν | E pastores estavam na a região mesma hospedagem nos campos e e guardando vigília da noite sobre a rebanho deles | Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite. | And shepherds were in the region - same lodging in the fields and keeping watch - by night over the flock of them |
| 9 | καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν | e um anjo do Senhor ficou ao lado deles eles e a glória do Senhor brilhou ao redor deles eles e temeram com grande temor grande | E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor . | and an angel of [the] Lord stood by them and [the] glory of [the] Lord shone around them and they feared [with] fear great |
| 10 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μὴ φοβεῖσθε ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ | E disse a eles o anjo Não temam eis de fato trago boas novas a vocês de alegria grande que será para todo o povo | O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo: | And said to them the angel not Fear behold indeed I bring good news to you [of] joy great which will be to all the people |
| 11 | ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτήρ ὅς ἐστιν Χριστὸς Κύριος ἐν πόλει Δαυίδ* | porque nasceu para vós hoje um Salvador que é Cristo o Senhor em na cidade de Davi | é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor. | for has been born to you today a Savior who is Christ [the] Lord in [the] city of David |
| 12 | καὶ τοῦτο ὑμῖν ‹τὸ› σημεῖον εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ | E este [é] para vocês o sinal encontrarão um bebê envolto em faixas e deitado em uma manjedoura | E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura. | And this [is] to you the sign you will find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger |
| 13 | καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων | E repentinamente houve com o anjo uma multidão de exércitos celestial louvando o Deus e dizendo | E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo: | And suddenly there was with the angel a multitude of [the] host heavenly praising - God and saying |
| 14 | Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας | Glória em altíssimos a Deus e sobre terra paz entre homens com quem ele está satisfeito | Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem. | Glory in [the] highest to God and on earth peace among men with whom he is pleased |
| 15 | Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεὲμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ Κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν | E aconteceu como estavam partindo de eles para o céu os anjos os pastores disseram uns aos outros Vamos atravessar de fato até Belém e vamos ver a palavra esta que aconteceu o qual o Senhor revelou a nós | E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer. | And it came to pass as were departing from them into the heaven the angels the shepherds said to one another Let us go through indeed as far as Bethlehem and let us see the word this that has come to pass which the Lord made known to us |
| 16 | καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ | E vieram apressados e encontraram a ambos Maria e o José e o bebê deitado na a manjedoura | Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura. | And they came having hurried and found - both Mary and - Joseph and the baby lying in the manger |
| 17 | ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου | tendo visto além disso divulgaram sobre o dito o tendo sido dito a eles sobre o criança este | E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino. | having seen moreover they made known abroad concerning the saying - having been told them concerning the child this |
| 18 | καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς | E todos aqueles que ouviram maravilharam-se sobre das coisas que foram ditas pelos os pastores para eles | Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores. | And all those having heard marveled concerning the things having been spoken by the shepherds to them |
| 19 | ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα* ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς | - mas Maria tudo guardava - assuntos estes ponderando no o coração dela | Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração. | - but Mary all was treasuring up - matters these pondering [them] in the heart of her |
| 20 | καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς | E retornaram os pastores glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que tinham ouvido e visto como foi dito a eles | Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado. | And returned the shepherds glorifying and praising - God for all things which they had heard and seen as it was said to them |
| 21 | Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ | E quando foram cumpridos dias oito para a circuncisão dele também foi chamado o nome dele Jesus que tinha sido chamado pelo o anjo antes - foi concebido no ventre | Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de JESUS, como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido. | And when were fulfilled days eight for the circumcising of him also was called the name of him Jesus which [he] had been called by the angel before - was conceived he in the womb |
| 22 | Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ | E quando foram cumpridos os dias do purificação deles de acordo com a lei de Moisés o levaram a ele a Jerusalém para apresentar ao Senhor | Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor, | And when were fulfilled the days of the purification of them according to the law of Moses they brought him to Jerusalem to present to the Lord |
| 23 | καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται | como foi escrito no lei do Senhor que todo masculino que abre um útero santo ao Senhor Senhor será chamado | conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado ; | as it has been written in [the] law of [the] Lord That every male opening a womb holy to the Lord will be called |
| 24 | καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν | e oferecer um sacrifício de acordo com isso dito no lei do Senhor um par de rolas ou duas pombinhos jovens pombos | e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos. | and - to offer a sacrifice according to that having been said in the law of [the] Lord A pair of turtle doves or two young pigeons |
| 25 | Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ καὶ Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν | E veja um homem estava em Jerusalém cujo nome Simão e o homem este justo e devoto aguardando o consolo de Israel e o Espírito era Santo sobre ele | Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele. | And behold a man there was in Jerusalem whose name [was] Simon and the man this [was] righteous and devout waiting for [the] consolation - of Israel and [the] Spirit was Holy upon him |
| 26 | καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου | E era para ele divinamente revelado pelo o Espírito o Santo não ver morte antes que de qualquer maneira ele deveria ver o Cristo do Senhor | Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor. | And it was to him divinely revealed by the Spirit the Holy not to see death before that anyhow he should see the Christ of [the] Lord |
| 27 | καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ | E veio no o Espírito para o templo e no quando trouxeram os pais o menino Jesus o que estavam fazendo de acordo com o costume da | Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava, | And he came in the Spirit into the temple and in the [time when] were bringing in the parents the child Jesus the [thing] were doing them according to that having become customary by the law for him |
| 28 | καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν | e ele recebeu ele nos os braços e abençoou o Deus e disse | Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo: | also he received him into the arms and blessed - God and said |
| 29 | Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου Δέσποτα κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ | Agora deixe partir o servo de você Senhor de acordo com a palavra de você em paz | Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra; | Now let depart the servant of you Lord according to the word of you in peace |
| 30 | ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου | porque vi os olhos de mim o salvação de ti | porque os meus olhos já viram a tua salvação, | for have seen the eyes of me the salvation of you |
| 31 | ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν | que preparaste perante face de todos os povos | a qual preparaste diante de todos os povos: | which you have prepared before [the] face of all the peoples |
| 32 | φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ | luz para revelação dos gentios e glória do povo de você Israel | luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel. | a light for revelation of [the] Gentiles and glory of [the] people of you Israel |
| 33 | καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ | E eram o pai dele e a mãe maravilhando-se com as coisas que foram | E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia. | And were the father of him and the mother marveling at the things having been spoken concerning him |
| 34 | καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον | E abençoou eles Simão e disse para Maria a mãe dele Eis este designado para a queda e a ressurreição de muitos em Israel e para um sinal contestado | Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição | And blessed them Simon and said to Mary the mother of him Behold this [child] is appointed for [the] [the] falling and rising up of many in - Israel and for a sign spoken against |
| 35 | καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί | e de você também dela a alma passará por uma espada para que de qualquer maneira sejam revelados de muitos corações pensamentos | (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. | and of you also of her the soul will go through a sword so that anyhow might be revealed of many hearts [the] thoughts |
| 36 | Καὶ ἦν Ἅννα* προφῆτις θυγάτηρ Φανουήλ ἐκ φυλῆς Ἀσήρ αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς | E havia Ana uma profetisa filha de Fanuel da da tribo de Aser ela estando avançada em muitos grandes tendo vivido com um marido anos sete desde do casamento dela | Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara | And there was Anna a prophetess daughter of Phanuel of [the] tribe of Asher she being advanced in years great having lived with a husband years seven from the marriage of herself |
| 37 | καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν | e ela era viúva cerca de anos oitenta e quatro que não deixava o templo com jejuns e orações servindo noite e dia | e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações. | and she [was] a widow about years eighty [and] four who not departed the temple with fastings and prayers serving night and day |
| 38 | καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ | e ela naquela hora subindo louvor ao Senhor e falava acerca dele a todos aqueles que esperavam da redenção de Jerusalém | E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém. | and she at that hour having come up gave praise to the Lord and spoke concerning him to all those waiting for [the] redemption of Jerusalem |
| 39 | Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ | E quando realizaram tudo - de acordo com o lei do Senhor voltaram para - Galileia para a cidade deles Nazaré | Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré. | And when they had performed everything - according to the law of [the] Lord they returned to - Galilee to the town of them Nazareth |
| 40 | Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό | Τὸ [PT: - ] δὲ [PT: e] παιδίον [PT: a criança] ηὔξανεν [PT: cresceu] καὶ [PT: e] ἐκραταιοῦτο [PT: tornou-se forte] πληρούμενον [PT: sendo preenchida] σοφίᾳ [PT: com sabedoria] καὶ [PT: e] χάρις [PT: a graça] Θεοῦ [PT: de Deus] ἦν [PT: estava] ἐπ’ [PT: sobre] αὐτό [PT: ele] | Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. | - and [the] child grew and became strong being filled with wisdom and [the] grace of God was upon him |
Pesquisando por Lucas 2:1-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 2:1
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Emmanuel
Humberto de Campos
Meimei
Amélia Rodrigues
Francisco Cândido Xavier
Honório Abreu
Vinícius
Autores diversos
André Luiz
Irmão X
Eliseu Rigonatti
Referências em Outras Obras
Dalva Silva Souza
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
ASER
Atualmente: LÍBANOBELÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.7, Longitude:35.183)Nome Atual: Belém
Nome Grego: Βηθλεέμ
Atualmente: Palestina
Cidade a 777 metros de altitude. Seu nome em hebraico significa casa do pão. Situa-se a sudoeste de Jerusalém cerca de 10 quilômetros. Possui cerca de 12.000 habitantes. Nos tempos de Jesus, a cidade de Belém pertencia à região da Judéia. A cidade fica no alto de uma colina – fortaleza natural. Possivelmente a origem da cidade está em Efrata, da família de Belém. Em Belém, Rute uma moabita, (nora de Noemi) se encontrou com Boaz, casou-se e teve Obede, pai de Jessé, pai de Davi. Desde os tempos de Boaz, até o tempo de Davi, cerca de 1000 anos antes do nascimento de Jesus, Belém foi uma aldeia muito pequena. E ainda hoje, os campos de Belém conservam a mesma fertilidade e exuberância da Antiguidade. Na época do ministério de Jesus, Belém era uma cidade pequena. Jesus nunca visitou Belém em seu ministério. Hoje a cidade cresceu, pertence à Israel e vive principalmente do comércio.
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
NAZARÉ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.7, Longitude:35.3)Nome Atual: Nazaré
Nome Grego: Ναζαρέτ
Atualmente: Israel
Cidade pequena situada na região da Galiléia. Jesus nasceu nesta cidade. A anunciação do nascimento de Jesus ocorreu em Nazaré. Nazaré era uma pequena cidade, situada na Galiléia (norte de Israel). Não é citada no Antigo Testamento. E aparece apenas 9 vezes no NT. Em Jo
SÍRIA
Atualmente: SÍRIAEm todos os tempos bíblicos, a Siria foi cruzada por rotas que ligavam as civilizações do norte com a do Egito, ao sul. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. País muçulmano com 86% de sua população islâmica e 8,9% cristã. Por volta do ano 700, com a expansão muçulmana, Damasco transformou-se na capital do Império Árabe. Entre 1516 e 1918, foi dominada pelo Império Turco-Otomano. A Síria reivindicou a devolução das Colinas de Golã, ocupadas por Israel na Guerra dos Seis Dias em 1967. Na Antiguidade, a Síria localizava-se a sudoeste da Armênia, a leste da Ásia Menor e do Mediterrâneo, ao norte da Palestina e a oeste da Assíria e partes da Arábia, cortada na direção norte-sul pela cordilheira do Líbano, a mais ocidental, a Ante-Líbano, a oriental, em cujo extremo sul fica o Monte Hermon. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. Os arameus eram um povo de língua semítica, estreitamente aparentado com os israelitas segundo Deuteronômio
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Reino de Davi e de Salomão
Israel nos dias de Jesus
Mapas Históricos
AS VIAGENS NO MUNDO ROMANO
OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.As condições climáticas de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
A Agricultura de Canaã
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 2:1-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 2:1-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências