Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:22
E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor.
2:23
(Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
2:24
E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
Simeão e Ana
2:25
Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação d?Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
2:26
E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
2:27
E pelo Espírito foi ao templo, e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
2:28
Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
2:29
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
2:30
Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
2:31
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
2:32
Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
2:33
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
2:34
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado;
2:35
(E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
2:36
E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
2:37
E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
2:38
E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
O menino Jesus no meio dos doutores
2:39
E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
2:40
E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
2:41
Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à festa da páscoa;
2:42
E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
2:43
E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
2:44
Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
2:45
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
2:46
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
2:47
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
2:48
E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
2:49
E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
2:50
E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 22 | Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ | E quando foram cumpridos os dias do purificação deles de acordo com a lei de Moisés o levaram a ele a Jerusalém para apresentar ao Senhor | Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor, | And when were fulfilled the days of the purification of them according to the law of Moses they brought him to Jerusalem to present to the Lord |
| 23 | καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται | como foi escrito no lei do Senhor que todo masculino que abre um útero santo ao Senhor Senhor será chamado | conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado ; | as it has been written in [the] law of [the] Lord That every male opening a womb holy to the Lord will be called |
| 24 | καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν | e oferecer um sacrifício de acordo com isso dito no lei do Senhor um par de rolas ou duas pombinhos jovens pombos | e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos. | and - to offer a sacrifice according to that having been said in the law of [the] Lord A pair of turtle doves or two young pigeons |
| 25 | Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ καὶ Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν | E veja um homem estava em Jerusalém cujo nome Simão e o homem este justo e devoto aguardando o consolo de Israel e o Espírito era Santo sobre ele | Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele. | And behold a man there was in Jerusalem whose name [was] Simon and the man this [was] righteous and devout waiting for [the] consolation - of Israel and [the] Spirit was Holy upon him |
| 26 | καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου | E era para ele divinamente revelado pelo o Espírito o Santo não ver morte antes que de qualquer maneira ele deveria ver o Cristo do Senhor | Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor. | And it was to him divinely revealed by the Spirit the Holy not to see death before that anyhow he should see the Christ of [the] Lord |
| 27 | καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ | E veio no o Espírito para o templo e no quando trouxeram os pais o menino Jesus o que estavam fazendo de acordo com o costume da | Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava, | And he came in the Spirit into the temple and in the [time when] were bringing in the parents the child Jesus the [thing] were doing them according to that having become customary by the law for him |
| 28 | καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν | e ele recebeu ele nos os braços e abençoou o Deus e disse | Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo: | also he received him into the arms and blessed - God and said |
| 29 | Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου Δέσποτα κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ | Agora deixe partir o servo de você Senhor de acordo com a palavra de você em paz | Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra; | Now let depart the servant of you Lord according to the word of you in peace |
| 30 | ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου | porque vi os olhos de mim o salvação de ti | porque os meus olhos já viram a tua salvação, | for have seen the eyes of me the salvation of you |
| 31 | ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν | que preparaste perante face de todos os povos | a qual preparaste diante de todos os povos: | which you have prepared before [the] face of all the peoples |
| 32 | φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ | luz para revelação dos gentios e glória do povo de você Israel | luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel. | a light for revelation of [the] Gentiles and glory of [the] people of you Israel |
| 33 | καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ | E eram o pai dele e a mãe maravilhando-se com as coisas que foram | E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia. | And were the father of him and the mother marveling at the things having been spoken concerning him |
| 34 | καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον | E abençoou eles Simão e disse para Maria a mãe dele Eis este designado para a queda e a ressurreição de muitos em Israel e para um sinal contestado | Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição | And blessed them Simon and said to Mary the mother of him Behold this [child] is appointed for [the] [the] falling and rising up of many in - Israel and for a sign spoken against |
| 35 | καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί | e de você também dela a alma passará por uma espada para que de qualquer maneira sejam revelados de muitos corações pensamentos | (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. | and of you also of her the soul will go through a sword so that anyhow might be revealed of many hearts [the] thoughts |
| 36 | Καὶ ἦν Ἅννα* προφῆτις θυγάτηρ Φανουήλ ἐκ φυλῆς Ἀσήρ αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς | E havia Ana uma profetisa filha de Fanuel da da tribo de Aser ela estando avançada em muitos grandes tendo vivido com um marido anos sete desde do casamento dela | Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara | And there was Anna a prophetess daughter of Phanuel of [the] tribe of Asher she being advanced in years great having lived with a husband years seven from the marriage of herself |
| 37 | καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν | e ela era viúva cerca de anos oitenta e quatro que não deixava o templo com jejuns e orações servindo noite e dia | e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações. | and she [was] a widow about years eighty [and] four who not departed the temple with fastings and prayers serving night and day |
| 38 | καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ | e ela naquela hora subindo louvor ao Senhor e falava acerca dele a todos aqueles que esperavam da redenção de Jerusalém | E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém. | and she at that hour having come up gave praise to the Lord and spoke concerning him to all those waiting for [the] redemption of Jerusalem |
| 39 | Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ | E quando realizaram tudo - de acordo com o lei do Senhor voltaram para - Galileia para a cidade deles Nazaré | Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré. | And when they had performed everything - according to the law of [the] Lord they returned to - Galilee to the town of them Nazareth |
| 40 | Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό | Τὸ [PT: - ] δὲ [PT: e] παιδίον [PT: a criança] ηὔξανεν [PT: cresceu] καὶ [PT: e] ἐκραταιοῦτο [PT: tornou-se forte] πληρούμενον [PT: sendo preenchida] σοφίᾳ [PT: com sabedoria] καὶ [PT: e] χάρις [PT: a graça] Θεοῦ [PT: de Deus] ἦν [PT: estava] ἐπ’ [PT: sobre] αὐτό [PT: ele] | Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. | - and [the] child grew and became strong being filled with wisdom and [the] grace of God was upon him |
| 41 | Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ* τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα | E foram os pais dele todos os anos a Jerusalém na festa da Páscoa | Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa. | And went the parents of him every year to Jerusalem at the feast of the passover |
| 42 | Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς | E quando tinha anos doze subido eles de acordo com o costume da Festa | Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa. | And when he was years [old] twelve having gone up they according to the custom of the Feast |
| 43 | καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ* καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ | e tendo completado os dias no o ao retornar deles ficou para trás Jesus o menino em Jerusalém mas não sabiam os pais dele | Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem. | and having completed the days in the returning of them remained behind Jesus the boy in Jerusalem but not knew the parents of him |
| 44 | νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς | supondo além disso ele ser em sua companhia foram de um dia caminho e procuraram ele entre os parentes e os conhecidos | Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos; | having supposed moreover him to be in their company they went a day's journey and sought him among the relatives and the acquaintances |
| 45 | καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ* ἀναζητοῦντες αὐτόν | e não encontrando-o voltaram para Jerusalém procurando ele | e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura. | and not having found [him] they returned to Jerusalem seeking him |
| 46 | καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς | E aconteceu depois de dias três encontraram ele no o templo sentado no meio dos mestres ambos ouvindo eles e questionando eles | Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os . | And it came to pass after days three they found him in the temple sitting in [the] midst of the teachers both hearing them and questioning them |
| 47 | ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ | estavam maravilhados além disso todos aqueles ouvindo ele na a compreensão e as respostas dele | E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas. | were amazed moreover all those hearing him at the understanding and the answers of him |
| 48 | καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ Τέκνον τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν* σε | E vendo ele ficaram atônitos e disseram para ele a mãe dele Filho por que você fez para nós assim eis o pai de você e eu angustiados estávamos procurando você | Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura. | And having seen him they were astonished and said to him the mother of him Child why have you done to us thus behold the father of you and I distressing were seeking you |
| 49 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με | E disse para eles Por que que estavam buscando mim não sabiam que na casa do pai meu é necessário estar comigo | Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai? | And he said to them Why [is it] that you were seeking me not knew you that in the [house] of the father of me it behoves to be me |
| 50 | καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς | E eles não entenderam a palavra que ele falou para eles | Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera. | And they not understood the word that he spoke to them |
Pesquisando por Lucas 2:22-50 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 2:22
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
Emmanuel
Diversos
André Luiz
Espíritos Diversos
Irmão X
Eliseu Rigonatti
Humberto de Campos
Autores diversos
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Marival Veloso de Matos (organizador)
Locais
ASER
Atualmente: LÍBANOGALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
NAZARÉ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.7, Longitude:35.3)Nome Atual: Nazaré
Nome Grego: Ναζαρέτ
Atualmente: Israel
Cidade pequena situada na região da Galiléia. Jesus nasceu nesta cidade. A anunciação do nascimento de Jesus ocorreu em Nazaré. Nazaré era uma pequena cidade, situada na Galiléia (norte de Israel). Não é citada no Antigo Testamento. E aparece apenas 9 vezes no NT. Em Jo
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Israel nos dias de Jesus
Mapas Históricos
O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
O CLIMA NA PALESTINA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 2:22-50.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 2:22-50
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências