(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jesus perante Pilatos e perante Herodes
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον* | E levantando-se toda a multidão deles levaram ele a Pilatos | Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos. | And having risen up all the multitude of them led him to - Pilate |
| 2 | ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι | Começaram E A acusá-lo Dele Dizendo Este Encontramos Subvertendo A Nação Nossa E Proibindo Impostos A César De serem pagos E Dizendo Ele mesmo Cristo Rei Ser | E ali passaram a acusá-lo , dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei. | they began moreover to accuse him saying This [man] we found misleading the nation of us and forbidding tribute to Ceasar to be given and saying Himself Christ a king to be |
| 3 | ὁ δὲ Πιλᾶτος* ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη Σὺ λέγεις | O Então Pilatos perguntou a ele dizendo Tu és o Rei dos Judeus E respondendo respondendo a ele disse Tu dizes | Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes. | - moreover Pilate questioned him saying You are the king of the Jews - and answering him he said You say |
| 4 | ὁ δὲ Πιλᾶτος* εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ | o mas Pilatos disse a os principais sacerdotes e as multidões Nenhum encontro crime em o homem este | Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum. | - moreover Pilate said to the chief priests and the crowds no find I guilt in the man this |
| 5 | οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε | os mas insistiam dizendo que Ele subleva o povo ensinando por toda a Judeia e começando desde a Galileia até aqui | Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo : Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui. | - but they were insisting saying - He stirs up the people teaching throughout all - of Judea and he has begun from - Galilee even to here |
| 6 | Πιλᾶτος* δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν | Pilatos entretanto tendo ouvido perguntou se o homem galileu é | Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu. | Pilate moreover having heard asked whether the man a Galilean is |
| 7 | καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις | e tendo reconhecido que de a jurisdição de Herodes é enviou ele para Herodes estando também ele mesmo em Jerusalém nestes aqueles dias dias | Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu. | and having known that from the jurisdiction of Herod he is he sent up him to Herod being also he himself at Jerusalem in those - days |
| 8 | ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον | o e Herodes tendo visto a Jesus alegrou-se muito pois de fato de longos tempos desejava ver a ele por causa de o ouvir a respeito de ele e esperava algum sinal ver por ele realizado | Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo , por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal. | - and Herod having seen - Jesus glad exceedingly he was indeed of a long time he is wishing to see him because of - hearing concerning him and he was hoping some sign to see by him done |
| 9 | ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ | perguntava e a ele em palavras muitas ele porém nada respondeu a ele | E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia. | he questioned moreover him in words many he however nothing answered him |
| 10 | εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ | estavam e os sumos sacerdotes e os escribas acusando veementemente dele | Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência. | had been standing by moreover the chief priests and the scribes vehemently accusing him |
| 11 | ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ‹καὶ› ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ* | tendo desprezado e ele também o Herodes com as tropas dele e tendo zombado tendo vestido uma roupa esplêndida enviou de volta ele a Pilatos | Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos. | having set at nought moreover him also - Herod with the troops of him and having mocked [him] having put on apparel splendid he sent back him to Pilate |
| 12 | ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος* ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς | tornaram-se e amigos o tanto Herodes quanto o Pilatos na mesma aquele dia um com o outro pois antes estavam pois em inimizade sendo entre si | Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram , pois, antes, viviam inimizados um com o outro. | became moreover friends - both Herod and - Pilate on same the day with one another before they were indeed at emnity were between themselves |
| 13 | Πιλᾶτος* δὲ συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν | Pilatos então tendo convocado os principais sacerdotes e os governantes e o povo | Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo, | Pilate moreover having called together the chief priests and the rulers and the people |
| 14 | εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ | disse a eles Trouxeram a mim o homem este como desvirtuando o povo e eis que eu diante de vocês tendo examinado nada encontrei em o homem este culpado daquilo que vocês o acusam contra ele | disse-lhes : Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais. | said to them You brought to me the man this as misleading the people and behold I before you having examined [him] nothing found in the man this guilty of that accusation you are bringing against him |
| 15 | ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ | mas nem Herodes reenviou pois ele a nós e eis que nada digno de morte há feito por ele | Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte. | but not even Herod [did] he sent back indeed him to us and Behold nothing worthy of death is done by him |
| 16 | παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω | Tendo castigado portanto ele soltarei | Portanto, após castigá-lo , soltá-lo-ei. | Having punished therefore him I will release [him] |
| 17 | ⧼Ἀνάγκην δὲ εἴχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα⧽ | Ora, era necessário e que libertasse libertar a eles na festa um | E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa. | of necessity now he had to release to them at [the] feast one |
| 18 | ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ* λέγοντες Αἶρε τοῦτον ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν | clamavam entretanto todos juntos dizendo Tira este solta e para nós Barrabás | Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás! | they cried out however all together saying Away with this [man] release moreover to us - Barabbas |
| 19 | ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ | o qual era por causa de uma insurreição certa tendo ocorrido na a cidade e homicídio tendo sido lançado na a prisão | Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio. | who was on account of insurrection a certain having been made in the city and murder having been cast into the prison |
| 20 | πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος* προσεφώνησεν αὐτοῖς θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν | Novamente então o Pilatos dirigiu-se a eles querendo libertar a Jesus | Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda. | Again therefore - Pilate called to them wishing to release - Jesus |
| 21 | οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες Σταύρου σταύρου αὐτόν | Mas eles gritavam dizendo Crucifica-o! Crucifica-o! Ele | Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o ! | - but they were crying out saying Crucify crucify him |
| 22 | ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω | o e terceira disse a eles Que pois mal fez este nenhuma causa de morte encontrei nele nele tendo punido portanto a ele soltarei | Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei. | - and a third [time] he said to them What indeed evil did commit this [man] No cause of death found I in him Having punished therefore him I will release [him] |
| 23 | οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν ⧼καὶ τῶν ἀρχιερέων⧽ | Os E Insistiam Com vozes Altas Pedindo Que ele Fosse crucificado E Prevaleceram As Vozes Deles E Dos Sumos sacerdotes | Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu. | - and they were urgent with voices loud asking for him to be crucified And prevailed the voices of them and of the chief priests |
| 24 | καὶ Πιλᾶτος* ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν | e Pilatos sentenciou que se fizesse o pedido deles | Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido. | and Pilate sentenced to be done the demand of them |
| 25 | ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν | soltou ora aquele por causa de insurreição e homicídio que havia sido lançado na prisão a quem pediam e Jesus entregou à vontade deles | Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles. | he released moreover the [one] on account of insurrection and murder having been cast into prison whom they had asked for - and Jesus he delivered to the will of them |
Pesquisando por Lucas 23:1-25 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 23:1
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Wesley Caldeira
Vinícius
Diversos
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)Israel nos dias de Jesus
Mapas Históricos
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.GEOLOGIA DA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
A Agricultura de Canaã
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
HERODES, O GRANDE
40-4 a.C.A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 23:1-25.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 23:1-25
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências