(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A crucificação
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 29 | ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν | Pois Eis que vêm dias em que dirão Bem-aventuradas as estéreis e as ventres que nunca geraram e seios que nunca amamentaram | Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram. | for Behold are coming days in which they will say Blessed [are] the barren and the wombs that never did bear and breasts that never nursed |
| 30 | τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσετε* ἐφ’ ἡμᾶς καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς | Então começarão a dizer aos montes Caí sobre nós e aos outeiros Cobri nós | Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos ! | Then will they begin to say to the mountains Fall upon us and to the hills Cover us |
| 31 | ὅτι εἰ ἐν ‹τῷ› ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται | pois se na a verde madeira estas coisas fazem na a seca o que acontecerá | Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco? | for if in the green tree these things they do in the dry what might take place |
| 32 | Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι | Eles eram levados e também outros criminosos dois com ele para serem mortos | E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele. | Were being led away and also other criminals two with him to be put to death |
| 33 | Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν | E quando chegaram ao lugar lugar - chamado Caveira ali crucificaram ele e os criminosos um de fato à direita outro e à esquerda | Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda. | And when they came to the place - called The Skull there they crucified him and the criminals one indeed on [the] right one moreover on [the] left |
| 34 | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ ἄφες αὐτοῖς οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους | O E Jesus dizia Pai perdoa eles não pois sabem o que fazem dividindo e as vestes dele lançaram sortes | Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes , porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes. | - and Jesus said Father forgive them not indeed they know what they do dividing moreover the garments of him they cast a lot |
| 35 | καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες Ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός | E estava o povo observando zombavam e também os governantes dizendo A outros salvou que salve a si mesmo se este é o Cristo de Deus o Escolhido | O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido. | And stood the people beholding were deriding [him] moreover also the rulers saying Others he saved let him save himself if this is the Christ - of God the Chosen [One] |
| 36 | ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ | zombaram e dele também os soldados aproximando-se vinagre oferecendo a ele | Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo: | mocked moreover him also the soldiers coming near sour wine offering him |
| 37 | καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων σῶσον σεαυτόν | e dizendo Se tu és o Rei dos Judeus salva a ti mesmo | Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo. | and saying If you are the King of the Jews save yourself |
| 38 | ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ Ὁ* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ οὗτος* {γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ρωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς} | Havia E também uma inscrição sobre ele O Rei dos Judeus Este em letras Gregas e Latinas e Hebraicas | Também sobre ele estava esta epígrafe em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS. | there was moreover also an inscription over him the King of the Jews This in letters Greek and Latin and Hebrew |
| 39 | Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ‹λέγων› Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς | Um E Dos Que foram pendurados Criminosos Insultava Ele Dizendo Não Tu és Se O Cristo Salva A ti mesmo E Nós | Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também. | one moreover of the having been hanged criminals railed at him saying not you are if the Christ save Yourself and us |
| 40 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ | Respondendo então o outro repreendia ele dizendo Nem temes tu a Deus visto que sob o mesmo julgamento estás | Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o , dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença? | answering moreover the other was rebuking him saying Not even do you fear you - God that [you] under the same judgment are |
| 41 | καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν | E nós certamente justamente digno pois do que fizemos estamos recebendo este homem mas nada de errado fez | Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez. | And we indeed justly worthy indeed of what we did we are receiving [this] man moreover nothing wrong did |
| 42 | καὶ ἔλεγεν Ἰησοῦ μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου | E disse a Jesus Lembra-te de mim quando entrares em o reino teu | E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino. | And he said to Jesus Remember me when you come into the kingdom of you |
| 43 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ | E disse a ele Em verdade a você digo hoje com mim estarás no Paraíso | Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso. | And he said to him Truly to you I say today with me you will be in - Paradise |
Pesquisando por Lucas 23:29-43 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 23:29
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Emmanuel
André Luiz
Vinícius
Wesley Caldeira
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Humberto de Campos
Carlos Antônio Baccelli
Irmão X
Espíritos Diversos
Joanna de Ângelis
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
CAVEIRA
Atualmente: ISRAELVer Gólgota
Calvário
Calvário ou Gólgota (em aramaico: Gûlgaltâ; em latim: Calvaria; em grego: Κρανιου Τοπος; romaniz.: Kraniou Topos) é a colina na qual Jesus foi crucificado e que, na época de Cristo, ficava fora da cidade de Jerusalém. O termo significa "caveira", referindo-se a uma colina ou platô que contém uma pilha de crânios ou a um acidente geográfico que se assemelha a um crânio.
O Calvário é mencionado em todos os quatro evangelhos quando relatam a crucificação de Jesus: «E eles chegaram a um lugar chamado Gólgota, que significa o Lugar da Caveira.» (Mateus
O Novo Testamento descreve o Calvário como "perto de Jerusalém" (João
O imperador bizantino Constantino construiu a Igreja do Santo Sepulcro sobre o que se pensava ser o sepulcro de Jesus entre 326 e 335, perto do lugar do Calvário. De acordo com a tradição cristã, o Sepulcro de Jesus e a Verdadeira Cruz foram descobertos pela imperatriz Helena de Constantinopla, mãe de Constantino, em 325. A igreja está hoje dentro das muralhas da Cidade Antiga de Jerusalém, após a expansão feita por Herodes Agripa em 41-44, mas o Santo Sepulcro estava provavelmente além das muralhas, na época dos eventos relacionados com a vida de Cristo.
Dentro da Igreja do Santo Sepulcro há uma elevação rochosa com cerca de cinco metros de altura, que se acredita ser o que resta visível do Calvário. A igreja é aceita como o "Sepulcro de Jesus" pela maioria dos historiadores e a pequena rocha dentro da igreja como o local exato do Monte Calvário, onde a cruz foi elevada para a crucificação de Jesus. Veja também: O Peregrino de Bordéus (333), Eusébio (338), o bispo Cirilo (347), a peregrina Egéria (383), o bispo Euquério de Lyon (440) e o Breviarius de Hierosolyma (530), em alemão.
Depois de passar uma temporada na Palestina em 1882-83, Charles George Gordon sugeriu uma localização diferente para o Calvário. O Jardim do Túmulo fica ao norte do Santo Sepulcro, localizado fora da atual Porta de Damasco, em um lugar certamente utilizado para enterros no período bizantino. O jardim tinha uma penhasco com dois grandes buracos fundos, que o povo dizia serem os olhos da caveira.
O arqueólogo israelense Shimon Gibson, em sua obra "Os ùltimos Dias de Jesus", descarta totalmente a localização do Calvário como sendo o de Gordon por um motivo muito simples: o túmulo que lá se encontra, tradicionalmente conhecido como o "Túmulo do Jardim" remonta ao século VII a.C. e a Bíblia relata que o túmulo utilizado para sepultar Cristo tinha sido mandado escavar recentemente na rocha por José de Arimateia. Assim, prevalece a crença tradicional, cuja localização foi perpetuada pelos cristãos desde a destruição de Jerusalém pelos romanos em 70 d.C. e mantida através dos séculos.
O nome Calvário refere-se freqüentemente a esculturas ou pinturas representando a cena da crucificação de Jesus, ou uma pequena capela incorporando uma pintura com a cena. Pode também ser utilizado para descrever construções mais importantes, em formato de monumento, especialmente colinas artificiais erguidas por devotos.
Igrejas em diversas denominações cristãs têm sido chamadas de Calvário. O termo é também algumas vezes dado a cemitérios, especialmente aqueles associados com a Igreja Católica.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.ROMA
56 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 23:29-43.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 23:29-43
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências