Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
24:4
E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões, com vestidos resplandecentes.
24:5
E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
24:6
Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
24:7
Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
24:8
E lembraram-se das suas palavras.
24:9
E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
24:10
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
24:11
E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
24:12
Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro, e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se admirando consigo aquele caso.
Os dois discípulos no caminho de Emaús
24:13
E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús;
24:14
E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
24:15
E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
24:16
Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
24:17
E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
24:18
E, respondendo um, cujo nome era Cléofas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
24:19
E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi varão profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo:
24:20
E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
24:21
E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
24:22
É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
24:23
E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive:
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 4 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ | E Aconteceu Enquanto – Estavam perplexas Elas A respeito de Isto Que Eis que Homens Dois Se puseram ao lado de Delas Em Vestes Resplandecentes | Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes. | And it came to pass while - are perplexed they about this that behold men two stood by them in garments dazzling |
| 5 | ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν | Aterrorizadas E Tendo ficado Delas E Inclinando Os Rostos Para A Terra Disseram A Elas Por que Buscais O Vivente Entre Os Mortos | Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive? | terrified moreover having become of them and bowing the faces to the ground they said to them Why seek you the living among the dead |
| 6 | οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλὰ ἠγέρθη μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ | não está aqui mas ressuscitou lembrem-se como ele falou a vocês ainda estava na Galileia | Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia, | not He is here but is risen remember how he spoke to you yet being in - Galilee |
| 7 | λέγων τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι | dizendo o Filho do homem que é necessário ser entregue nas mãos de homens pecadores e ser crucificado e no terceiro dia ressuscitar | quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia. | saying the Son - of man - it behoves to be delivered into hands of men sinful and to be crucified and the third day to arise |
| 8 | καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ | E lembraram-se das palavras dele | Então, se lembraram das suas palavras. | And they remembered the words of him |
| 9 | καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς | e tendo retornado de do sepulcro anunciaram todas estas coisas tudo aos onze e a todos os demais | E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam. | and having returned from the tomb they related these things all to the eleven and to all the rest |
| 10 | ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα* καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα | Eram ora Maria Madalena Maria e Joana e Maria a de Tiago e as demais com elas diziam aos os apóstolos estas coisas | Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos. | it was moreover - Magdalene Mary and Joanna and Mary the [mother] of james and the rest with them [who] told to the apostles these things |
| 11 | καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἠπίστουν αὐταῖς | E pareceram diante deles como palavras vãs as palavras estas e desacreditaram nelas | Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas. | And appeared before the face of them like idle talk the words of them and they disbelieved them |
| 12 | Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα καὶ ἀπῆλθεν πρὸς αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός | O mas Pedro tendo-se levantado correu para o túmulo e tendo-se inclinado vê os lençóis sozinhos e retirou-se para si mesmo admirando o que tinha acontecido | Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido. | - but Peter having risen up ran to the tomb and having stooped down he sees the linen clothes only and he went away in himself wondering at that having come to pass |
| 13 | Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ* ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς | E Eis que dois dentre eles no mesmo o dia estavam indo para uma aldeia distante estádios sessenta de Jerusalém cujo nome [é] Emaús | Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios. | And Behold two of them on same the day were going to a village being distant furlongs sixty from Jerusalem whose name [is] Emmaus |
| 14 | καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων | e eles conversavam entre si sobre todas as coisas que tinham acontecido | E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas. | and they were talking with one another about all - having taken place these things |
| 15 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν* καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς | E aconteceu que o conversavam eles e discutiam que o próprio Jesus tendo-se aproximado ia com eles | Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles. | And it came to pass in - talking their and reasoning that himself Jesus having drawn near went with them |
| 16 | οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν | os mas olhos deles estavam impedidos de não reconhecê-lo a ele | Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer. | - but [the] eyes of them were held [so as] - not to know him |
| 17 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί | disse e a eles Quais os assuntos estes que trocais entre vós caminhando e pararam tristes | Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos. | he said moreover to them What - words [are] these that you exchange with one another walking and they stood still looking sad |
| 18 | ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ* καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις | Respondendo então um chamado Cleopas disse a ele Você só está hospedado Jerusalém e não sabes as coisas que aconteceram em ela em os dias estes | Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias? | answering moreover [the] one named Cleopas said to him You alone visit Jerusalem and not have known the things having come to pass in it in the days these |
| 19 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ | E disse a eles Quais coisas e disseram a ele As coisas concernentes a Jesus de Nazaré que foi um homem um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e todo o povo | Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo, | And he said to them What things - moreover he said to him The things concerning Jesus of Nazareth who was a man a prophet mighty in deed and word before - God and all the people |
| 20 | ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν | como e entregaram ele os sumos sacerdotes e os governantes nossos à condenação de morte e crucificaram ele | e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram. | that moreover delivered up him the chief priests and the rulers of us to judgment of death and crucified him |
| 21 | ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο | Nós ademais esperávamos que Ele é o que está para redimir a Israel mas na verdade também com todas estas coisas este terceiro este dia passa desde que estas coisas aconteceram | Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam. | we moreover were hoping - he it is who is about to redeem - Israel but really also with all these things [the] third this day brings away from which these things came to pass |
| 22 | ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον | contudo também mulheres algumas de nós assombraram nós tendo ido cedo ao o túmulo | É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo; | however Also women certain out from us astonished us Having been early to the tomb |
| 23 | καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν | e não tendo encontrado o corpo dele vieram declarando também uma visão de anjos terem visto que dizem ele está vivo | e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive. | and not having found the body of him they came declaring also a vision of angels to have seen who say he is alive |
Pesquisando por Lucas 24:4-23 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 24:4
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Eliseu Rigonatti
Wesley Caldeira
Martins Peralva
Amélia Rodrigues
Emmanuel
Allan Kardec
Irmão X
Diversos
Shaolin
Léon Denis
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
EMAÚS
Nome Grego: ἘμμαούςAtualmente: Israel
Lugar. Lucas
Emaús (grego: Ἐμμαούς, em latim: Emmaus, em hebraico: חמת Hammat, significando "riacho quente", em árabe: عِمواسImwas) foi uma cidade antiga localizada a aproximadamente 11 km ao noroeste da moderna Jerusalém. De acordo com as escrituras cristãs, Jesus apareceu perante dois de seus discípulos em Emaús após a sua ressurreição (Lucas
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Medidas, pesos e dinheiro
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Israel nos dias de Jesus
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 24:4-23.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 24:4-23
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências