Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
4:5
E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
4:6
E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero;
4:7
Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
4:8
E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a Ele servirás.
4:9
Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
4:10
Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
4:11
E que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
4:12
E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
4:13
E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
Jesus é expulso de Nazaré
4:14
Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
4:15
E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
4:16
E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
4:17
E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
4:18
O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
4:19
A apregoar liberdade aos cativos, e dar vista aos cegos; a pôr em liberdade os oprimidos; a anunciar o ano aceitável do Senhor.
4:20
E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
4:21
Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
4:22
E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
4:23
E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo: faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Capernaum.
4:24
E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
4:25
Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
4:26
E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Serepta de Sidom, a uma mulher viúva.
4:27
E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
4:28
E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
4:29
E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
4:30
Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
A cura de um endemoninhado em Cafarnaum
4:31
E desceu a Capernaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
4:32
E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
4:33
E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
4:34
Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
4:35
E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
4:36
E veio espanto sobre todos, e falavam entre si uns e outros dizendo: Que palavra é esta que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder e eles saem?
A cura da sogra de Pedro
4:37
E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
4:38
Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
4:39
E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
4:40
E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
4:41
E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
4:42
E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 5 | Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ⧼ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν⧽ ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου | E tendo levado ele o diabo para um monte alto mostrou a ele todas as reinos do mundo em um momento de tempo | E, elevando-o , mostrou-lhe , num momento, todos os reinos do mundo. | And having led up him the devil into a mountain high showed him all the kingdoms of the world in a moment of time |
| 6 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν | E disse a ele o diabo Para você vou dar o domínio tudo isso todo e o glória dele porque para mim foi entregue e a quem se desejar eu dou a ela | Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser. | And said to him the devil To you will I give the domain this all and the glory of it for to me it has been delivered and to whom if I wish I give it |
| 7 | σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ ἔσται σοῦ πᾶσα | Você portanto se adorar diante de mim será seu todas as coisas | Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua. | You therefore if will worship before me will be yours all things |
| 8 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Γέγραπται Προσκυνήσεις ⇔ «Κύριον τὸν Θεόν σου» καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις | E respondendo - Jesus disse a ele está escrito Adorarás o Senhor teu Deus e somente a ele servirás e a ele somente servirás | Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele darás culto. | And answering - Jesus said to him it has been written You will worship [the] Lord - God of you and him only will you serve |
| 9 | Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ* καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω | ele conduziu também ele para Jerusalém E colocou sobre o pináculo do templo e disse para ele Se Filho você é de Deus jogue você mesmo daqui para baixo | Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo; | he led also him to Jerusalem And set upon the pinnacle of the temple and said to him If Son you are - of God cast yourself from here down |
| 10 | γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε | foi escrito de fato que aos anjos dele dará ordens sobre você para guardar você | porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; | it has been written indeed That to angels of him he will give orders concerning you - to guard you |
| 11 | καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή‿ ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου | e que em nas mãos deles eles te carregarão você para que não nunca tropece contra uma pedra o pé seu | e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra. | and that in [their] hands will they bear you lest ever you strike against a stone the foot of you |
| 12 | καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου | E respondendo disse a ele - Jesus - Já foi dito não tentarás o Senhor o Deus teu | Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor, teu Deus. | And answering said to him - Jesus - It has been said not You will test [the] Lord the God of you |
| 13 | Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ | E tendo terminado cada tentação o diabo partiu de dele até um momento oportuno | Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno. | And having finished every temptation the devil departed from him until an opportune time |
| 14 | Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ | E retornou o Jesus na o poder do Espírito para a Galileia e um relatório saiu para toda a região sobre | Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança. | And returned - Jesus in the power of the Spirit to - Galilee and a report went out into all the surrounding region concerning him |
| 15 | καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων | e ele ensinava nas as sinagogas deles sendo glorificado por todos | E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos. | and he taught in the synagogues of them being glorified by all |
| 16 | Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά οὗ ἦν τεθραμμένος καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι | E veio para Nazaré onde tinha sido criado criado e entrou de acordo com o costume para ele no dia do sábado na sinagoga e levantou-se para ler | Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler. | And he came to Nazareth where he had been brought up and he entered according to the custom to him on the day of the Sabbath into the synagogue and stood up to read |
| 17 | καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου* καὶ ἀναπτύξας* τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον | e foi dado a ele o rolo do profeta Isaías e tendo desenrolado o rolo encontrou o lugar onde estava escrito | Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito: | and there was given to him [the] scroll of the prophet Isaiah and having unrolled the scroll he found the place where it was written |
| 18 | Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέν με ⧼ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν⧽ κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει | Espírito do Senhor sobre mim do qual porque ungiu a mim pregar boas novas aos pobres me enviou a mim curar os quebrantados no coração proclamar aos cativos libertação e aos cegos recuperação da visão enviar os oprimidos em libertação | O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos, | [The] Spirit of [the] Lord [is] upon me of which because he has anointed me to preach good news to [the] poor he has sent me to heal the broken - in heart to proclaim to captives deliverance and to [the] blind recovery of sight to send forth [the] oppressed in deliverance |
| 19 | κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν | proclamar ano do Senhor favorável | e apregoar o ano aceitável do Senhor. | to proclaim [the] year of [the] Lord's favor |
| 20 | καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ | E tendo enrolado o rolo entregando-o ao servo sentou-se e de todos os olhos na a sinagoga estavam fixos nele | Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele. | And having rolled up the scroll having delivered [it] to the attendant he sat down and of all the eyes in the synagogue were fixed upon him |
| 21 | ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν | começou além disso dizer para eles que hoje está cumprida a Escritura esta nos ouvidos de vocês | Então, passou Jesus a dizer-lhes : Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir. | he began moreover to say to them - today is fulfilled the Scripture this in the hearing of you |
| 22 | καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος | E todos testemunharam a ele e maravilharam-se com as palavras da graça que estão saindo da boca dele e disseram Não o filho é de José este | Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José? | And all bore witness to him and marveled at the words of the grace that are proceding out of the mouth of him and they said Not the son is of Joseph this |
| 23 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην Ἰατρέ θεράπευσον σεαυτόν ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου | E disse para eles Certamente vocês dirão a mim a provérbio este Médico cure a si mesmo o que ouvimos foi feito em - Cafarnaum faça também aqui na a cidade natal de vocês | Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra. | And he said to them Surely you will say to me the proverb this Physician heal yourself whatsoever we have heard has been done in - Capernaum do also here in the hometown of you |
| 24 | εἶπεν δέ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ | ele disse além disso Verdadeiramente eu digo para vocês que nenhum profeta aceitável está na a cidade natal dele | E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem recebido na sua própria terra. | he said moreover Truly I say to you that no prophet acceptable is in the hometown of him |
| 25 | ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου* ἐν τῷ Ἰσραήλ ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν | em verdade além disso digo para vocês muitas viúvas havia nos dias de Elias em Israel quando foi fechado o céu por anos três e meses seis quando houve uma fome grande sobre toda a terra | Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra; | in truth moreover I say to you many widows there were in the days of Elijah in - Israel when was shut up the heaven for years three and months six when there was a famine great upon all the land |
| 26 | καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας* εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν | e para nenhuma delas foi enviada Elias se não para Sarepta de Sidom para uma viúva | e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom. | and to none of them was sent Elijah if not to Zarephath - of Sidon to a woman a widow |
| 27 | καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου* τοῦ προφήτου καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος | E muitos leprosos estavam em na época de Israel do Eliseu o profeta e nenhum deles foi purificado se não Naamã o sírio | Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro. | And many lepers were in - Israel in the time of Elisha the prophet and none of them was cleansed if not Naaman the Syrian |
| 28 | καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα | E foram preenchidos todos de raiva na a sinagoga ouvindo essas coisas | Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira. | And were filled all with anger in the synagogue hearing these things |
| 29 | καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν | e levantando-se lançaram ele para fora da cidade e o levaram até a sobrancelha do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída deles para lançá-lo sobre ele | E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo. | and having risen up they cast him out of [the] city and led him unto brow of the hill upon which the town had been built of them in order to thrown over him |
| 30 | αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο | ele no entanto passando através meio deles partiu | Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se. | he however having passed through [the] midst of them went away |
| 31 | Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν | E desceu para Cafarnaum uma cidade da Galileia e estava ensinando eles no os Sábado | E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado. | And he went down to Capernaum a city - of Galilee and was teaching them on the Sabbath |
| 32 | καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ | E ficaram espantados com a ensinamento dele pois com autoridade estava a mensagem dele | E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade. | And they were astonished at the teaching of him for with authority was the message of him |
| 33 | καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ | E na a sinagoga era um homem tendo um espírito de um demônio imundo e gritou com uma voz alta | Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz: | And in the synagogue was a man having a spirit of a demon unclean and he cried out with a voice loud |
| 34 | Ἔα τί ἡμῖν καὶ σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς οἶδά σε τίς εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ | Ha o que para nós e para você Jesus de Nazaré Você veio para nos destruir nós Eu sei você quem você é o Santo de Deus | Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos ? Bem sei quem és: o Santo de Deus! | Ha what to us and to you Jesus of Nazareth Are you come to destroy us I know you who you are the Holy [One] - of God |
| 35 | καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν | E repreendeu ele - Jesus dizendo Cale-se e saia de dele E lançando ele o demônio no meio saiu de de dele sem ferir ele | Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal. | And rebuked him - Jesus saying Be silent and come forth out of him And having thrown him the demon into the midst came out from him in nothing having hurt him |
| 36 | καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται | E veio espanto sobre todos e falaram uns aos outros dizendo O que é esta palavra que com autoridade e e poder ele ordena os espíritos imundos e saem | Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem? | And came astonishment upon all and they spoke to one another saying What - word [is] this that with authority and power he commands the unclean spirits and they come out |
| 37 | καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου | E saiu relato sobre ele para todo lugar da região circunvizinha | E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança. | And went out the report concerning him into every place of the surrounding region |
| 38 | Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς | tendo se levantado além disso para fora da a sinagoga entrou na a casa de Simão sogra além disso de Simão estava oprimida com uma febre grande e imploraram para ele por ela | Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela. | having risen up moreover out of the synagogue he entered into the house of Simon [the] mother-in-law moreover - of Simon was oppressed with a fever great and they appealed to him for her |
| 39 | καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς | E tendo permanecido sobre ela repreendeu o febre e a deixou ela imediatamente além disso tendo se levantado os servia a eles | Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los . | And having stood over her he rebuked the fever and it left her immediately moreover having arisen she served them |
| 40 | Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς | ao pôr do sol além disso do sol todos quantos tinham doentes com doenças variadas os trouxeram eles a a ele - e em um cada deles as mãos colocando os curava eles | Ao pôr-do-sol , todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um. | at the setting moreover of the sun all as many as had [any] ailing with diseases with various brought them to him - and on one each of them the hands having laid he healed them |
| 41 | ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι | saía além disso também demônios de muitos gritando e dizendo - Tu és o Filho de Deus E repreendendo não permitiu eles falarem porque eles sabiam o Cristo a ele ser | Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo. | went out moreover also demons from many crying out and saying - You are the Son - of God And rebuking not he allowed them to speak because they knew the Christ him to be |
| 42 | Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν | tendo chegado além disso amanhecer saindo foi para um lugar solitário lugar e os multidões procuravam ele e chegaram até ele e estavam retendo ele para não não partir de eles | Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse. | having arrived moreover daybreak having gone out he went into a solitary place and the crowds sought him and came up to him and were detaining him of the not to go from them |
Pesquisando por Lucas 4:5-42 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 4:5
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Eliseu Rigonatti
Emmanuel
Andre Luiz
Amélia Rodrigues
Honório Abreu
Wesley Caldeira
Honório Onofre de Abreu
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
CAFARNAUM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.883, Longitude:35.567)Nome Grego: Καπερναούμ
Atualmente: Israel
Cidade em que situava-se a casa de Pedro. Mateus
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
NAZARÉ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.7, Longitude:35.3)Nome Atual: Nazaré
Nome Grego: Ναζαρέτ
Atualmente: Israel
Cidade pequena situada na região da Galiléia. Jesus nasceu nesta cidade. A anunciação do nascimento de Jesus ocorreu em Nazaré. Nazaré era uma pequena cidade, situada na Galiléia (norte de Israel). Não é citada no Antigo Testamento. E aparece apenas 9 vezes no NT. Em Jo
SAREPTA
Atualmente: LÍBANOCidade em que o profeta Elias morou e ressucitou o filho de uma viúva. I Reis 17. 8-24
SIDOM
Atualmente: LÍBANOCidade de grande importância na Antiguidade. Ez
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O começo do ministério de JesusPrincipais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Israel nos dias de Jesus
Mapas Históricos
GEOLOGIA DA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
A Agricultura de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
O CLIMA NA PALESTINA
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 4:5-42.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 4:5-42
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências