Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
6:20
E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
6:21
Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
6:22
Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
6:23
Folgai nesse dia, exultai; porque, eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
6:24
Mas ai de vós ricos! porque já tendes a vossa consolação.
6:25
Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
6:26
Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
6:27
Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem;
6:28
Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
6:29
Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
6:30
E dá a qualquer que te pedir; e, ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
6:31
E, como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós também.
6:32
E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
6:33
E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
6:34
E, se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
6:35
Amai pois a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque Ele é benigno até para com os ingratos e maus.
6:36
Sede pois misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
6:37
Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
6:38
Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
6:39
E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? não cairão ambos na cova?
6:40
O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
6:41
E porque atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
6:42
Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 20 | Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ | E ele levantando os olhar dele sobre os discípulos dele disse Bem-aventurados os pobres porque vosso é o reino de Deus | Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus. | And he having lifted up the gaze of him upon the disciples of him said Blessed [are] the poor for yours is the kingdom - of God |
| 21 | μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν ὅτι χορτασθήσεσθε μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν ὅτι γελάσετε | Bem-aventurados aqueles que têm fome agora porque serão saciados Bem-aventurados aqueles que choram agora porque rirão | Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, os que agora chorais, porque haveis de rir. | Blessed [are] those hungering now for you will be filled Blessed [are] those weeping now for you will laugh |
| 22 | μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου | Bem-aventurados são vocês quando odeiem vocês os homens e quando os excluírem vocês e os insultarem e lançarem fora o nome de vocês como mal por causa do Filho do homem | Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem. | Blessed [are] are you when shall hate you - men and when they shall exclude you and shall insult [you] and cast out the name of you as evil on account of the Son - of man |
| 23 | χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν | rejubilai em naquela - dia e saltai de alegria Eis de fato o prêmio de vós é grande no - céu de acordo com estas coisas deles pois assim trataram os profetas os pais igualmente | Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas. | rejoice in that - day and leap for joy Behold indeed the reward of you [is] great in - heaven according to these things of them for so treated the prophets the fathers likewise |
| 24 | Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν | Mas ai para vós que são ricos porque estão recebendo o consolo de vós | Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação. | But woe to you who are rich for you are receiving the comfort of you |
| 25 | οὐαὶ ὑμῖν οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν ὅτι πεινάσετε οὐαί οἱ γελῶντες νῦν ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε | Ai para vós os que estão saciados agora porque tendes fome Ai de os que riem agora porque tendes tristeza e chorareis | Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome. Ai de vós, os que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar. | Woe to you who having been filled now for you will hunger Woe to those laughing now for you will mourn and will weep |
| 26 | οὐαὶ ὅταν καλῶς ⇔ ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν | Ai de vocês quando bem de vocês falem todos - homens de acordo com essas coisas deles pois trataram assim os falsos profetas os pais também | Ai de vós, quando todos vos louvarem ! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas. | Woe to you when well of you speak all - men according to these things of them for so treated the false prophets the fathers likewise |
| 27 | Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς | Mas a vós digo aos ouvindo Amai os inimigos vosso bem fazei aos aqueles vos | Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam; | But to you I say - hearing Love the enemies of you well do to those hating you |
| 28 | εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς | abençoai aqueles amaldiçoando vocês orai por aqueles maltratando vocês | bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam. | bless those cursing you pray for those mistreating you |
| 29 | τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς | Ao [aquele] batendo em você na a bochecha ofereça também a outra e de aquele que tira seu o manto túnica o não retenha | Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica; | To the [one] striking you on the cheek offer also the other and from the [one] taking away your - cloak also the tunic not do withhold |
| 30 | παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει | Para todos pedindo você dê e de o aquele que tira o que é seu não peça de volta | dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda. | To everyone asking you give and from the [one] taking away what [is] yours not ask [it] back |
| 31 | καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως | e como desejais que façam a vós - homens façam a eles igualmente | Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles. | and as you desire that should do to you - men do to them likewise |
| 32 | καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν | E se amarem aqueles que amam vocês qual crédito há para vocês mesmo de fato - pecadores aqueles que amam eles amam | Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam. | And if you love those loving you what to you credit is it even indeed - sinners those loving them love |
| 33 | καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν | E de fato se fizerdes o bem àqueles que fazem o bem a vós que a vós crédito é Pois até os pecadores o mesmo fazem | Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso. | And indeed if you do good to those doing good to you what to you credit is it For even - sinners the same do |
| 34 | καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα | E se emprestardes de quem esperais receber o que vos crédito é mesmo pecadores a pecadores emprestam para que recebam o mesmo | E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto. | And if you lend [to those] from whom you expect to receive what to you credit is it even sinners to sinners lend that they might receive the same amount |
| 35 | πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς | Mas amai os inimigos de vocês e fazei o bem e emprestai nada esperando retribuição e será o prêmio de vocês grande e serão filhos do Altíssimo pois ele é bondoso para os ingratos e maus | Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus. | But love the enemies of you and do good and lend nothing expecting in return and will be the reward of you great and you will be sons of the Most High for he kind is to the ungrateful and evil |
| 36 | Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν | Sejam misericordiosos como também o Pai de vocês misericordioso é | Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai. | Be you merciful as also the Father of you merciful is |
| 37 | καὶ μὴ κρίνετε καὶ οὐ μὴ κριθῆτε καὶ μὴ καταδικάζετε καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε ἀπολύετε καὶ ἀπολυθήσεσθε | E não julgue que não seja julgado e não condene que não seja condenado Perdoe e será perdoado | Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados; | And not judge that no not you should be judged and not condemn that no not you should be condemned Forgive and you will be forgiven |
| 38 | δίδοτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν | Dai e será dado a vós medida boa apertada sacudida transbordante colocarão no regaço do vosso com aquela de fato medida medis será medido a vós | dai, e dar-se-vos-á ; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também. | Give and it will be given to you measure good pressed down shaken together running over will they put into the lap of you with that indeed measure you measure it will be measured again to you |
| 39 | Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται | Ele falou além disso também uma parábola para eles não É capaz um cego um cego de guiar nem ambos para um poço cairão | Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco? | he spoke moreover also a parable to them not Is able a blind [man] a blind [man] to lead not both into a pit will fall |
| 40 | οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ | não é discípulo acima o mestre totalmente treinado além disso cada um será como o mestre dele | O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem instruído será como o seu mestre. | not is a disciple above the teacher fully trained moreover every one will be as the teacher of him |
| 41 | Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς | por que além disso olhas para o cisco que está no o olho do irmão teu e e a trave que está no o próprio olho não percebes | Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio? | why moreover look you at the speck that [is] in the eye of the brother of you - and [the] beam that [is] in the own eye not notice |
| 42 | πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου Ἀδελφέ ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν | como você é capaz dizer para irmão seu Irmão Deixe que eu possa expulsar o partícula que está no olho de você você mesmo o em o olho de você viga não vendo Hipócrita expulse primeiro a viga do olho de você e então você verá claramente a partícula que está no olho do irmão de você expulsar | Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão. | how are you able to say to brother of you Brother Let [that] I might cast out the speck that [is] in the eye of you yourself the in the eye of you beam not seeing Hypocrite cast out first the beam from the eye of you and then you will see clearly the speck that [is] in the eye of the brother of you to cast out |
Pesquisando por Lucas 6:20-42 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 6:20
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Vinícius
Humberto de Campos
Emmanuel
Clóvis Tavares Flávio Mussa Tavares
Léon Denis
Grupo Emmanuel
Eliseu Rigonatti
Joanna de Ângelis
André Luiz
Amélia Rodrigues
Francisco Cândido Xavier
Francisco Cândido Xavier
Geraldo Lemos Neto
Andre Luiz
Honório Onofre de Abreu
Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Espíritos Diversos
Cairbar Schutel
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
Marival Veloso de Matos (organizador)
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.
NEPE Maria de Magdala
BRUNO HENRIQUE RIGONI BARROS - Franca
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 6:20-42
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências