(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O filho da viúva de Naim
João envia dois discípulos seus a Jesus
A pecadora que ungiu os pés de Jesus
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 2 | Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος | De um centurião além disso um certo servo doente sendo estava prestes a morrer quem era para ele altamente valorizado | E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte. | Of a centurion moreover a certain servant sick being was about to die who was to him valued highly |
| 3 | ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ | ouvindo além disso sobre do Jesus enviou para ele anciãos dos judeus implorando ele que vindo possa curar o servo dele | Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo. | having heard moreover about - Jesus he sent to him elders of the Jews begging him that having come he might cure the servant of him |
| 4 | οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο | os e chegando a o Jesus imploraram ele insistentemente dizendo que digno é a quem concederá isto | Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto; | - and having come to - Jesus they begged him earnestly saying that worthy he is to whom he will grant this |
| 5 | ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν | ele ama de fato o nação de nós e a sinagoga ele construiu para nós | porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga. | he loves indeed the nation of us and the synagogue he built for us |
| 6 | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ Κύριε μὴ σκύλλου οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς | o e Jesus foi com eles já além disso ele não longe sendo distante de a casa enviou amigos o centurião dizendo para ele Senhor não te incomodes não pois digno sou que debaixo a telhado de mim venhas | Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa. | - and Jesus went with them already moreover he not far being distant from the house sent friends the centurion saying to him Lord not trouble yourself not for worthy I am that under the roof of me you should come |
| 7 | διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου | portanto nem a mim mesmo considerei digno a você vir mas diga por uma palavra e será curado o servo meu | Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado. | therefore neither myself counted I worthy to you to come but say by a word and shall be healed the servant of me |
| 8 | καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας καὶ λέγω τούτῳ Πορεύθητι καὶ πορεύεται καὶ ἄλλῳ Ἔρχου καὶ ἔρχεται καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο καὶ ποιεῖ | também de fato eu um homem sou sob autoridade designado tendo sob mim mesmo soldados e digo a este Vá e ele vai e a outro Venha e ele vem e ao servo meu Faça isso e ele faz | Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz. | also indeed I a man am under authority appointed having under me soldiers and I say to this [one] Go and he goes and to another Come and he comes and to [the] servant of me Do this and he does [it] |
| 9 | ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν Λέγω ὑμῖν οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον | ouvido além disso essas coisas - Jesus maravilhado com ele e virando-se para o seguinte multidão disse digo a vocês nem mesmo em - Israel tamanha fé encontrei | Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta. | having heard moreover these things - Jesus marveled at him and having turned to the following him crowd he said I say to you not even in - Israel such great faith did I find |
| 10 | καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα | E retornando para o casa aqueles enviados encontraram o servo em boa saúde | E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo. | And having returned to the house those having been sent found the servant in good health |
| 11 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς | E aconteceu no o dia seguinte entrou em uma cidade chamada Naim e foram com ele os discípulos dele e uma grande multidão | Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão. | And it came to pass on the next [day] he went into a town called Nain and went with him the disciples of him and a crowd great |
| 12 | ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ | como além disso aproximou-se da porta da cidade também eis estava sendo levado para fora falecido único filho da mãe dele e ela era viúva e multidão da cidade considerável era com ela | Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela. | as moreover he drew near to the gate of the town also behold was being carried out [one] having died only begotten son of the mother of him and she was a widow and a crowd of the town considerable was [was] with her |
| 13 | καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε | E vendo ela o Senhor se compadeceu dela e disse a ela Não Chore | Vendo-a , o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores! | And having seen her the Lord was moved with compassion on her and said to her not Weep |
| 14 | καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν καὶ εἶπεν Νεανίσκε σοὶ λέγω ἐγέρθητι | E aproximando-se tocou a caixão aqueles além disso carregando pararam E disse Jovem para você digo Levante-se | Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te! | And having come up he touched the coffin those moreover bearing [it] stopped And he said Young man to you I say Arise |
| 15 | καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ | E levantou-se o morto e começou a falar e deu a ele à mãe dele | Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe. | And sat up the dead [man] and began to speak and he gave him to the mother of him |
| 16 | ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ | Seized além disso medo todos e glorificaram o Deus dizendo - Um profeta grande surgiu entre nós e - Visitou o Deus o povo dele | Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo. | Seized moreover fear all and they glorified - God saying - A prophet great has risen up among us and - Has visited - God the people of him |
| 17 | καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ | E saiu o relato este em toda a Judeia sobre ele e toda a região circunvizinha | Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança. | And went out the report this in all - Judea concerning him and all the surrounding region |
| 18 | Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ* οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων | E trouxeram a palavra a João os discípulos dele sobre todas essas coisas | Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles, | And brought word to John the disciples of him concerning all these things |
| 19 | καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης* ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν | E chamando para ele dois certos - discípulos dele - João enviou para o Senhor dizendo tu és o aquele que vem ou outro estamos esperando | enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro? | And having called to [him] two certain - disciples of him - John sent [them] to the Lord saying you are the coming [one] or another are we to look for |
| 20 | παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν Ἰωάννης* ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν | vindo além disso para ele os homens disseram João o Batista enviou nós para você dizendo você é o aquele que vem ou outro estamos procurando | Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro? | having come moreover to him the men said John the Baptist has sent us to you saying you are the coming [one] or another are we to look for |
| 21 | ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν | em naquela na hora curou muitos de doenças e aflições e espíritos maus e cegos muitos concedeu ver | Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos. | at that very - hour he healed many of diseases and afflictions and spirits evil and to blind many he granted to see |
| 22 | καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ* ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν χωλοὶ περιπατοῦσιν λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν νεκροὶ ἐγείρονται πτωχοὶ εὐαγγελίζονται | E respondendo disse para eles Tendo ido relatem a João o que vocês viram e ouviram cegos recuperam a visão coxos andam leprosos são purificados e surdos ouvem mortos são ressuscitados pobres são evangelizados | Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho. | And answering he said to them Having gone relate to John what you have seen and heard blind receive sight lame walk lepers are cleansed and deaf hear dead are raised poor are evangelized |
| 23 | καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί | e bem-aventurado é quem se não não se escandalizará em em mim | E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço. | and blessed is who if not shall be offended in me |
| 24 | Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου* ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου* Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον | tendo partido além disso dos mensageiros de João começou a falar para os multidões sobre João O que saíram para o deserto ver um junco pelo vento agitado | Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento? | having departed moreover the messengers of John he began to speak to the crowds concerning John What have you gone out into the wilderness to see a reed by [the] wind shaken |
| 25 | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν | Mas o que saíram para ver um homem em roupas finas vestimentas vestido Eis aqueles em trajes esplêndidos e em luxo vivendo nos palácios estão | Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis. | But what have you gone out to see a man in fine clothing arrayed Behold those in clothing splendid and in luxury living in the palaces are |
| 26 | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν προφήτην ναί λέγω ὑμῖν καὶ περισσότερον προφήτου | Mas o que saíram para ver um profeta Sim digo a vocês e mais excelente do que um profeta | Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta. | But what have you gone out to see a prophet Yes I say to you and [one] more excellent than a prophet |
| 27 | οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου | Este é ele acerca de quem foi escrito Eis Eu envio o mensageiro de mim diante do rosto de você que preparará o caminho de você diante de você | Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho diante de ti. | This is he concerning whom it has been written Behold I send the messenger of me before [the] face of you who will prepare the way of you before you |
| 28 | λέγω ὑμῖν μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου* οὐδείς ἐστιν ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν | digo para vós maior entre nascidos de mulheres do que João ninguém é - ainda o menor no o reino de Deus maior do que ele é | E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele. | I say to you a greater among [those] born of women than John no one is - yet [the] least in the kingdom of God greater than he is |
| 29 | καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου* | E todo o povo ouvindo e os cobradores de impostos declararam justos a Deus tendo sido batizados com o batismo de o batismo de João | Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João; | And all the people having heard and the tax collectors declared just - God having been baptized [with] the baptism of John |
| 30 | οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ | os mas os fariseus e os os escribas o conselho do Deus rejeitaram para si mesmos não tendo sido batizados por ele | mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele. | - but [the] Pharisees and the lawyers the counsel - of God rejected as to themselves not having been baptized by him |
| 31 | Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι | A que, então portanto vou comparar os homens da geração desta e a que são semelhantes | A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes? | To what therefore will I liken the men the generation of this and to what are they like |
| 32 | ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε | Como são eles a crianças pequenas no mercado sentados e chamando um ao outro dizendo Nós tocamos flauta para vocês e não dançaram nós cantamos um lamento e não choraram | São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; entoamos lamentações, e não chorastes. | Like are they to little children - in [the] marketplace sitting and calling to each other one saying We piped to you and not you did dance we sang a dirge and not you did weep |
| 33 | ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης* ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει | chegou de fato João o Batista nem comendo pão nem bebendo vinho e vocês dizem um demônio ele tem | Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio! | has come indeed John the Baptist neither eating bread nor drinking wine and you say A demon he has |
| 34 | ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγετε Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν | Chegou o Filho do homem comendo e bebendo e vocês dizem Eis um comilão e bebedor amigo dos cobradores de impostos e dos pecadores | Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! | Has come the Son - of man eating and drinking and you say Behold a man a glutton and a drunkard a friend of tax collectors and of sinners |
| 35 | καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς | e foi justificada a sabedoria por todos os filhos dela | Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos. | and was justified - wisdom by all the children of her |
| 36 | Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη | perguntou além disso um ele dos Fariseus que deveria comer com ele E tendo entrado na a casa dos Fariseu ele se reclinou [à mesa] | Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa. | asked moreover one him of the Pharisees that he should eat with him And having entered into the house of the Pharisee he reclined [at table] |
| 37 | καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου | E eis mulher que estava na a cidade pecadora e sabendo que ele estava reclinado [à mesa] na a casa do fariseu tendo trazido um vaso de alabastro de perfume | E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento; | And behold a woman who was in the city a sinner And she having known that he had reclined [at table] in the house of the Pharisee having taken an alabaster flask of ointment |
| 38 | καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ | e estando atrás dele aos pés os pés dele chorando as lágrimas começou a molhar os pés dele e com os cabelos da cabeça dela estava enxugando e beijava os pés dele e estava ungindo com o unguento | e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento. | and having stood behind him at the feet of him weeping the tears she began to wet with the feet of him and with the hairs of the head of her she was wiping [them] and was kissing the feet of him and was anointing [them] with the ointment |
| 39 | ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων Οὗτος εἰ ἦν (ὁ) προφήτης ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν | vendo além disso o fariseu o convidando ele falou dentro de si mesmo dizendo este se fosse um profeta teria conhecido de qualquer maneira quem e o que a mulher que toca nele porque pecadora ela é | Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora. | having seen moreover the Pharisee the [one] having invited him spoke within himself saying this if were a prophet would have known anyhow who and what the woman [is] who touches him for a sinner she is |
| 40 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων ἔχω σοί τι εἰπεῖν ὁ δέ Διδάσκαλε εἰπέ φησίν | E respondendo - Jesus disse a ele Simão tenho algo para dizer - e Mestre diga ele | Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te . Ele respondeu: Dize-a, Mestre. | And answering - Jesus said to him Simon I have to you something to say - and Teacher say [it] he says |
| 41 | δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα | Dois devedores estavam a um credor certo o um devia denários quinhentos - e outro cinquenta | Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta. | Two debtors there were to a creditor certain the one owed denarii five hundred - and [the] other fifty |
| 42 | μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν | nada tendo eles pagar ambos perdoou qual portanto deles mais o amará ele | Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais? | nothing having they to pay both he forgave which therefore of them most will love him |
Pesquisando por Lucas 7:2-42 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 7:2
Referências em Livro Espírita
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Wesley Caldeira
Joanna de Ângelis
Allan Kardec
Wallace Leal Valentim Rodrigues
André Luiz
Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Honório Abreu
Humberto de Campos
Cairbar Schutel
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
NAIM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.633, Longitude:35.35)Nome Atual: Naim
Nome Grego: Ναΐν
Atualmente: Israel
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)Israel nos dias de Jesus
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.A GEOGRAFIA DA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 7:2-42.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 7:2-42
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências