Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
As mulheres que serviam a Jesus com os seus bens
8:1
E ACONTECEU, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
8:2
E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
8:3
E Joana, mulher de Cuza, procurador d?Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
A parábola do semeador
8:4
E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábolas:
8:5
Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
8:6
E outra caiu sobre pedra, e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
8:7
E outra caiu entre espinhos, e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8:8
E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
8:9
E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ | E aconteceu depois - logo que ele viajou por toda cidade e pregando e proclamando as boas-novas do reino de os doze com ele | Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele, | And it came to pass afterward - soon that he journeyed throughout city and village preaching and proclaiming the good news of the kingdom - of God and the twelve [were] with him |
| 2 | καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει | e mulheres algumas que tinham sido curadas de espíritos maus e enfermidades Maria que é chamada Magdalena de quem demônios sete tinham saído | e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios; | and women certain who had been cured from spirits evil and infirmities Mary who is called Magdalene from whom demons seven had gone out |
| 3 | καὶ Ἰωάννα* γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς | e Joana esposa de Chuza um administrador de Herodes e Susana e outras muitas que estavam servindo a ele dos os meios a elas | e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens. | and Joanna wife of Chuza a manager of Herod and Susanna and others many who were ministering to him of the means to them |
| 4 | Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς | reunindo além disso uma multidão grande e aqueles de cada cidade estão vindo para ele falou por uma parábola | Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola: | is assembling moreover a crowd great and those from each town are coming to him he spoke by a parable |
| 5 | Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό | Saiu o semeador para semeiar a semente dele e na o semeio dele algumas de fato caiu ao longo da estrada e foi pisoteada e os pássaros do céu devoraram isso | Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram. | Went out the [one] sowing - to sow the seed of him and in the sowing of him some indeed fell along the road and it was trampled upon and the birds of the air devoured it |
| 6 | καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα | E outro caiu sobre a rocha e tendo brotado secou por não tendo umidade | Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade. | And other fell upon the rock and having sprung up it withered through - no having mositure |
| 7 | καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν καὶ συμφυεῖσαι* αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό | e outro caiu no meio dos espinhos e tendo os espinhos sufocaram ele | Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram . | and other fell in [the] midst of the thorns and having sprung up with [it] the thorns choked it |
| 8 | καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα ταῦτα λέγων ἐφώνει Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω | e outro caiu sobre a terra boa e e tendo produzido fruto cem vezes Estas dizendo chamava aquele ouvidos ouvir ouça | Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. | and other fell upon the soil - good and having sprung up it produced fruit a hundredfold These things saying he called out the [one] having ears to hear let him hear |
| 9 | Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή | perguntaram além disso ele os discípulos dele O que isto significa a parábola | E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta? | asked moreover him the disciples of him What this means the parable |
Pesquisando por Lucas 8:1-9 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 8:1
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Wesley Caldeira
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Emmanuel
André Luiz
Humberto de Campos
Amélia Rodrigues
Wanda Amorim Joviano
Eliseu Rigonatti
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)Israel nos dias de Jesus
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)
Mapas Históricos
HERODES, O GRANDE
40-4 a.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 8:1-9.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 8:1-9
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências