Lucas 8:4-42

Lucas 7 Lucas 9
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A parábola do semeador
8:4
E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábolas:
8:5
Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
8:6
E outra caiu sobre pedra, e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
8:7
E outra caiu entre espinhos, e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8:8
E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
8:9
E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
8:10
E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que, vendo, não vejam, e, ouvindo, não entendam.
8:11
Esta é pois a parábola: A semente é a palavra de Deus;
8:12
E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que se não salvem, crendo;
8:13
E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
8:14
E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
8:15
E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
A parábola da candeia
8:16
E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
8:17
Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
8:18
Vede pois como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
A família de Jesus
8:19
E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
8:20
E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
8:21
Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
Jesus apazigua a tempestade
8:22
E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
8:23
E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se d?água, estando em perigo.
8:24
E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
8:25
E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
O endemoninhado gadareno
8:26
E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
8:27
E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
8:28
E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
8:29
Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
8:30
E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
8:31
E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
8:32
E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
8:33
E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
8:34
E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
8:35
E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
8:36
E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
8:37
E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
8:38
E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
8:39
Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
A filha de Jairo. A mulher que tinha um fluxo de sangue
8:40
E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
8:41
E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
8:42
Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς reunindo além disso uma multidão grande e aqueles de cada cidade estão vindo para ele falou por uma parábola Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola: is assembling moreover a crowd great and those from each town are coming to him he spoke by a parable
5 Ἐξῆλθεν σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό Saiu o semeador para semeiar a semente dele e na o semeio dele algumas de fato caiu ao longo da estrada e foi pisoteada e os pássaros do céu devoraram isso Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram. Went out the [one] sowing - to sow the seed of him and in the sowing of him some indeed fell along the road and it was trampled upon and the birds of the air devoured it
6 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα E outro caiu sobre a rocha e tendo brotado secou por não tendo umidade Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade. And other fell upon the rock and having sprung up it withered through - no having mositure
7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν καὶ συμφυεῖσαι* αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό e outro caiu no meio dos espinhos e tendo os espinhos sufocaram ele Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram . and other fell in [the] midst of the thorns and having sprung up with [it] the thorns choked it
8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα ταῦτα λέγων ἐφώνει ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω e outro caiu sobre a terra boa e e tendo produzido fruto cem vezes Estas dizendo chamava aquele ouvidos ouvir ouça Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. and other fell upon the soil - good and having sprung up it produced fruit a hundredfold These things saying he called out the [one] having ears to hear let him hear
9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη παραβολή perguntaram além disso ele os discípulos dele O que isto significa a parábola E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta? asked moreover him the disciples of him What this means the parable
10 δὲ εἶπεν Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν o além disso disse Para você foi dado saber os mistérios do reino de Deus para no entanto o resto em parábolas para que vendo não vejam e ouvindo não compreendam Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam. - moreover he said To you it has been given to know the mysteries of the kingdom - of God to however [the] rest in parables that seeing not they might see and hearing not understand
11 ἔστιν δὲ αὕτη παραβολή σπόρος ἐστὶν λόγος τοῦ Θεοῦ é além disso esta a parábola O semente é a palavra de Deus Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus. is moreover this the parable The seed is the word - of God
12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες εἶτα ἔρχεται διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν aqueles além disso junto à o caminho são aqueles que ouviram então vem o diabo e leva embora a palavra do coração deles para que não crendo sejam salvos A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos. those moreover along the road are those having heard then comes the devil and takes away the word from the heart of them that not having believed they should be saved
13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται aqueles além disso sobre a rocha aqueles que quando ouvem com alegria recebem a palavra e estes uma raiz não têm que por um tempo acreditam e em tempo de teste se desviam A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam. those moreover upon the rock those who when they hear with joy receive the word and these a root not have who for a time believe and in time of testing fall away
14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται* καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν que além disso para as espinhos caído são estes são aqueles que ouviram e sob preocupações e riquezas e prazeres da vida caminhando sufocados e não amadurecem A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer. that moreover into the thorns having fallen these are they who having heard and under cares and riches and pleasures - of life moving along are choked and not do mature
15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ que além disso em o bom solo são estes eles são aqueles que em um coração digno e bom tendo ouvido a palavra guardam e produzem fruto por perseverança A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança. that moreover in the good soil these are they who in a heart worthy and good having heard the word keep [it] and bring forth fruit by perseverance
16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ὑποκάτω κλίνης τίθησιν ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς Ninguém além disso um candeeiro aceso cobrir com ele com um vaso ou debaixo de uma cama mas sobre num suporte de candeeiro um suporte de candeeiro coloca para que aqueles que entram possam ver a luz Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz. no one moreover a lamp having lighted covers it with a vessel or under a bed puts [it] but on a lampstand puts [it] that those entering in might see the light
17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν οὐ φανερὸν γενήσεται οὐδὲ ἀπόκρυφον οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ nada de fato é oculto que não manifestará se tornará nem secreto que nada não será conhecido e para a luz virá Nada oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado. nothing indeed is hidden which not manifest will become nor secret which nothing not shall be known and to light come
18 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ δοθήσεται αὐτῷ καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ καὶ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ Atentai portanto como ouvirdes quem de qualquer modo pois possa ter será dado a ele e quem de qualquer modo não possa ter até mesmo o que parece ter será tirado de ele Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado. Take heed therefore how you hear whoever anyhow indeed might have will be given to him and whoever anyhow not might have even what he seems to have will be taken from him
19 Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον chegou além disso para ele a mãe e os irmãos dele e não conseguiam chegar a ele por causa da multidão Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo. came moreover to him the mother and the brothers of him and not they were able to get to him because of the crowd
20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε ⇔ foi dito também a ele a mãe de você e os irmãos de você estão de pé fora para ver desejando você E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te . it was told also him the mother of you and the brothers of you are standing outside to see wishing you
21 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες mas respondendo disse para eles Mãe de mim e irmãos de mim aqueles são que o palavra de Deus ouvindo e fazendo Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam. - but answering he said to them mother of me and brothers of me those are who the word - of God are hearing and doing
22 Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης καὶ ἀνήχθησαν aconteceu além disso em um dos dias também ele entrou em um barco com os discípulos dele e disse para eles Vamos passar para para o outro lado do lago e eles partiram Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes : Passemos para a outra margem do lago; e partiram. it came to pass moreover on one of the days also he entered into a boat with the disciples of him and he said to them Let us pass over to the other side of the lake and they launched out
23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον eles navegaram além disso deles ele adormeceu e desceu uma tempestade de vento no o lago e eles estavam sendo submersos e estavam em perigo Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar. they sailed moreover of them he fell asleep and came down a storm of wind on the lake and they were being swamped and were in danger
24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες Ἐπιστάτα ἐπιστάτα ἀπολλύμεθα δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη chegando além disso acordaram ele dizendo Mestre Mestre estamos perecendo - além disso tendo se levantado repreendeu o vento e o furor da água e pararam e houve calmaria Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança. having come to [him] moreover they awoke him saying Master Master we are perishing - moreover having arisen he rebuked the wind and the raging of the water and they ceased and there was a calm
25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ποῦ πίστις ὑμῶν φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ ele disse além disso para eles Onde está a de vocês tendo ficado com medo além disso ficaram maravilhados dizendo para uns aos outros Quem então este é que até os ventos ele ordena e a água e lhe obedecem Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem? he said moreover to them Where is the faith of you having been afraid moreover they marveled saying to one another Who then this is that even the winds he commands and the water and they obey him
26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας E navegaram para baixo para a região dos Gerasenos que é oposta à Galileia Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia. And they sailed down to the region of the Gerasenes which is opposite - Galilee
27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν tendo saído além disso ele sobre a terra encontrou um homem da a cidade possuindo demônios e tempo um longo não estava vestindo roupa e em uma casa não permanecia mas em os túmulos Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros. having gone forth moreover him upon the land met [him] a man certain out of the city having demons and time a long not was wearing clothing and in a house not did abide but in the tombs
28 ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου δέομαί σου μή με βασανίσῃς visto além disso o Jesus gritando se prostrou diante dele e com uma voz alta disse O que para mim e para você Jesus Filho do Deus o Altíssimo imploro de você não me possa atormentar E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes. having seen moreover - Jesus having cried out he fell down before him and with a voice loud said What to me and to you Jesus Son - of God the Most High I implore of you not me you might torment
29 παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων* τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ* τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους ele estava ordenando de fato ao espírito ao imundo sair de o homem muitas de fato vezes o havia agarrado ele e estava amarrado com correntes e algemas sendo mantido e quebrando as correntes ele era levado por o demônio para os desertos Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto. he was commanding indeed the spirit - unclean to come out from the man many indeed times it had seized him and he was bound with chains and shackles being kept and breaking the chains he was driven by the demon into the deserts
30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν Ἰησοῦς Τί σοι ὄνομά ἐστιν δὲ εἶπεν Λεγιών ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν perguntou além disso ele o Jesus Qual seu nome é o e disse Legião porque entraram demônios muitos nele nele Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios. asked moreover him - Jesus What your name is - and he said Legion because were entered demons many into him
31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν E imploraram ele que não ordenasse eles para o abismo partir Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo. And they begged him that not he would command them into the abyss to go away
32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς havia além disso um rebanho de porcos muitos se alimentando no o monte e imploraram a ele que permitisse eles entrar neles entrar e permitiu eles Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu. there was moreover there a herd of pigs many feeding in the mountain and they begged him that he would allow them into them to enter and he allowed them
33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη tendo saído além disso os demônios de o homem entraram nos porcos e e se precipitaram a manada pelo o barranco para o lago e se afogaram Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou. having gone out moreover the demons from the man entered into the pigs and rushed the herd down the steep bank into the lake and were drowned
34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς vendo além disso aqueles alimentando que ocorrido fugiram e relataram para a cidade e para os campos Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. having seen moreover those feeding [them] that having taken place fled and reported [it] to the city and to the country
35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐφοβήθησαν eles saíram além disso ver aquele acontecendo e chegaram para o Jesus e encontraram sentado o homem de quem os demônios tinham saído vestido e sendo de mente sã aos os pés de Jesus E eles ficaram com medo Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror. they went out moreover to see that having taken place and came to - Jesus and found sitting the man from whom the demons had gone out clothed and being of sound mind at the feet - of Jesus And they were afraid
36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη δαιμονισθείς relataram além disso para eles aqueles que viram como foi curado o que estava possuído por demônios E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado. related moreover to them those having seen [it] how was healed the [one] having been possessed by demons
37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν E perguntou a ele a multidão da região dos arredores dos Gerasenos partir de eles porque com medo grande foram apreendidos ele além disso entrando no barco retornou Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou. And asked him all the multitude of the surrounding region of the Gerasenes to depart from them for with fear great they were seized he moreover having entered into the boat returned
38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων estava implorando além disso ele o homem de quem tinha ido os demônios ser com ele o enviou embora no entanto ele dizendo O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo: was begging moreover him the man from whom had gone the demons to be [taken] with him he sent away however him saying
39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν Θεός καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Ἰησοῦς Retorne para o casa de você e relate tudo o que para você fez - Deus E partiu por toda a cidade proclamando tudo o que tinha feito para ele - Jesus Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito. Return to the house of you and relate all that for you has done - God And he departed through all the city proclaiming all that had done for him - Jesus
40 Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὄχλος ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν quando além disso - retornou - Jesus recebeu alegremente ele o multidão de fato estavam de fato todos procurando ele Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando. when moreover - returned - Jesus glady received him the crowd they were indeed all looking for him
41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ὄνομα Ἰάϊρος* καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ‹τοῦ› Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ E eis chegou um homem cujo nome Jairo e ele um líder da sinagoga era e tendo caído aos pés de Jesus implorou a ele para ir à casa dele Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa. And behold came a man whose name [was] Jarius and he a ruler of the synagogue was and having fallen at the feet - of Jesus he begged him to come to the house of him
42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν porque filha única era para ele cerca de anos doze e ela estava morrendo enquanto além disso - foi ele os multidões apertavam ao redor ele Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam. because daughter an only was to him about years [old] twelve and she was dying as moreover - went he the crowds pressed around him

Pesquisando por Lucas 8:4-42 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Lucas 8:4

Referências em Livro Espírita


Cairbar Schutel

lc 8:4
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3659
Capítulo: 8
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Wanda Amorim Joviano

lc 8:4
Sementeira de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 143
Francisco Cândido Xavier
Neio Lúcio
Wanda Amorim Joviano
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

lc 8:4
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 13
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

lc 8:5
Primícias do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
lc 8:8
Vivendo Com Jesus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 30
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
lc 8:22
Luz do Mundo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Léon Denis

lc 8:10
Cristianismo e Espiritismo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 3
Léon Denis
Detalhes Comprar

Emmanuel

lc 8:13
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 124
Página: 263
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 8:13
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Lucas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 46
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 8:17
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 52
Página: 121
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 8:28
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Página: 49
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 8:30
Seara dos Médiuns

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 50
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 8:40
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 387
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 8:40
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 100
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

lc 8:13
Florações Evangélicas

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3324
Capítulo: 14
Página: 54
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Allan Kardec

lc 8:16
O Evangelho Segundo o Espiritismo

Categoria: Livro Espírita
Ref: 10302
Capítulo: 24
Página: 361
Allan Kardec
Detalhes Comprar
lc 8:22
A Gênese

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Página: 337
Allan Kardec
Detalhes Comprar

Grupo Emmanuel

lc 8:16
Luz Imperecível

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 154
Grupo Emmanuel
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

lc 8:21
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11448
Capítulo: 8
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Diversos

lc 8:22
Através do Tempo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 44
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Espíritos Diversos

lc 8:22
O Espírito da Verdade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 67
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar

André Luiz

lc 8:30
Desobsessao

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
André Luiz
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

lc 8:4
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 7
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
lc 8:10
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
lc 8:10
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 31
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
lc 8:10
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 17
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
lc 8:18
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 31
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
lc 8:23
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 17
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Huberto Rohden

lc 8:5
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 63
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

Locais

GALILÉIA
Atualmente: ISRAEL
Região de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia

Precipício

Monte Precipício (hebraico: har haqefitsá, inglês: Mount Precipice) é um morro perto de Nazaré onde Jesus desapareceu, fugindo os membros da sua sinagoga. Jesus teria sido levado pelos nazarenos enfurecidos e resgatados pelos anjos de Deus.

Logo ao sul de Nazaré, nas falésias do Monte Kedumim, encontra-se o Monte Precipício, o local tradicional do precipício do qual uma multidão enfurecida tentou jogar Jesus depois de sua proclamação ousada na sinagoga de Nazaré (Lucas 4:16-30). O local oferece uma vista panorâmica da colcha de retalhos do Vale de Jezrael e do Monte Tabor, especialmente agradável ao nascer do sol. As escavações do Monte Precipício encontraram a Caverna de Qafzeh, com evidências de assentamentos pré-históricos, incluindo 13 esqueletos da Idade da Pedra do período Neanderthal. Uma lenda local diz que a caverna se abriu para esconder Jesus da multidão enfurecida. Outra tradição diz que Jesus saltou do monte, caindo a 9 km de distância no Monte Tabor, daí o nome árabe para o monte, Jebel Qafzehwhich, que significa "monte do salto".




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista












Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe




















































































Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






O Evangelho em Carne e Osso

Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do Brasil




































Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová







































































































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)







Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)








Mapas Históricos

O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO

Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.







O CLIMA NA PALESTINA









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.

Iasd

Paulo Ricardo Nunes da Silva - São Paulo
Lucas 8: A cura do Endemoniado
Lucas 8:26-39
Ver Vídeo

Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 8:4-42.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Lucas 8:4-42

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências