Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A confissão de Pedro. Jesus prediz a sua própria morte
9:18
E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
9:19
E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
9:20
E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
9:21
E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
9:22
Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos e dos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
Cada um deve levar a sua cruz
9:23
E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
9:24
Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
9:25
Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
9:26
Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
9:27
E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
A transfiguração
9:28
E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
9:29
E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e o seu vestido ficou branco e mui resplandecente.
9:30
E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
9:31
Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
9:32
E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
9:33
E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias; não sabendo o que dizia.
9:34
E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
9:35
E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
9:36
E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
A cura de um jovem lunático
9:37
E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
9:38
E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
9:39
Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até escumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
9:40
E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
9:41
E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
9:42
E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
9:43
E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
9:44
Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
9:45
Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
O maior no Reino dos céus
9:46
E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
9:47
Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
9:48
E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
Quem não é contra nós é por nós
9:49
E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
9:50
E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 18 | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με «οἱ ὄχλοι» ⇔ λέγουσιν εἶναι | E aconteceu enquanto ele estava orando em solitário estavam com os discípulos e lhes perguntou dizendo Quem me as multidões pronunciam ser | Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu? | And it came to pass as - was he praying in solitary were with him the disciples and he questioned them saying Whom me the crowds do pronounce to be |
| 19 | οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάννην* τὸν Βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν* ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη | os e respondendo disseram João o Batista outros no entanto Elias outros além disso que um profeta um dos antigos ressuscitou | Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas. | - and answering they said John the Baptist others however Elijah others moreover that a prophet one of the ancients has arisen |
| 20 | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ | ele disse além disso a eles vocês no entanto quem me vocês pronunciam ser Pedro além disso respondendo disse O Cristo de Deus | Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus. | he said moreover to them you however whom me do you pronounce to be Peter moreover answering said The Christ - of God |
| 21 | ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο | o e advertindo severamente eles ordenou a ninguém dizer isto | Ele, porém, advertindo-os , mandou que a ninguém declarassem tal coisa, | - and having strictly warned them he instructed [them] to no one to tell this |
| 22 | εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι | tendo dito que É necessário para o Filho do homem muitas coisas sofrer ser rejeitado pelos os anciãos e principais sacerdotes e escribas e ser morto e no terceiro dia ser ressuscitado | dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite. | having said - It is necessary for the Son - of man many things to suffer and to be rejected by the elders and chief priests and scribes and to be killed and on the third day to be raised |
| 23 | Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι | ele disse além disso para todos Se qualquer um desejar após mim vir negue-se a si mesmo e pegue a cruz dele cada dia e siga mim | Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me . | he said moreover to all If any one desires after me to come let him deny himself and let him take up the cross of him every day and let him follow me |
| 24 | ὃς γὰρ ἂν* θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν | quem de fato de qualquer maneira desejar a vida dele salvar perderá ela quem além disso de qualquer maneira poderá perder a vida dele por causa de mim ele salvará ela | Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á ; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará. | whoever indeed anyhow might desire the life of him to save will lose it whoever moreover anyhow might lose the life of him on account of me he will save it |
| 25 | τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς | o que realmente é beneficiado um homem tendo ganhado o mundo inteiro ele mesmo além disso tendo destruído ou tendo sofrido a perda de | Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo? | what indeed is profited a man having gained the world whole himself moreover having destroyed or having suffered the loss of |
| 26 | ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ Πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων | quem realmente de qualquer forma tenha se envergonhado de de mim e - meus palavras ele o Filho - do homem se envergonhará quando vier na a glória de si mesmo e do Pai e dos santos anjos | Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos. | whoever indeed anyhow might have been ashamed of me and - my words him the Son - of man will be ashamed of when he shall come in the glory of himself and of the Father and of the holy angels |
| 27 | λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | Eu digo além disso para vocês verdadeiramente há alguns daqueles aqui que estão de pé que não não provarão da morte até de qualquer maneira terão visto o reino de Deus | Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus. | I say moreover to you truthfully there are some of those here standing who no not shall taste of death until anyhow they shall have seen the kingdom - of God |
| 28 | Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην* καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι | aconteceu além disso depois os ditos sobre estes cerca de dias oito e tendo levado Pedro e João e Tiago subiu no o monte para orar | Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar. | it came to pass moreover after the sayings these about days eight and having taken Peter and John and James he went up on the mountain to pray |
| 29 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων | E aconteceu na oração dele a aparência do rosto dele foi alterada e a vestimenta dele branca tornou-se | E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura. | And it came to pass in the praying of him the appearance of the face of him [was] altered and the clothing of him white became dazzling |
| 30 | καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας* | E eis homens dois conversavam com ele os quais eram Moisés e Elias | Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias, | And behold men two talked with him who were Moses and Elijah |
| 31 | οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ* | aqueles aparecidos em glória falaram a partida dele que estava prestes a realizar em Jerusalém | os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém. | those having appeared in glory spoke of the departure of him which he was about to accomplish in Jerusalem |
| 32 | ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον* τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ | o além disso Pedro e aqueles com ele estavam pesados com sono tendo acordado completamente além disso eles viram a glória dele e os dois homens os parados com ele | Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam. | - moreover Peter and those with him were heavy with sleep having awoken fully moreover they saw the glory of him and the two men - standing with him |
| 33 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ* μὴ εἰδὼς ὃ λέγει | E aconteceu na partida deles dele disse Pedro para - Jesus Mestre bom é para nós aqui estar também façamos tendas três uma para você e uma para Moisés e uma para Elias não sabendo o que | Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia. | And it came to pass in the departing of them from him said - Peter to - Jesus Master good it is for us here to be also let us make tabernacles three one for you and one for Moses and one for Elijah not knowing what he is saying |
| 34 | ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην | estas coisas além disso enquanto ele está dizendo veio uma nuvem e os cobriu eles ficaram com medo além disso na o da entrada deles na a nuvem | Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem. | these things moreover as he is saying came a cloud and overshadowed them they feared moreover in the entering of them into the cloud |
| 35 | καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος αὐτοῦ ἀκούετε | e uma voz saiu da nuvem dizendo Este é o Filho de mim a quem escolhi ouví-o Escutai | E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi. | and a voice came out of the cloud saying This is the Son of me - whom I have chosen him Listen to |
| 36 | καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν | E como - aconteceu a voz foi encontrada Jesus sozinho e eles ficaram em silêncio e a ninguém contaram na aqueles os dias nada do que eles viram | Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto. | And as - occurred the voice was found Jesus alone and they were silent and to no one they told in those the days anything of what they have seen |
| 37 | Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς | aconteceu além disso o seguinte dia descendo deles do o monte encontrou ele uma multidão grande | No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão. | it came to pass moreover the next day on having come down of them from the mountain met him a crowd great |
| 38 | καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου ὅτι μονογενής μοί ἐστιν | E eis homem da o multidão clamou dizendo Mestre imploro te olhar sobre o filho meu porque único para mim é | E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único; | And behold a man from the crowd cried out saying Teacher I implore you to look upon the son of me for an only child to me he is |
| 39 | καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις* ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν | e eis um espírito pega nele e de repente grita e o lança em convulsões nele com espuma e com dificuldade se afasta de nele machucando nele | um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado. | and behold a spirit takes him and suddenly he cries out and it throws into convulsions him with foaming and with difficulty departs from him bruising him |
| 40 | καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν | E implorei dos discípulos de você para que lançassem fora isso e não conseguiram | Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam. | And I begged the disciples of you that they might cast out it and not they were able |
| 41 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου | respondendo além disso o Jesus disse Ó geração incrédula e pervertida até quando estarei com vocês e suportarei vocês Traga aqui o filho seu | Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho. | answering moreover - Jesus said O generation unbelieving and perverted until when will I be with you and bear with you Bring here the son of you |
| 42 | ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ | enquanto além disso aproximando-se dele derrubou ele o demônio e o convulsionou repreendeu além disso - Jesus o espírito - imundo e curou o menino e devolveu ele ao pai dele | Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai. | while moreover he was coming near of him threw down him the demon and threw [him] into convulsions rebuked moreover - Jesus the spirit - unclean and healed the boy and gave back him to father of him |
| 43 | ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | ficaram atônitos além disso todos na a majestade de de Deus todos no entanto estavam se perguntando em todas que ele fez disse para os discípulos dele | E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos: | were astonished moreover all at the majesty - of God all however were wondering at all which he did he said to the disciples of him |
| 44 | Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων | Deixe entrar vocês nos os ouvidos de vocês os palavras estas o de fato o Filho do homem está prestes a ser traído para nas mãos dos homens | Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens. | Let sink you into the ears of you the words these - indeed [the] Son - of man is about to be betrayed into [the] hands of men |
| 45 | οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου | os mas não entendiam o dito este e estava encoberto de eles para que não devessem entender isso E temiam perguntar a ele sobre o dito este | Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito. | - but they understand not the saying this and it was veiled from them that not they should understand it And they feared to ask him concerning the saying this |
| 46 | Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν | entrou além disso discussão entre eles este quem de qualquer forma poderia ser maior deles | Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior. | came up moreover an argument among them this who anyhow might be greatest of them |
| 47 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ | ὁ mas Jesus sabendo o raciocínio do coração deles pegando uma colocou ele perto dele | Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si | - but Jesus having known the reasoning of the heart of them having taken hold of a child he set it by him |
| 48 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας | e disse para eles quem se receber este - criança no o nome de mim me recebe e quem de qualquer maneira me receber recebe o que enviado mim o que de fato menos entre todos vocês sendo ele será grande | e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande. | and said to them whoever if shall receive this - child in the name of me me receives and whoever anyhow me shall receive receives the [one] having sent me the [one] indeed least among all you being he shall be great |
| 49 | Ἀποκριθεὶς δὲ 〈ὁ〉 Ἰωάννης* εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν | respondendo além disso - João disse Mestre vimos alguém no o nome de você expulsando demônios e proibimos ele porque não segue conosco nós | Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco. | answering moreover - John said Master we saw someone in the name of you casting out demons and we forbade him because not he follows with us |
| 50 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ‹ὁ› Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν | disse além disso para ele - Jesus não proibir quem de fato não é contra nós para nós é | Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós. | said moreover to him - Jesus not Forbid who indeed not is against us for us is |
Pesquisando por Lucas 9:18-50 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 9:18
Referências em Livro Espírita
Humberto de Campos
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Emmanuel
Espíritos Diversos
Allan Kardec
Irmão X
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Diversos
André Luiz
Wesley Caldeira
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaTabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
O Êxodo do Egito
O tabernáculo e o sumo sacerdote
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Região da Sefalá
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.As condições climáticas de Canaã
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A Agricultura de Canaã
A ROTA DO ÊXODO
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O Êxodo
século XV ou XIII a.C.O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
O Tabernáculo
século XV ou XIII a.C.A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 9:18-50.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 9:18-50
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências