Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A transfiguração
9:28
E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
9:29
E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e o seu vestido ficou branco e mui resplandecente.
9:30
E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
9:31
Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
9:32
E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
9:33
E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias; não sabendo o que dizia.
9:34
E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
9:35
E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
9:36
E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
A cura de um jovem lunático
9:37
E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
9:38
E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
9:39
Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até escumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
9:40
E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
9:41
E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
9:42
E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 28 | Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην* καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι | aconteceu além disso depois os ditos sobre estes cerca de dias oito e tendo levado Pedro e João e Tiago subiu no o monte para orar | Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar. | it came to pass moreover after the sayings these about days eight and having taken Peter and John and James he went up on the mountain to pray |
| 29 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων | E aconteceu na oração dele a aparência do rosto dele foi alterada e a vestimenta dele branca tornou-se | E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura. | And it came to pass in the praying of him the appearance of the face of him [was] altered and the clothing of him white became dazzling |
| 30 | καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας* | E eis homens dois conversavam com ele os quais eram Moisés e Elias | Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias, | And behold men two talked with him who were Moses and Elijah |
| 31 | οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ* | aqueles aparecidos em glória falaram a partida dele que estava prestes a realizar em Jerusalém | os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém. | those having appeared in glory spoke of the departure of him which he was about to accomplish in Jerusalem |
| 32 | ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον* τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ | o além disso Pedro e aqueles com ele estavam pesados com sono tendo acordado completamente além disso eles viram a glória dele e os dois homens os parados com ele | Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam. | - moreover Peter and those with him were heavy with sleep having awoken fully moreover they saw the glory of him and the two men - standing with him |
| 33 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ* μὴ εἰδὼς ὃ λέγει | E aconteceu na partida deles dele disse Pedro para - Jesus Mestre bom é para nós aqui estar também façamos tendas três uma para você e uma para Moisés e uma para Elias não sabendo o que | Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia. | And it came to pass in the departing of them from him said - Peter to - Jesus Master good it is for us here to be also let us make tabernacles three one for you and one for Moses and one for Elijah not knowing what he is saying |
| 34 | ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην | estas coisas além disso enquanto ele está dizendo veio uma nuvem e os cobriu eles ficaram com medo além disso na o da entrada deles na a nuvem | Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem. | these things moreover as he is saying came a cloud and overshadowed them they feared moreover in the entering of them into the cloud |
| 35 | καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος αὐτοῦ ἀκούετε | e uma voz saiu da nuvem dizendo Este é o Filho de mim a quem escolhi ouví-o Escutai | E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi. | and a voice came out of the cloud saying This is the Son of me - whom I have chosen him Listen to |
| 36 | καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν | E como - aconteceu a voz foi encontrada Jesus sozinho e eles ficaram em silêncio e a ninguém contaram na aqueles os dias nada do que eles viram | Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto. | And as - occurred the voice was found Jesus alone and they were silent and to no one they told in those the days anything of what they have seen |
| 37 | Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς | aconteceu além disso o seguinte dia descendo deles do o monte encontrou ele uma multidão grande | No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão. | it came to pass moreover the next day on having come down of them from the mountain met him a crowd great |
| 38 | καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου ὅτι μονογενής μοί ἐστιν | E eis homem da o multidão clamou dizendo Mestre imploro te olhar sobre o filho meu porque único para mim é | E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único; | And behold a man from the crowd cried out saying Teacher I implore you to look upon the son of me for an only child to me he is |
| 39 | καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις* ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν | e eis um espírito pega nele e de repente grita e o lança em convulsões nele com espuma e com dificuldade se afasta de nele machucando nele | um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado. | and behold a spirit takes him and suddenly he cries out and it throws into convulsions him with foaming and with difficulty departs from him bruising him |
| 40 | καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν | E implorei dos discípulos de você para que lançassem fora isso e não conseguiram | Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam. | And I begged the disciples of you that they might cast out it and not they were able |
| 41 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου | respondendo além disso o Jesus disse Ó geração incrédula e pervertida até quando estarei com vocês e suportarei vocês Traga aqui o filho seu | Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho. | answering moreover - Jesus said O generation unbelieving and perverted until when will I be with you and bear with you Bring here the son of you |
| 42 | ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ | enquanto além disso aproximando-se dele derrubou ele o demônio e o convulsionou repreendeu além disso - Jesus o espírito - imundo e curou o menino e devolveu ele ao pai dele | Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai. | while moreover he was coming near of him threw down him the demon and threw [him] into convulsions rebuked moreover - Jesus the spirit - unclean and healed the boy and gave back him to father of him |
Pesquisando por Lucas 9:28-42 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 9:28
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Humberto de Campos
André Luiz
Eliseu Rigonatti
Wesley Caldeira
Amélia Rodrigues
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaO Êxodo do Egito
O tabernáculo e o sumo sacerdote
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
O Êxodo
século XV ou XIII a.C.CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A ROTA DO ÊXODO
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
O Tabernáculo
século XV ou XIII a.C.A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 9:28-42.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 9:28-42
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências