Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Álefe.
3:1
EU sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
3:2
Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3:3
Deveras se tornou contra mim; virou de contínuo a sua mão todo o dia. Beta.
Bete.
3:4
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
3:5
Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
3:6
Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
Guímel.
3:7
Circunvalou-me, e não posso sair: agravou os meus grilhões.
3:8
Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
3:9
Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
Dálete.
3:10
Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
3:11
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
3:12
Armou o seu arco, e me pôs como alvo à frecha. Hê.
Hê.
3:13
Fez entrar nos meus rins as frechas da sua aljava.
3:14
Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção todo o dia.
3:15
Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
Vau.
3:16
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
3:17
E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
3:18
Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor. Zaine.
Zain.
3:19
Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
3:20
Minha alma certamente se lembra, e se abate dentro de mim.
3:21
Disto me recordarei no meu coração; por isso tenho esperança. Hete.
Hete.
3:22
As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
3:23
Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
3:24
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele. Tete.
Tete.
3:25
Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
3:26
Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
3:27
Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
Jode.
3:28
Assentar-se solitário, e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
3:29
Ponha a sua boca no pó; talvez assim haja esperança.
3:30
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
Cafe.
3:31
Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
3:32
Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
3:33
Porque não aflige nem entristece de bom grado aos filhos dos homens. Lâmede.
Lâmede.
3:34
Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
3:35
Perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
3:36
Subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
Mem.
3:37
Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
3:38
Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
3:39
De que se queixa pois o homem vivente? queixe-se cada um dos seus pecados. Num.
Nun.
3:40
Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los, e voltemos para o Senhor.
3:41
Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
3:42
Nós prevaricamos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste. Sâmeque.
Sâmeque.
3:43
Cobriste-nos de ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
3:44
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
3:45
Como cisco e rejeitamento nos puseste no meio dos povos. Pê.
Pê.
3:46
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
3:47
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
3:48
Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Aim.
Ain.
3:49
Os meus olhos choram, e não cessam, porque não há descanso.
3:50
Até que o Senhor atente e veja desde os céus.
3:51
O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
Tsadê.
3:52
Como ave me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
3:53
Arrancaram a minha vida na cova, e lançaram pedras sobre mim.
3:54
Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
Cofe.
3:55
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda cova.
3:56
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
3:57
Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
Rexe.
3:58
Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
3:59
Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
3:60
Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
Chim.
3:61
Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim;
3:62
Os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
3:63
Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção. Tau.
Tau.
3:64
Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
3:65
Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
3:66
Na tua ira os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃ | Eu o homem viu aflição pelo cajado da sua ira | Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus. | I [am] the man [that] has seen affliction by the staff of his wrath |
| 2 | אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ אֽוֹר׃ | a mim ele me conduziu e trouxe à escuridão mas não à luz | Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz. | - He has led me and brought [me into] darkness but not [into] light |
| 3 | אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־ הַיּֽוֹם׃ ס | Certamente em contra mim está voltado ele vira sua mão todo o dia [contra mim] - | Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia. | Surely in against me is he turned he turns his hand all [against me] the day - |
| 4 | בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃ | desperdiçou minha carne e minha pele quebrou meus ossos | Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos. | to waste My flesh and my skin he has broken my bones |
| 5 | בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃ | construiu contra mim cercou com fel e trabalho árduo | Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor. | He has build against me and compassed [me] with gall and travail |
| 6 | בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃ ס | Em trevas Ele me colocou como mortos de antigamente - | Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre. | In dark He has set [they that be] as dead of old - |
| 7 | גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃ | cercou-me sobre e não não consigo sair pesado fez minha corrente | Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze. | He has hedged me about and not do get out heavy he has made my chain |
| 8 | גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃ | Também quando eu choro e clamo ele fecha minha oração | Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração. | Also when I cry and shout he shuts out my prayer |
| 9 | גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ ס | Ele cercou meus caminhos com corte ele fez meus caminhos tortuosos - | Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. | He has enclosed my ways with cut he has made my paths crooked - |
| 10 | דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י [אַרְיֵה כ] (אֲרִ֖י ק) בְּמִסְתָּרִֽים׃ | urso à espreita Ele para mim leão um leão em segredo | Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada. | [as] to me a bear lying in wait He to - - a lion - in secret |
| 11 | דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃ | meus caminhos Ele desviou e me despedaçou ele me fez desolado | Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado. | my ways He has turned aside and pulled me in pieces he has made desolate |
| 12 | דָּרַ֤ךְ קַשְׁתּוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃ ס | dobrou arco dele me colocou como um alvo para a flecha - | Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha. | He has bent his bow and set me as a mark for the arrow - |
| 13 | הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃ | entrar em meu interior Ele fez com que as flechas do seu aljava | Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava. | to enter into my inward He has caused the arrows of his quiver |
| 14 | הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־ עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־ הַיּֽוֹם׃ | Eu era zombaria para todos meu povo sua canção o dia todo o dia | Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia. | I was a derision to all my people their song all the day |
| 15 | הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃ ס | encheu-me com amargura fez-me embriagar com losna | Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. | He has filled me with bitterness he has made me drunken with wormwood - |
| 16 | וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃ | e também quebrou com cascalho meus dentes ele cobriu na poeira | Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza. | and He has also broken with gravel my teeth he has covered in the dust |
| 17 | וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃ | e longe da paz da paz minha alma esqueci prosperidade | Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem. | and far off from peace my soul I forgot prosperity |
| 18 | וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃ ס | E eu disse pereceu minha força e minha esperança do SENHOR - | Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no SENHOR. | And I said is perished My strength and my hope from the LORD - |
| 19 | זְכָר־ עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃ | Lembrando minha aflição e minha miséria o absinto e a bile | Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno. | Remembering my affliction and my misery the wormwood and the gall |
| 20 | זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר [וְתָשִׁיחַ כ] (וְתָשֹׁ֥וחַ ק) עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃ | eles ainda têm em memória em lembrança é humilhado em Minha alma | Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim. | [them] has [them] still in remembrance - - is humbled - in My soul |
| 21 | זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃ ס | Isto recordo para mente sobre assim tenho esperança - | Quero trazer à memória o que me pode dar esperança. | This I recall unto my mind upon thus have I hope - |
| 22 | חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃ | lealdade da aliança do SENHOR que não não se consumam porque não não faltem suas misericórdias | As misericórdias do SENHOR são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim; | covenant loyalty of [It is of] The LORD that not do consumed because not do fail his compassions |
| 23 | חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃ | novos todas as manhãs grande a tua fidelidade | renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade. | [They are] new every morning great [is] your faithfulness |
| 24 | חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃ ס | minha porção O SENHOR disse minha alma sobre assim esperarei para - | A minha porção é o SENHOR, diz a minha alma; portanto, esperarei nele. | [is] my portion The LORD said my soul upon thus will I hope to - |
| 25 | ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקֹוָ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃ | bom O SENHOR para aqueles que esperam para a pessoa que busca | Bom é o SENHOR para os que esperam por ele, para a alma que o busca. | [is] good The LORD to those who wait To the person [that] seeks |
| 26 | ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃ | bom e esperar em silêncio pela salvação do SENHOR | Bom é aguardar a salvação do SENHOR, e isso, em silêncio. | [It is] good and quietly wait For the salvation of the LORD |
| 27 | ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־ יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃ ס | bom para um homem que ele suporte o jugo na sua juventude - | Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade. | [It is] good for a man that he bear the yoke in his youth - |
| 28 | יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃ | Ele se senta sozinho e guarda silêncio porque ele suportou sobre ele | Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele; | He sits alone and keeps silence because he has borne on |
| 29 | יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃ | Ele coloca na poeira sua boca se assim for pode haver esperança | ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança. | He puts in the dust his mouth if so be there may be hope |
| 30 | יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃ ס | Ele dá ao que o fere sua face ele se enche completamente de desprezo - | Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. | He gives to the smiter [his] cheek he is filled full with reproach - |
| 31 | כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃ | Porque não não rejeitará para sempre o Senhor | O Senhor não rejeitará para sempre; | For not do cast off forever For the Lord |
| 32 | כִּ֣י אִם־ הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָֽיו׃ ק) | porque embora causa tristeza e ainda assim terá compaixão De acordo com a sua abundante de sua lealdade de pacto | pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias; | for though he cause grief and yet will he has compassion According to His abundant - - of his covenant loyalty - |
| 33 | כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְּנֵי־ אִֽישׁ׃ ס | Porque não afligir voluntariamente nem entristecer os filhos dos homens - | porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens. | For not do afflict willingly nor grieve the children of men - |
| 34 | לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃ | Esmagar Debaixo Pés dele Todos os prisioneiros da terra | Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra, | To crush under His feet All the prisoners of the earth |
| 35 | לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־ גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃ | privar da justiça de um homem diante do rosto do Altíssimo | perverter o direito do homem perante o Altíssimo, | To deprive of justice of a man before the face of the most High |
| 36 | לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃ ס | defraudir um homem em sua disputa legal o Senhor não não aprova - | subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor? | To defraud a man in his lawsuit the Lord not do approves - |
| 37 | מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃ | Quem ele disse e aconteceu o Senhor não não ordena | Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande? | Who he [that] said and it comes to pass [when] the Lord not do commands |
| 38 | מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃ | da boca do Altíssimo não saem o mal e o bem | Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem? | Out of the mouth of the most High not do proceeds evil and good |
| 39 | מַה־ יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־ [חֶטְאֹו כ] (חֲטָאָֽיו׃ ק) ס | Por que reclama homem fazendo a vida um homem para - - a punição de seus pecados - - | Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados. | Why complain man does a living a man for - - the punishment of his sins - - |
| 40 | נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ יְהוָֽה׃ | Busquemos nossos caminhos e tentemos e voltemos ao SENHOR | Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o SENHOR. | Let us search our ways and try and turn again to the LORD |
| 41 | נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־ כַּפָּ֔יִם אֶל־ אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃ | Levantemos nosso coração com nossas mãos a Deus nos céus | Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo: | Let us lift up our heart with [our] hands unto God in heaven |
| 42 | נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃ ס | Nós transgredimos e nos rebelamos você não não perdoaste - | Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste. | We have transgressed and have rebelled you not do pardoned - |
| 43 | סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃ | cobriu com ira e perseguiu tu mataste não não teve piedade | Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste. | have covered with anger and persecuted you have slain not do pitied |
| 44 | סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃ | cobriu com uma nuvem para não passe através da nossa oração | De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração. | have covered yourself with a cloud to should not pass through [our] that prayer |
| 45 | סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ ס | escória refugo fizeste-nos no meio do povo - | Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos. | [as] us the offscouring and refuse you have made In the midst of the people - |
| 46 | פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־ אֹיְבֵֽינוּ׃ | abriram contra suas bocas Todos nossos inimigos | Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca. | have opened against their mouths All our enemies |
| 47 | פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃ | Medo e um laço veio para desolação e destruição | Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína. | Fear and a snare has come to desolation and destruction |
| 48 | פַּלְגֵי־ מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃ ס | com rios de água corre para baixo meu olho para da destruição da filha do meu povo - | Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo. | with rivers of water runs down my eye for the destruction of the daughter of my people - |
| 49 | עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃ | meu olho escorre para baixo e não não cessa fora de qualquer interrupção | Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso, | my eye trickles down and not do ceases outside any intermission |
| 50 | עַד־ יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃ | até olhar para baixo e eis o SENHOR do céu | até que o SENHOR atenda e veja lá do céu. | until look down and behold the LORD from heaven |
| 51 | עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃ ס | meu olho afeta à minha alma de todas das filhas da minha cidade - | Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. | my eye affects to my soul of all the daughers of my city - |
| 52 | צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃ | perseguiu-me muito como um pássaro meus inimigos por nada | Caçaram-me , como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos. | chased me very like a bird my enemies outside cause |
| 53 | צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־ אֶ֖בֶן בִּֽי׃ | cortaram na masmorra minha vida e lançaram uma pedra em mim | Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim. | They have cut off in the dungeon my life and cast a stone in |
| 54 | צָֽפוּ־ מַ֥יִם עַל־ רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ ס | fluiu águas sobre minha cabeça então eu disse fui cortado - | Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido! | flowed Waters over my head [then] I said I am cut off - |
| 55 | קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃ | chamei em teu nome Ó SENHOR masmorra das profundezas | Da mais profunda cova, SENHOR, invoquei o teu nome. | I called on on your name O LORD dungeon out of the low |
| 56 | קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־ תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃ | minha voz ouviste não escondas teu ouvido da minha súplica por alívio do meu clamor | Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor. | my voice you have heard not do hide your ear from my [prayer for] relief From my cry |
| 57 | קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־ תִּירָֽא׃ ס | aproximaste no dia que te chamei disseste não temas - | De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. | drew near in the day [that] I called on you said not do Fear - |
| 58 | רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃ | pleiteaste Senhor as causas da minha alma resgataste a minha vida | Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida. | have pleaded O Lord the causes of my soul you have redeemed my life |
| 59 | רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃ | viu SENHOR minha injustiça julgar-te minha causa | Viste, SENHOR, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa. | have seen O LORD my wrong judge you my cause |
| 60 | רָאִ֙יתָה֙ כָּל־ נִקְמָתָ֔ם כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃ ס | viu todas vingança deles todas imaginações deles para - | Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim. | have seen all their vengeance All their imaginations to - |
| 61 | שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃ | ouviu repreensão deles Ó SENHOR Todas pensamentos deles contra mim | Ouviste as suas afrontas, SENHOR, todos os seus pensamentos contra mim; | have heard their reproach O LORD All their imaginations against |
| 62 | שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־ הַיּֽוֹם׃ | Os lábios dos meus adversários e seus planos contra mim todo o dia | as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo. | The lips of adversaries me and their device against all the day |
| 63 | שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃ ס | sentados deles inchaço deles Eis Eu [sou] música deles - | Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção. | their sitting down and their swelling up Behold I [am] their music - |
| 64 | תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃ | Render para eles uma recompensa Ó SENHOR De acordo com a obra de suas mãos | Tu lhes darás a paga, SENHOR, segundo a obra das suas mãos. | Render to them a recompense O LORD According to the work of their hands |
| 65 | תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־ לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃ | Dar a eles tristeza do coração sua maldição a você | Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles. | Give them them sorrow of heart your curse You |
| 66 | תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃ פ | Perseguir em ira e destruir debaixo os céus do SENHOR - | Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do SENHOR. | Persecute them in anger and destroy from under the heavens of the LORD - |
Pesquisando por Lamentações de Jeremias 3:1-66 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lamentações de Jeremias 3:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Lamentações de Jeremias 3:1-66 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Lamentações de Jeremias 3:1-66 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lamentações de Jeremias 3:1-66.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lamentações de Jeremias 3:1-66
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências