Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
12:1
AJUNTANDO-SE entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
12:2
Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
12:3
Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
Não devemos temer os homens
12:4
E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois não têm mais que fazer.
12:5
Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
12:6
Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
12:7
E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
12:8
E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
12:9
Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
12:10
E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
12:11
E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder nem do que haveis de dizer.
12:12
Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
A parábola do rico insensato
12:13
E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
12:14
Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
12:15
E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
12:16
E propôs-lhes uma parábola, dizendo: A herdade dum homem rico tinha produzido com abundância;
12:17
E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
12:18
E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
12:19
E direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos: descansa, come, bebe e folga.
12:20
Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado para quem será?
12:21
Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις τῶν Φαρισαίων | em nestes tempos reunidas dos multidões do povo para pisar uns aos outros começou a dizer aos os discípulos dele primeiro Cuidado consigo mesmos com o fermento que é hipocrisia dos Fariseus | Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. | in these [times] having been gathered together the myriads of the crowd so as to trample upon one another he began to say to the disciples of him first Take heed to yourselves of the leaven which is hypocrisy of the Pharisees |
| 2 | οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται | nada além disso oculto é que não será revelado nem escondido que não será conhecido | Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido. | nothing moreover concealed up is which not will be revealed nor hidden which not will be known |
| 3 | ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων | em vez de que tudo o que na o escuridão disseram em o luz será ouvido e o que no o ouvido falaram em os aposentos internos será proclamado sobre os telhados | Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados. | instead that whatever in the darkness you said in the light will be heard and what into the ear you have spoken in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops |
| 4 | Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων* τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι | Eu digo além disso a vocês aqueles amigos de mim não devem temer por causa daqueles que matam o corpo e depois dessas coisas não podem mais abundantemente qualquer coisa fazer | Digo-vos , pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer. | I say moreover to you those friends of me not You should fear because of those killing the body and after these things not are able more abundantly anything to do |
| 5 | ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν ναί λέγω ὑμῖν τοῦτον φοβήθητε | eu mostrarei além disso vocês quem devem temer tema aquele depois que tendo matado tem autoridade lançar no inferno sim digo a vocês a vocês a ele temam | Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos , a esse deveis temer. | I will show moreover you whom you should fear Fear him who after - having killed has authority to cast into - hell yes I say to you him fear |
| 6 | οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | Não cinco pardais são vendidos por um asse dois e um eles não é esquecido diante de Deus | Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus. | Not five sparrows are sold for assarion two and one of them not is forgotten before - God |
| 7 | ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται μὴ φοβεῖσθε πολλῶν στρουθίων διαφέρετε | mas até as cabelos da cabeça de vocês todos foram contados Não temam do que muitos pardais vocês são mais valiosos | Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais. | but even the hairs of the head of you all have been numbered Not fear than many sparrows you are more valuable |
| 8 | λέγω δὲ ὑμῖν πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ | digo além disso a vós todo aquele quem de qualquer maneira confessar em mim diante dos homens também o Filho do homem confessará em ele diante dos anjos do Deus | Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus; | I say moreover to you Every one who anyhow will confess in me before the men also the Son - of man will confess in him before the angels - of God |
| 9 | ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ | o além disso tendo negado me diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus | mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus. | the [one] moreover having denied me before - men will be denied before the angels - of God |
| 10 | καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται | e todo aquele quem dirá uma palavra contra o Filho do homem lhe será perdoado a ele ao além disso contra o Espírito Santo tendo blasfemado não será perdoado | Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão. | and every one who will say a word against the Son - of man it will be forgiven him the [one] moreover against the Holy Spirit having blasphemed not will be forgiven |
| 11 | ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε | quando além disso trouxerem vocês diante as sinagogas e as autoridades e as autoridades não estejam ansiosos como ou o que responderão em defesa ou o que devem dizer | Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar. | when moreover they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities not be anxious how or what you shall reply in defense or what you should say |
| 12 | τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν | o de fato Santo Espírito ensinará vocês na mesma a hora o que é necessário dizer | Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer. | the indeed Holy Spirit will teach you in same the hour what it behoves [you] to say |
| 13 | Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν | disse além disso um de o multidão a ele Mestre diga ao irmão meu dividir com mim a herança | Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança. | said moreover one from the crowd to him Teacher say to the brother of me to divide with me the inheritance |
| 14 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς | - além disso disse para ele Homem quem me designou um juiz ou árbitro sobre vocês | Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós? | - moreover he said to him Man who me appointed a judge or arbitrator over you |
| 15 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ | ele disse além disso para eles Cuidado e mantenham-se de toda cobiça pois não na o abundância para qualquer um a vida a ele é da aquilo que possui dele | Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui. | he said moreover to them Beware and keep yourselves from all covetousness for not in the abundance to anyone the life to him is of that which possesses of him |
| 16 | Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα | Ele disse além disso uma parábola para eles dizendo de um homem certo rico produziu abundantemente a terra | E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância. | he spoke moreover a parable to them saying Of a man certain rich brought forth abundantly the ground |
| 17 | καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου | E raciocinava dentro de si mesmo dizendo O que farei porque não tenho onde guardarei os frutos meus | E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos? | And he was reasoning within himself saying What shall I do for not I have where I will store up the fruits of me |
| 18 | καὶ εἶπεν Τοῦτο ποιήσω καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου | e ele disse Isso farei derrubarei meu os celeiros e maiores construirei e armazenarei lá todo o grão e os bens meus | E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens. | and he said This will I do I will tear down my the barns and greater will build and will store up there all the grain and the goods of me |
| 19 | καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου Ψυχή ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά ἀναπαύου φάγε πίε εὐφραίνου | e direi à alma minha Alma tens muitas coisas boas guardadas para muitos anos descansa come bebe alegra-te | Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te. | and I will say to the soul of me Soul you have many good things laid up for years many take your rest eat drink be merry |
| 20 | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται | disse além disso para ele - Deus Tolo esta a noite a alma de você é exigida de você o que além disso você preparou para quem será | Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será? | said moreover to him - God Fool this the night the soul of you is required of you what moreover you did prepare to whom will [it] be |
| 21 | οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ* καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν | Assim o acumulando para si mesmo e não para Deus é rico | Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus. | So [is] the [one] treasuring up for himself and not toward God is rich |
Pesquisando por Lucas 12:1-21 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 12:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Amélia Rodrigues
Batuíra
Wanda Amorim Joviano
Diversos
Vinícius
Espíritos Diversos
Allan Kardec
Honório Onofre de Abreu
Joanna de Ângelis
Irmão X
Eliseu Rigonatti
Francisco Cândido Xavier
Autores diversos
Cairbar Schutel
Hilário Silva
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Jerônimo Mendonça Ribeiro
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na Judeia
Mapas Históricos
Região da Sefalá
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 12:1-21.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 12:1-21
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências