Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A parábola do filho pródigo
15:11
E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
15:12
E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
15:13
E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
15:14
E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15:15
E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
15:16
E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
15:17
E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
15:18
Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
15:19
Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
15:20
E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
15:21
E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
15:22
Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa o melhor vestido, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
15:23
E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
15:24
Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 11 | Εἶπεν δέ Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς | ele disse além disso um homem certo tinha dois filhos | Continuou: Certo homem tinha dois filhos; | he said moreover A man certain had two sons |
| 12 | καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον | e disse o mais novo deles ao pai Pai dá para mim o que está caindo para mim parte da propriedade - E dividiu entre eles a propriedade | o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres. | and said the younger of them to [the] father Father give to me the [that] is falling [to me] portion of the property - And he divided between them the property |
| 13 | καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως | E após não muitas dias reunido todos o mais novo filho partiu para uma terra e lá desperdiçou a propriedade dele vivendo prodigamente | Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente. | And after not many days having gathered together all the younger son went away into a country distant and there wasted the estate of him living prodigally |
| 14 | δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι | Tendo gasto mas ele tudo houve uma fome severa por toda a região naquela e ele mesmo começou a necessitar | Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade. | Having spent but he all there arose a famine severe throughout the country that and he began to be in need |
| 15 | καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους | E tendo ido juntou-se a um dos cidadãos da região daquela e o enviou para ele nos campos dele para alimentar porcos | Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos. | And having gone he joined himself to one of the citizens the country of that and he sent him into the fields of him to feed pigs |
| 16 | καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ | E desejava ardentemente encher a barriga dele com dos alimentos que os porcos estavam comendo e ninguém lhe dava a ele | Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada. | And he was longing to fill the belly of him out of the pods that were eating the pigs and no one gave to him |
| 17 | εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι | Para ele mesmo porém chegando disse Quantos servos contratados do pai meu têm abundância de pão Eu porém com fome aqui estou perecendo | Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome! | To himself however having come he said How many hired servants of the father of me have abundance of bread I however with hunger here am perishing |
| 18 | ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου | Tendo se levantado irei para o pai meu e direi a ele Pai pequei contra o céu e diante de ti | Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; | Having risen up I will go to the father of me and I will say to him Father I have sinned against - heaven and before you |
| 19 | οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου | não mais sou eu digno ser chamado filho de ti faze me como um dos servos teu | já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores. | no longer am I worthy to be called son of you make me as one of the servants of you |
| 20 | καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν | E levantando-se foi ao o pai dele ainda além disso ele longe estando distante viu ele o pai dele e foi movido de compaixão e correndo caiu sobre o pescoço dele e o beijou ele | E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou , e beijou. | And having risen up he went to the father of himself still moreover he far being distant saw him the father of him and was moved with compassion and having run fell upon the neck of him and kissed him |
| 21 | εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου (ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου) | disse além disso o filho para ele Pai eu pequei contra - céu e diante de ti não mais sou digno de ser chamado filho teu faz como um dos servos contratados teus | E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho. | said moreover the son to him Father I have sinned against - heaven and before you no longer am I worthy to be called son of you make me as one of the hired servants of you |
| 22 | εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας | Disse além disso o pai para os servos dele Rapidamente Traga manto o melhor e vista ele e dê um anel para a mão dele e sandálias para os pés | O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o , ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés; | Said moreover the father to the servants of him quickly Bring out robe the best and clothe him and give a ring for the hand of him and sandals for his feet |
| 23 | καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν | e trouxeram o bezerro o cevado sacrifiquem e e tendo comido alegremo-nos | trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos, | and having brought the calf - fattened kill [it] and having eaten let us be merry |
| 24 | ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι | porque este o filho meu morto estava e está vivo novamente estava perdido e foi encontrado E começaram a se alegrar | porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se. | for this - son of mine dead was and is alive again was lost and is found And they began to be merry |
Pesquisando por Lucas 15:11-24 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 15:11
Referências em Livro Espírita
Vinícius
Cairbar Schutel
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Irmão X
Diversos
Irmão Jacob
Honório Abreu
Joanna de Ângelis
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do JordãoEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 15:11-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 15:11-24
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências