Lucas 15:11-24

Lucas 14 Lucas 16
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A parábola do filho pródigo
15:11
E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
15:12
E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
15:13
E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
15:14
E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15:15
E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
15:16
E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
15:17
E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
15:18
Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
15:19
Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
15:20
E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
15:21
E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
15:22
Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa o melhor vestido, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
15:23
E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
15:24
Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
11 Εἶπεν δέ Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς ele disse além disso um homem certo tinha dois filhos Continuou: Certo homem tinha dois filhos; he said moreover A man certain had two sons
12 καὶ εἶπεν νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον e disse o mais novo deles ao pai Pai para mim o que está caindo para mim parte da propriedade - E dividiu entre eles a propriedade o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres. and said the younger of them to [the] father Father give to me the [that] is falling [to me] portion of the property - And he divided between them the property
13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως E após não muitas dias reunido todos o mais novo filho partiu para uma terra e desperdiçou a propriedade dele vivendo prodigamente Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente. And after not many days having gathered together all the younger son went away into a country distant and there wasted the estate of him living prodigally
14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι Tendo gasto mas ele tudo houve uma fome severa por toda a região naquela e ele mesmo começou a necessitar Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade. Having spent but he all there arose a famine severe throughout the country that and he began to be in need
15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους E tendo ido juntou-se a um dos cidadãos da região daquela e o enviou para ele nos campos dele para alimentar porcos Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos. And having gone he joined himself to one of the citizens the country of that and he sent him into the fields of him to feed pigs
16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ E desejava ardentemente encher a barriga dele com dos alimentos que os porcos estavam comendo e ninguém lhe dava a ele Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada. And he was longing to fill the belly of him out of the pods that were eating the pigs and no one gave to him
17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι Para ele mesmo porém chegando disse Quantos servos contratados do pai meu têm abundância de pão Eu porém com fome aqui estou perecendo Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome! To himself however having come he said How many hired servants of the father of me have abundance of bread I however with hunger here am perishing
18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου Tendo se levantado irei para o pai meu e direi a ele Pai pequei contra o céu e diante de ti Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; Having risen up I will go to the father of me and I will say to him Father I have sinned against - heaven and before you
19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου não mais sou eu digno ser chamado filho de ti faze me como um dos servos teu já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores. no longer am I worthy to be called son of you make me as one of the servants of you
20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν E levantando-se foi ao o pai dele ainda além disso ele longe estando distante viu ele o pai dele e foi movido de compaixão e correndo caiu sobre o pescoço dele e o beijou ele E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou , e beijou. And having risen up he went to the father of himself still moreover he far being distant saw him the father of him and was moved with compassion and having run fell upon the neck of him and kissed him
21 εἶπεν δὲ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου (ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου) disse além disso o filho para ele Pai eu pequei contra - céu e diante de ti não mais sou digno de ser chamado filho teu faz como um dos servos contratados teus E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho. said moreover the son to him Father I have sinned against - heaven and before you no longer am I worthy to be called son of you make me as one of the hired servants of you
22 εἶπεν δὲ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας Disse além disso o pai para os servos dele Rapidamente Traga manto o melhor e vista ele e um anel para a mão dele e sandálias para os pés O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o , ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés; Said moreover the father to the servants of him quickly Bring out robe the best and clothe him and give a ring for the hand of him and sandals for his feet
23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν e trouxeram o bezerro o cevado sacrifiquem e e tendo comido alegremo-nos trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos, and having brought the calf - fattened kill [it] and having eaten let us be merry
24 ὅτι οὗτος υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι porque este o filho meu morto estava e está vivo novamente estava perdido e foi encontrado E começaram a se alegrar porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se. for this - son of mine dead was and is alive again was lost and is found And they began to be merry

Pesquisando por Lucas 15:11-24 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Lucas 15:11

Referências em Livro Espírita


Vinícius

lc 15:11
Na Seara do Mestre

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3378
Capítulo: 8
Página: 39
Vinícius
Detalhes Comprar
lc 15:11
Nas Pegadas do Mestre

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Página: 22
Vinícius
Detalhes Comprar

Cairbar Schutel

lc 15:11
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3690
Capítulo: 40
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

lc 15:11
Cartilha da Natureza

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Casimiro Cunha
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar
lc 15:12
Cartilha Da Natureza. A Criação

Categoria: Livro Espírita
Ref: 6483
Capítulo: 1
Francisco Cândido Xavier
Casimiro Cunha
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Emmanuel

lc 15:11
Justiça Divina

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Francisco Cândido Xavie
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 15:11
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavie
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 15:11
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavie
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 15:11
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Lucas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavie
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 15:11
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavie
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 15:17
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 24
Página: 59
Francisco Cândido Xavie
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 15:17
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 88
Página: 205
Francisco Cândido Xavie
Emmanuel
Detalhes Comprar
lc 15:20
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 97
Página: 210
Francisco Cândido Xavie
Emmanuel
Detalhes Comprar

Irmão X

lc 15:11
Pontos e Contos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Detalhes Comprar

Diversos

lc 15:11
Tempo de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Irmão Jacob

lc 15:11
Voltei

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Francisco Cândido Xavier
Irmão Jacob
Detalhes Comprar

Honório Abreu

lc 15:11
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 9
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

lc 15:12
Em Busca da Verdade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 3
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

lc 15:17
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 24
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


Huberto Rohden

lc 15:11
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 127
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

CARLOS TORRES PASTORINO

lc 15:11
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 4
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
lc 15:12
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 8
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

MORTO
Atualmente: ISRAEL
O Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
























Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






O Evangelho em Carne e Osso

Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do Brasil






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová





























































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Ministério de Jesus ao leste do Jordão








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 15:11-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Lucas 15:11-24

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências