(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A parábola do mordomo infiel
A autoridade da lei
A parábola do rico e Lázaro
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ | ele estava dizendo além disso também para os discípulos um homem certo havia rico que tinha um administrador e ele foi acusado a ele como está desperdiçando os bens para ele | Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens. | he was saying moreover also to the disciples A man certain there was rich who had a manager and he was accused unto him as is wasting the possessions to him |
| 2 | καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν | E chamando ele disse a ele O que é isto eu ouço sobre você dê o relato da administração sua não de fato você é capaz mais de gerenciar | Então, mandando-o chamar , lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela. | And having called him he said to him What [is] this I hear concerning you give the account of the stewardship of you not indeed you are able any longer to manage |
| 3 | εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ σκάπτειν οὐκ ἰσχύω ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι | disse além disso dentro consigo mesmo o administrador O que farei para o mestre de mim está retirando a administração de mim Cavar não sou capaz de pedir esmola estou envergonhado | Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha. | said moreover within himself the manager What shall I do for the master of me is taking away the management from me To dig not I am able to beg I am ashamed |
| 4 | ἔγνων τί ποιήσω ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν | Eu sei o que farei para que quando tenha sido removido da a administração possam receber a mim em os lares deles | Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas. | I know what I will do so that when I shall have been removed from the management [people] might receive me into the homes of them |
| 5 | καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου | E chamando um cada dos devedores do senhor dele disse ao primeiro Quanto deves ao senhor meu | Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão? | And having called to [him] one each of the debtors the master of him he said to the first How much owe you to master of me |
| 6 | ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα | - e ele disse cem banhos de óleo - E ele disse para ele Pegue seu o recibo e sentado rapidamente escreva cinquenta | Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta. | - and he said A hundred baths of oil - And he said to him Take your the bill and having sat down quickly write fifty |
| 7 | ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν κόρους σίτου λέγει αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα | Então para outro ele disse você além disso quanto deve a você - e ele disse cem cors de trigo ele diz para ele Pegue seu - conta e escreva oitenta | Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe : Toma a tua conta e escreve oitenta. | Then to another he said you moreover how much owe you - and he said A hundred cors of wheat he says to him Take your - bill and write eighty |
| 8 | καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν | E louvou o mestre o administrador da injustiça porque astutamente agiu Pois os filhos da era desta mais astutos do que os filhos da luz na geração de si mesmos estão | E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz. | And praised the master the manager - unrighteous because shrewdly he had acted For the sons the age of this more shrewd than the sons of the light in the generation - of themselves are |
| 9 | Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς | E eu a vós digo para vós mesmos fazei amigos com a riqueza da injustiça para que quando ela falhar possam receber vós nas as moradas eternas | E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos. | And I to you say For yourselves make friends by the wealth - of unrighteousness that when it fails they might receive you into the eternal dwellings |
| 10 | ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν | o [aquele que] fiel com muito pouco também em muito fiel é e o [aquele que] com muito pouco injusto também em muito injusto é | Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito. | the [one who] [is] faithful with very little also in much faithful is and the [one who] with very little [is] unrighteous also in much unrighteous is |
| 11 | εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει | Se portanto em a injusta riqueza fiéis não fostes a verdadeira quem a vocês confiará | Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza? | If therefore in the unrighteous wealth faithful not you have been the true [riches] who to you will entrust |
| 12 | καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε τὸ ὑμέτερον* τίς δώσει ⇔ ὑμῖν | E Se Em Naquilo que é de outro fiéis não fostes aquilo que é vosso quem dará a vós | Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso? | And if in that which [is] of another faithful not you have been that which [is] yours who will give to you |
| 13 | Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ | Ninguém servo pode a dois senhores servir ou pois o um odiará e o outro amará ou a um se dedicará e o outro desprezará não podeis a Deus servir e a Mamom | Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas. | No servant is able two masters to serve either indeed the one he will hate and the other he will love or one he will be devoted to and the other he will despise not you are able God to serve and money |
| 14 | Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν | Ouviam Ora Estas coisas Todas Os Fariseus Avarentos Sendo E Zombavam Dele | Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam. | heard moreover these things all the Pharisees lovers of money being and they ridiculed him |
| 15 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | E disse a eles Vós sois os que justificam a vós mesmos diante de dos homens mas mas Deus conhece os corações de vós porque o que entre os homens é exaltado é abominação diante de de Deus | Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus. | And he said to them You are those justifying themselves before - men - but God knows the hearts of you for that which among men [is] exalted [is] an abomination before - God |
| 16 | Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου* ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται | O A lei e os profetas até João de então o reino de Deus é anunciado e todos para ele se esforçam | A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele. | The law and the prophets [were] until John from that time the kingdom - of God is proclaimed and everyone into it forces his way |
| 17 | εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν | mais fácil e é o céu e a terra passarem do que da lei uma letra cair | E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei. | easier for moreover it is the heaven and the earth to pass away than of the law one apostrophe to fail |
| 18 | Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει | Todo aquele que se divorcia de sua esposa dele e casa-se com outra comete adultério e a que foi divorciada de um marido casa-se comete adultério | Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério. | Everyone - putting away the wife of him and marrying another commits adultery and the [one] put away from a husband marrying commits adultery |
| 19 | Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς | Um homem E Certo Havia Rico E Vestia-se De púrpura E De linho fino Regozijando-se A cada Dia Esplendidamente | Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente. | a man moreover certain there was rich and he was clothed in purple and fine linen making good cheer every day in splendor |
| 20 | πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος | um mendigo e um certo chamado Lázaro foi colocado à a porta dele cheio de feridas | Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele; | a beggar moreover certain named Lazarus was laid at the gate of him being full of sores |
| 21 | καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ | e desejando saciar-se das que caíam da mesa mesa do rico mas também os cães vindo lambiam as feridas dele | e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras. | and desiring to be satisfied from that falling from the table of the rich man but even the dogs coming licked the sores of him |
| 22 | ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη | Aconteceu que e morreu o pobre e foi levado ele por pelos anjos para o seio de Abraão morreu e também o rico e foi sepultado | Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado. | it came to pass that moreover died the poor man and was carried away he by the angels into the bosom of Abraham died moreover also the rich man and was buried |
| 23 | καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ* ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐν βασάνοις ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ | E no — Hades ergueu os olhos dele estando em tormentos vê Abraão de longe e Lázaro no seio de dele | No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio. | And in - Hades having lifted up the eyes of him being in torment he sees Abraham from far and Lazarus in the bosom of him |
| 24 | καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν Πάτερ Ἀβραάμ ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ | E ele clamando disse Pai Abraão tem compaixão de mim e envia Lázaro para que molhe a ponta do dedo dele em água e refresque a língua minha pois sofro na chama chama esta | Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama. | And he having cried out said Father Abraham have compassion on me and send Lazarus that he might dip the tip of the finger of him in water and cool the tongue of me for I am suffering in the flame this |
| 25 | εἶπεν δὲ Ἀβραάμ Τέκνον μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι | disse ademais Abraão Filho lembra-te que recebeste plenamente as coisas boas tuas na tua vida tua e Lázaro igualmente as coisas más agora entretanto aqui é consolado tu porém padeces | Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos. | said moreover Abraham Child remember that you did fully receive the [things] good of you in the lifetime of you and Lazarus likewise the [things] evil now however here he is comforted you moreover are suffering |
| 26 | καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν | E Além de todas estas coisas entre nós e vocês um abismo grande foi estabelecido de modo que aqueles que desejam passar daqui para vocês não podem nem de lá para nós possam passar | E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós. | And besides all these things between us and you a chasm great has been fixed so that those desiring to pass from here to you not are able nor from there to us can they pass |
| 27 | εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου | disse e Imploro a ti então Pai que envies ele para a casa do pai meu | Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna, | he said moreover I implore you then father that you would send him to the house of the father of me |
| 28 | ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου | Tenho pois cinco irmãos para que ele os advirta a eles para que não também eles venham para o lugar este de tormento | porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento. | I have indeed five brothers so that he might warn them that not also they might come to the place this - of torment |
| 29 | λέγει δὲ Ἀβραάμ Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας ἀκουσάτωσαν αὐτῶν | Disse porém Abraão Eles têm Moisés e os profetas que os ouçam a eles | Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos . | Says however Abraham They have Moses and the prophets let them hear them |
| 30 | ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί πάτερ Ἀβραάμ ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν | o e disse Não Pai Abraão mas se alguém de entre os mortos for a eles se arrependerão | Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão. | - and he said No father Abraham but if one from [the] dead should go to them they will repent |
| 31 | εἶπεν δὲ αὐτῷ Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν οὐδ’* ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται | Disse Porém A ele Se Moisés E Os Profetas Não Ouvem Nem mesmo Se Alguém De Entre os mortos Ressuscitar Serão persuadidos | Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos. | he said however to him If Moses and the prophets not they hear not even if one from [the] dead should rise will they be persuaded |
| 32 | ||||
| 33 | ||||
| 34 |
Pesquisando por Lucas 16:1-34 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 16:1
Referências em Livro Espírita
Vinícius
Cairbar Schutel
Diversos
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Amélia Rodrigues
Joanna de Ângelis
André Luiz
Allan Kardec
Honório Abreu
Honório Onofre de Abreu
Wesley Caldeira
Geraldo Lemos Ne
Humberto de Campos
Wanda Amorim Joviano
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
Mansão dos mortos
No Novo Testamento da Bíblia Cristã, encontramos relatos que Jesus Cristo "ressuscitou dentre os mortos" (At
A Mansão dos Mortos é descrita pela Bíblia, como os 1nfernos, o Seol ou o Hades, visto que os que lá se encontram estão privados da visão de Deus, segundo o Catecismo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do JordãoIsrael nos dias de Jesus
O tabernáculo e o sumo sacerdote
Dinheiro e pesos
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
HERODES, O GRANDE
40-4 a.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.O Tabernáculo
século XV ou XIII a.C.A RECONSTRUÇÃO DO TEMPLO
537-520 a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
ABRAÃO NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.OS PATRIARCAS NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 16:1-34.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 16:1-34
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências