Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O sermão profético continua. A volta do Filho do Homem
21:25
E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas;
21:26
Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo. Porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
21:27
E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
21:28
Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
21:29
E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
21:30
Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
21:31
Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
21:32
Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
21:33
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
O sermão profético continua. A vigilância
21:34
E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
21:35
Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
21:36
Vigiai pois em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer e de estar em pé diante do Filho do homem.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 25 | Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου | E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas e sobre a terra angústia das nações em perplexidade do bramido do mar e da agitação | Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas; | And there will be signs in sun and moon and stars and upon the earth distress of nations with perplexity [the] roaring of [the] sea and rolling surge |
| 26 | ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται | desmaiando homens de medo e expectativa das que estão vindo sobre a terra habitada pois os poderes dos céus serão abalados | haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados. | are fainting men from fear and expectation of that which is coming on the earth - indeed [the] powers of the heavens will be shaken |
| 27 | καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς | E então verão o Filho do homem vindo em uma nuvem com poder e glória grande | Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória. | And then will they see the Son - of man coming in a cloud with power and glory great |
| 28 | ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν | começando ora estas coisas a acontecer erguei-vos e levantai as cabeças de vós porque aproxima-se a redenção de vós | Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima. | beginning moreover these things to come to pass look up and lift up the heads of you because draws near the redemption of you |
| 29 | Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα | E disse uma parábola a eles Vejam a figueira e todas as árvores | Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores. | And he spoke a parable to them Behold the fig tree and all the trees |
| 30 | ὅταν προβάλωσιν ἤδη βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν | quando brotam já vendo por si mesmos sabeis que já próximo o verão está | Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo. | when they sprout already looking [on them] of yourselves you know that already near the summer is |
| 31 | οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ | Assim também vocês quando virem estas coisas acontecendo saibam que próximo está o reino de Deus | Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus. | So also you when you see these things coming to pass know that near is the kingdom - of God |
| 32 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται | Em verdade digo a vocês que não passará esta a geração até que tudo aconteça se cumpra | Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça. | Truly I say to you that no not will have passed away the generation this until anyhow all [things] shall have taken place |
| 33 | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται | O céu e a terra passarão os mas palavras de mim não não passarão | Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão. | The heaven and the earth will pass away - moreover [the] words of me no not will pass away |
| 34 | Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μή‿ ποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη | Atentem e por vós mesmos para que não alguma vez se sobrecarreguem os vossos os corações com orgias e embriaguez e cuidados da vida e sobrevenha sobre vós repentinamente o dia aquele | Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço. | take heed moreover to yourselves lest ever be burdened of you the hearts with dissipation and drunkenness and cares of life and would come upon you suddenly the day that |
| 35 | ὡς παγίς ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς | como um laço virá pois sobre todos aqueles que se assentam sobre a face de toda a terra | Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra. | as a snare will it come indeed upon all those sitting upon the face of all the earth |
| 36 | ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου | Vigiem e em todo tempo orando para que tenham força para escapar de todas estas coisas todas que estão para acontecer e estar diante do Filho do homem | Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem. | Watch also at every season praying that you might have strength to escape these things all that are about to come to pass and to stand before the Son - of man |
Pesquisando por Lucas 21:25-36 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 21:25
Referências em Livro Espírita
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Cairbar Schutel
Emmanuel
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)
Mapas Históricos
O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.A QUEDA DE JERUSALÉM
66-73 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 21:25-36.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 21:25-36
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências