Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
6:39
E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? não cairão ambos na cova?
6:40
O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
6:41
E porque atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
6:42
Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
6:43
Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
6:44
Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
6:45
O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
6:46
E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
6:47
Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
6:48
É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
6:49
Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 39 | Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται | Ele falou além disso também uma parábola para eles não É capaz um cego um cego de guiar nem ambos para um poço cairão | Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco? | he spoke moreover also a parable to them not Is able a blind [man] a blind [man] to lead not both into a pit will fall |
| 40 | οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ | não é discípulo acima o mestre totalmente treinado além disso cada um será como o mestre dele | O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem instruído será como o seu mestre. | not is a disciple above the teacher fully trained moreover every one will be as the teacher of him |
| 41 | Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς | por que além disso olhas para o cisco que está no o olho do irmão teu e e a trave que está no o próprio olho não percebes | Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio? | why moreover look you at the speck that [is] in the eye of the brother of you - and [the] beam that [is] in the own eye not notice |
| 42 | πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου Ἀδελφέ ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν | como você é capaz dizer para irmão seu Irmão Deixe que eu possa expulsar o partícula que está no olho de você você mesmo o em o olho de você viga não vendo Hipócrita expulse primeiro a viga do olho de você e então você verá claramente a partícula que está no olho do irmão de você expulsar | Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão. | how are you able to say to brother of you Brother Let [that] I might cast out the speck that [is] in the eye of you yourself the in the eye of you beam not seeing Hypocrite cast out first the beam from the eye of you and then you will see clearly the speck that [is] in the eye of the brother of you to cast out |
| 43 | Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν | não de fato há árvore boa produzindo fruto ruim nem novamente uma árvore ruim produzindo fruto bom | Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto. | no indeed there is tree good producing fruit bad nor again a tree bad producing fruit good |
| 44 | ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν | cada de fato árvore pelo o próprio fruto é conhecido não de fato de espinhos eles colhem figos nem de um arbusto de silvas uvas eles colhem | Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas. | each indeed tree by the own fruit is known not indeed from thorns do they gather figs nor from a bramble bush grapes gather they |
| 45 | ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας ‹αὐτοῦ› προφέρει τὸ ἀγαθόν καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ | O bom homem do o bom tesouro do coração dele produz aquilo que é bom e o mal do o mal produz aquilo que é mal do de fato a abundância do coração dele fala a boca dele | O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração. | The good man out of the good treasure of the heart of him brings forth that which [is] good and the evil out of the evil brings forth that which [is] evil out of indeed the abundance of his heart speaks the mouth of him |
| 46 | Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω | por que além disso me vocês me chamam Senhor Senhor e não fazem o que eu digo | Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando? | why moreover me do you call Lord Lord and not do what I say |
| 47 | Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος | Todos quem está vindo para mim e ouvindo de mim as palavras e fazendo eles eu mostrarei quem ele é como | Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante. | Everyone who is coming to me and hearing of me the words and doing them I will show you whom he is like |
| 48 | ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν | Como ele é para um homem construindo uma casa quem cavou e aprofundou e colocou um alicerce sobre a rocha uma inundação além disso ter vindo irrompeu sobre o rio a casa essa e não foi capaz de abalá-la porque foi bem construída - bem tinha sido construída ela | É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem construída. | Like he is to a man building a house who dug and deepened and laid a foundation on the rock a flood moreover having come burst upon the stream the house that and not was able to shake it because - well had been built it |
| 49 | ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα | o além disso ouvindo e não fazendo semelhante é a um homem que construiu uma casa sobre a terra sem fundamento sobre o qual rompeu o rio e imediatamente caiu e foi a ruína da casa aquela grande | Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa. | the [one] moreover having heard and not having done like is to a man having built a house on the ground without a foundation on which burst the stream and immediately it fell and was the ruin of the house that great |
Pesquisando por Lucas 6:39-49 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 6:39
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
André Luiz
Honório Abreu
Honório Onofre de Abreu
Allan Kardec
Joanna de Ângelis
Wanda Amorim Joviano
Grupo Emmanuel
Martins Peralva
Humberto de Campos
Diversos
Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.
NEPE Maria de Magdala
BRUNO HENRIQUE RIGONI BARROS - Franca
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 6:39-49
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências