Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os animais que se devem comer e os que se não devem comer
11:1
E FALOU o Senhor a Moisés e a Aarão, dizendo-lhes:
11:2
Falai aos filhos de Israel, dizendo: Estes são os animais, que comereis de todos os animais que há sobre a terra:
11:3
Tudo o que tem unhas fendidas, e a fenda das unhas divide em duas, e remói, entre os animais, aquilo comereis.
11:4
Destes porém não comereis, dos que remoem ou dos que têm unhas fendidas: o camelo, que remói mas não tem unhas fendidas este vos será imundo;
11:5
E o coelho, porque remói, mas não tem as unhas fendidas, este vos será imundo.
11:6
E a lebre, porque remói, mas não tem as unhas fendidas, esta vos será imunda.
11:7
Também o porco, porque tem unhas fendidas, e a fenda das unhas divide em duas, mas não remói; este vos será imundo;
11:8
Da sua carne não comereis, nem tocareis no seu cadáver; estes vos serão imundos.
11:9
Isto comereis de tudo o que há nas águas, tudo o que tem barbatanas e escamas nas águas, nos mares e nos rios; aquilo comereis.
11:10
Mas tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todo o réptil das águas, e toda a alma vivente que há nas águas, estes serão para vós abominação.
11:11
Ser-vos-ão pois por abominação: da sua carne não comereis, e abominareis o seu cadáver.
11:12
Tudo o que não tem barbatanas ou escamas, nas águas, será para vós abominação.
11:13
E das aves estas abominareis: não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
11:14
E o milhano, e o abutre segundo a sua espécie,
11:15
Todo o corvo segundo a sua espécie,
11:16
E o avestruz, e o mocho, e o cuco, e o gavião segundo a sua espécie,
11:17
E o bufo, e o corvo-marinho, e a coruja,
11:18
E a gralha, e o cisne, e o pelicano,
11:19
E a cegonha, a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
11:20
Todo o réptil que voa, que anda sobre quatro pés, será para vós uma abominação.
11:21
Mas isto comereis de todo o réptil que voa, que anda sobre quatro pés: o que tiver pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra.
11:22
Deles comereis estes: o gafanhoto segundo a sua espécie, e o solhão segundo a sua espécie, e o hargol segundo a sua espécie, e o hagabe segundo a sua espécie.
11:23
E todo o réptil que voa, que tem quatro pés, será para vós uma abominação,
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם׃ | E falou o SENHOR a Moisés Moisés e a Arão Arão dizendo a eles | Falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo-lhes: | And spoke the LORD unto Moses and unto Aaron saying unto them |
| 2 | דַּבְּר֛וּ אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְל֔וּ מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | Falem para os filhos de Israel dizendo Estes são os animais que comereis de todos os animais que sobre a terra | Dizei aos filhos de Israel: São estes os animais que comereis de todos os quadrúpedes que há sobre a terra: | Speak unto the sons of Israel saying These [are] the beasts that you shall eat from all the beasts that on [are] the earth |
| 3 | כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃ | Qualquer divide o casco e assim fazendo fenda casco mastiga o bolo alimentar entre os animais - vocês comerão | todo o que tem unhas fendidas, e o casco se divide em dois , e rumina , entre os animais, esse comereis. | Whatever divides the hoof and thus making cleft hoofs chews the cud among the animals - shall you eat |
| 4 | אַ֤ךְ אֶת־ זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־ הַ֠גָּמָל כִּֽי־ מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ | No entanto - estes não comer daqueles que mastigam o bolo alimentar ou daqueles que dividem o casco - como o camelo porque embora ele mastigue o bolo alimentar ele mas o casco não está dividido não está dividido imundo para vocês | Destes, porém, não comereis: dos que ruminam ou dos que têm unhas fendidas: o camelo, que rumina , mas não tem unhas fendidas; este vos será imundo; | Nevertheless - these not eat from those who chew the cud or of those that divide the hoof - [as] the camel because though it chews the cud he but the hoof not is divided unclean It is unto you |
| 5 | וְאֶת־ הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־ מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ | e o coelho porque mastiga o capim ele mas o casco não não se divide imundo é para vocês | o arganaz, porque rumina , mas não tem as unhas fendidas; este vos será imundo; | and the coney because chews the cud it but the hoof not is divided unclean it [is] to you |
| 6 | וְאֶת־ הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־ מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃ | e a lebre porque mastiga o capim ela e o casco não não se divide imunda ela é para vocês | a lebre, porque rumina , mas não tem as unhas fendidas; esta vos será imunda. | and the hare because chews the cud it and the hoof not is divided unclean it [is] to you |
| 7 | וְאֶת־ הַ֠חֲזִיר כִּֽי־ מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֙סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־ יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ | e o porco embora divida o casco ele e assim fazendo fenda casco e ainda o bolo alimentar não mastiga imundo é para vocês | Também o porco, porque tem unhas fendidas e o casco dividido , mas não rumina ; este vos será imundo; | and the swine though divides the hoof he and thus making cleft hoof and yet the cud not chews unclean it [is] to you |
| 8 | מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃ | da sua carne não comer e da sua carcaça não tocar impuros eles para vocês | da sua carne não comereis, nem tocareis no seu cadáver. Estes vos serão imundos. | of their flesh not do eat and their carcass not do touch unclean they [are] to you |
| 9 | אֶת־ זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ׃ | אֶת־ (Acusativo) זֶה֙ (Pronome) תֹּֽאכְל֔וּ (Verbo) מִכֹּ֖ל (Substantivo) אֲשֶׁ֣ר (Partícula) בַּמָּ֑יִם (Substantivo) כֹּ֣ל (Substantivo) אֲשֶׁר־ (Partícula) לוֹ֩ (Preposição) סְנַפִּ֨יר (Substantivo) וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת (Substantivo) בַּמַּ֗יִם (Substantivo) בַּיַּמִּ֛ים (Substantivo) וּבַנְּחָלִ֖ים (Substantivo) אֹתָ֥ם (Acusativo) תֹּאכֵֽלוּ׃ (Verbo) | De todos os animais que há nas águas comereis os seguintes: todo o que tem barbatanas e escamas, nos mares e nos rios; esses comereis. | - These shall you eat of all that [are] in the waters all that to it has fins and scales in the waters in the seas and in the rivers them shall you eat |
| 10 | וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־ ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם׃ | mas tudo o que que não para eles tenham barbatanas e escamas nos mares e nos rios de tudo que se movem nas águas e de qualquer coisa viva que é nas águas uma abominação eles para vocês | Porém todo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todos os que enxameiam as águas e todo ser vivente; que há nas águas, estes serão para vós outros abominação. | but all that - not to them have fins and scales in the seas and in the rivers of all that move in the waters and of any thing living that [is] in the waters an abomination they [are] to you |
| 11 | וְשֶׁ֖קֶץ יִהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־ נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ׃ | abominação serão para da sua carne não comerão e os cadáveres deles detestarão | Ser-vos-ão, pois, por abominação; da sua carne não comereis e abominareis o seu cadáver. | and even an abomination They shall be to of their flesh not do eat and their carcasses you shall detest |
| 12 | כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ | Tudo que não a ele tem barbatanas nem escamas na água é uma abominação que é para vocês | Todo o que nas águas não tem barbatanas ou escamas será para vós outros abominação. | Whatever that which not to it has fins nor scales in the water an abomination that [is] to you |
| 13 | וְאֶת־ אֵ֙לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־ הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־ הַנֶּ֙שֶׁר֙ וְאֶת־ הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעָזְנִיָּֽה׃ | e estes detestarão entre as aves não serão comidos uma abominação eles - a águia e o abutre barbudo e o abutre negro | Das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, o quebrantosso e a águia marinha; | and these you shall detest among the birds not they shall be eaten an abomination they [are] - the eagle and the bearded vulture and the black vulture |
| 14 | וְאֶת־ הַ֨דָּאָ֔ה וְאֶת־ הָאַיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃ | e o milhafre vermelho e o falcão em sua espécie | o milhano e o falcão, segundo a sua espécie, | and the red kite and the falcon in its kind |
| 15 | אֵ֥ת כָּל־ עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃ | אֵ֥ת כָּל־ עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃ | todo corvo, segundo a sua espécie, | - Every raven in its kind |
| 16 | וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־ הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־ הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־ הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃ | e a personagem a avestruz e o mocho e a gaivota e o falcão em sua espécie | o avestruz,; a coruja, a gaivota, o gavião, segundo a sua espécie, | and the character the ostrich and the night hawk and the seagull and the hawk in its kind |
| 17 | וְאֶת־ הַכּ֥וֹס וְאֶת־ הַשָּׁלָ֖ךְ וְאֶת־ הַיַּנְשֽׁוּף׃ | e a coruja-pequena e o corvo-marinho e a coruja-grande | o mocho, o corvo marinho, a íbis, | and the little owl and the cormorant and the great owl |
| 18 | וְאֶת־ הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־ הַקָּאָ֖ת וְאֶת־ הָרָחָֽם׃ | e a coruja-branca e a coruja-parda e o abutre | a gralha, o pelicano, o abutre, | and the white owl and the tawny owl and the carrion vulture |
| 19 | וְאֵת֙ הַחֲסִידָ֔ה הָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־ הַדּוּכִיפַ֖ת וְאֶת־ הָעֲטַלֵּֽף׃ | e a cegonha a garça em suas espécies e o abetouro e o morcego | a cegonha, a garça, segundo a sua espécie, a poupa e o morcego. | and the stork the heron in its kinds and the hoopoe and the bat |
| 20 | כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ ס | Todos aladas insetos indo sobre todos os quatro será uma abominação eles para vocês - | Todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés será para vós outros abominação. | All winged insects going on [all] four [shall be] an abomination they to you - |
| 21 | אַ֤ךְ אֶת־ זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־ [לֹא כ] (לֹ֤ו ק) כְרָעַ֙יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | Ainda este estes podereis comer de todo rastejante que voa que anda sobre todos os quatro que não não não não pernas acima dos pés saltar com sobre a terra | Mas de todo inseto que voa, que anda sobre quatro pés, cujas pernas traseiras são mais compridas, para saltar com elas sobre a terra, estes comereis. | Yet - these may you eat of every creeping thing flying that goes on [all] four that - - not - have legs above their feet to jump with on the earth |
| 22 | אֶת־ אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־ הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת־ הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־ הַחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־ הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ׃ | Acusativo estes deles podem comer Acusativo o gafanhoto em suas espécies e os gafanhotos carecas em suas espécies e o besouro em suas espécies e o gafanhoto em suas espécies | Deles, comereis estes: a locusta, segundo a sua espécie, o gafanhoto devorador, segundo a sua espécie, o grilo, segundo a sua espécie, e o gafanhoto, segundo a sua espécie. | - these from them you may eat - the locust in its kinds and the bald locusts in its kinds and the beetle in its kinds and the grasshopper in its kinds |
| 23 | וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר־ ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃ | Mas todos insetos voando que para eles tem quatro pés uma abominação eles são para vocês | Mas todos os outros insetos que voam, que têm quatro pés serão para vós outros abominação. | But all insects flying that to them have four feet an abomination they [are] to you |
Pesquisando por Levítico 11:1-23 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Levítico 11:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Levítico 11:1-23 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Levítico 11:1-23 em Outras Obras.
Locais
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
OS PTOLOMEUS E OS SELÊUCIDAS
(323-175 a.C.)O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Levítico 11:1-23.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Levítico 11:1-23
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências