Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O Ano de Descanso
25:1
FALOU mais o Senhor a Moisés no monte de Sinai, dizendo:
25:2
Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos dou, então a terra guardará um sábado ao Senhor.
25:3
Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás a sua novidade:
25:4
Porém ao sétimo ano haverá sábado de descanso para a terra, um sábado ao Senhor: não semearás o teu campo nem podarás a tua vinha.
25:5
O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás, e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás: ano de descanso será para a terra.
25:6
Mas a novidade do sábado da terra vos será por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
25:7
E ao teu gado, e aos teus animais, que estão na tua terra, toda a sua novidade será por mantimento.
O Ano do Jubileu
25:8
Também contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos: de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
25:9
Então no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta do jubileu: no dia da expiação fareis passar a trombeta por toda a vossa terra.
25:10
E santificareis o ano quinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus moradores: ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e tornareis, cada um à sua família.
25:11
O ano quinquagésimo vos será jubileu: não semeareis nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das vides não tratadas.
25:12
Porque jubileu é, santo será para vós: a novidade do campo comereis.
25:13
Neste ano de jubileu tornareis cada um à sua possessão.
25:14
E quando venderdes alguma cousa ao vosso próximo, ou a comprardes da mão do vosso próximo, ninguém oprima a seu irmão:
25:15
Conforme ao número dos anos desde o jubileu, comprarás ao teu próximo; e conforme ao número dos anos das novidades, ele venderá a ti.
25:16
Conforme à multidão dos anos, aumentarás o seu preço, e conforme à diminuição dos anos abaixarás o seu preço; porque conforme ao número das novidades é que ele te vende.
25:17
Ninguém pois oprima ao seu próximo; mas terás temor do teu Deus: porque eu sou o Senhor vosso Deus.
25:18
E fazei os meus estatutos, e guardai os meus juízos, e fazei-os: assim habitareis seguros na terra.
25:19
E a terra dará o seu fruto, e comereis a fartar, e nela habitareis seguros.
25:20
E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear nem colher a nossa novidade?
25:21
Então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
25:22
E no oitavo ano semeareis, e comereis da colheita velha até ao ano nono: até que venha a sua novidade, comereis a velha.
25:23
Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha: pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
25:24
Portanto em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25:25
Quando teu irmão empobrecer e vender alguma porção da sua possessão, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeu seu irmão.
25:26
E se alguém não tiver resgatador, porém a sua mão alcançar e achar o que basta para o seu resgate,
25:27
Então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem o vendeu, e tornará à sua possessão.
25:28
Mas, se a sua mão não alcançar o que basta para restituir-lha, então a que for vendida ficará na mão do comprador até ao ano do jubileu: porém no ano do jubileu sairá, e ele tornará à sua possessão.
25:29
E, quando algum vender uma casa de moradia em cidade murada, então a pode resgatar até que se cumpra o ano da sua venda; durante um ano inteiro será lícito o seu resgate.
25:30
Mas, se, passando-se-lhe um ano inteiro, ainda não for resgatada, então a casa, que estiver na cidade que tem muro, em perpetuidade ficará ao que a comprou, pelas suas gerações: não sairá no jubileu.
25:31
Mas as casas das aldeias que não têm muro em roda serão estimadas como o campo da terra: para elas haverá resgate, e sairão no jubileu.
25:32
Mas, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, direito perpétuo de resgate terão os levitas.
25:33
E, havendo feito resgate um dos levitas, então a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão no jubileu: porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
25:34
Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
25:35
E, quando teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então sustentá-lo-ás, como estrangeiro e peregrino, para que viva contigo.
25:36
Não tomarás dele usura nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva contigo.
25:37
Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás o teu manjar por interesse.
25:38
Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser vosso Deus.
25:39
Quando também teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e se vender a ti, não o farás servir serviço de escravo.
25:40
Como jornaleiro, como peregrino estará contigo; até ao ano do jubileu te servirá:
25:41
Então sairá do teu serviço, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família, e à possessão de seus pais tornará.
25:42
Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito: não serão vendidos como se vendem os escravos.
25:43
Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor.
25:44
E quanto a teu escravo ou a tua escrava que tiveres, serão das gentes que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
25:45
Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas gerações que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
25:46
E possuí-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para herdarem a possessão; perpetuamente os fareis servir: mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, cada um sobre o seu irmão, não vos assenhoreareis dele com rigor.
25:47
E quando a mão do estrangeiro e peregrino que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer, e se vender ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou à raça da linhagem do estrangeiro,
25:48
Depois que se houver vendido, haverá resgate para ele: um de seus irmãos o resgatará;
25:49
Ou seu tio, ou o filho de seu tio o resgatará: ou um dos seus parentes, da sua família, o resgatará: ou, se a sua mão alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo.
25:50
E contará com aquele que o comprou, desde o ano que se vendeu a ele até ao ano do jubileu, e o dinheiro da sua venda será conforme ao número dos anos: conforme aos dias de um jornaleiro estará com ele.
25:51
Se ainda muitos anos faltarem, conforme a eles restituirá o seu resgate do dinheiro pelo qual foi vendido.
25:52
E se ainda restarem poucos anos até ao ano do jubileu, então fará contas com ele: segundo os seus anos restituirá o seu resgate.
25:53
Como jornaleiro, de ano em ano, estará com ele: não se assenhoreará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
25:54
E, se desta sorte se não resgatar, sairá no ano do jubileu, ele e seus filhos com ele.
25:55
Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra do Egito: eu sou o Senhor vosso Deus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃ | E falou o SENHOR a Moisés em no monte Sinai dizendo | Disse o SENHOR a Moisés, no monte Sinai: | And spoke the LORD unto Moses at Mount Sinai saying |
| 2 | דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֙אוּ֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה׃ | Fale para os filhos de Israel e diga para eles Quando vocês entrarem na terra que Eu darei a vocês então manterá a terra um sábado para o SENHOR | Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra, que vos dou, então, a terra guardará um sábado ao SENHOR. | Speak unto the sons of Israel and say unto them When you come into the land that I give to you Then shall keep the land a Sabbath to the LORD |
| 3 | שֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־ תְּבוּאָתָֽהּ׃ | Seis anos semeie seu campo e seis anos pode podar sua vinha e colher - os frutos | Seis anos semearás o teu campo, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos. | Six years you shall sow your field and six years you shall prune your vineyard and gather - the fruit |
| 4 | וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר׃ | Mas no ano sétimo um sábado de descanso será para a terra um sábado para o SENHOR seu campo não semeie e sua vinha não pode podar | Porém, no sétimo ano, haverá sábado de descanso solene para a terra, um sábado ao SENHOR; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha. | But in the year seventh a Sabbath of rest shall be to the land a Sabbath for the LORD your field not do sow and your vineyard not prune |
| 5 | אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־ עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃ | que cresce por si só que cresce por si só da sua colheita não não ceife e as uvas da sua vide não podada nem recolha para um ano de descanso é para a terra | O que nascer de si mesmo na tua seara não segarás e as uvas da tua vinha não podada não colherás; ano de descanso solene será para a terra. | - that which grows of its own accord of your harvest not do reap and the grapes of your undressed vine neither gather [for] a year of rest it is to the land |
| 6 | וְ֠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ׃ | E será o Sábado da terra para você para comer para você e para o seu servo e para a sua serva e para o seu trabalhador contratado e para o estrangeiro que reside temporariamente com você | Mas os frutos da terra em descanso vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo; | And shall be the Sabbath of the land for you for food for you and for your servant and for your maid and for your hired servant for the stranger that sojournes with you |
| 7 | וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כָל־ תְּבוּאָתָ֖הּ לֶאֱכֹֽל׃ ס | E para o seu gado que para os animais que estão na sua terra de tudo ser toda o aumento para comer | e ao teu gado, e aos animais que estão na tua terra, todo o seu produto será por mantimento. | And for your livestock that for the beasts that [are] in your land thereof be all the increase to eat - |
| 8 | וְסָפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ יְמֵי֙ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים תֵּ֥שַׁע וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה׃ | E contarás para ti sete Sábados de anos sete anos sete vezes que serão para ti do espaço dos sete Sábados de anos nove e quarenta anos | Contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos. | And you shall number you seven Sabbaths of years seven years seven times that shall be to you the space of the seven Sabbaths of years nine and forty years |
| 9 | וְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שׁוֹפַ֤ר תְּרוּעָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֑דֶשׁ בְּיוֹם֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּעֲבִ֥ירוּ שׁוֹפָ֖ר בְּכָל־ אַרְצְכֶֽם׃ | Então farás soar a trombeta do jubileu no mês sétimo no décimo dia do mês no dia da expiação farás soar a trombeta por toda tua terra | Então, no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta vibrante; no Dia da Expiação, fareis passar a trombeta por toda a vossa terra. | Then shall you cause to sound the trumpet of the jubilee on the month seventh on the tenth [day] of the month on the day of atonement you shall sound the trumpet throughout all your land |
| 10 | וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּר֛וֹר בָּאָ֖רֶץ לְכָל־ יֹשְׁבֶ֑יהָ יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל־ אֲחֻזָּת֔וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־ מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ תָּשֻֽׁבוּ׃ | E santificareis a o ano quinquagésimo ano e proclamareis liberdade por toda a terra a todos os habitantes um jubileu ele será para vós e voltareis cada homem a sua possessão e cada homem a sua família voltareis | Santificareis o ano quinquagésimo e proclamareis liberdade na terra a todos os seus moradores; ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família. | And you shall hallow - the year fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all the inhabitants a jubilee it shall be for you and you shall return every man unto his possession and every man unto his family you shall return |
| 11 | יוֹבֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־ סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־ נְזִרֶֽיהָ׃ | Jubileu deverá ano quinquagésimo ano será para vocês não semeiem nem ceifem para o que cresce por si mesmo nem recolham - da sua vinha não podada | O ano quinquagésimo vos será jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele colhereis as uvas das vinhas não podadas. | A jubilee shall that year fiftieth year be for you not shall you sow neither reap for that which grows of itself nor gather - of your undressed vine |
| 12 | כִּ֚י יוֹבֵ֣ל הִ֔וא קֹ֖דֶשׁ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־ הַ֨שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־ תְּבוּאָתָֽהּ׃ | Porque jubileu ela santo será para vocês do campo comerão - a colheita | Porque é jubileu, santo será para vós outros; o produto do campo comereis. | For a jubilee it [is] holy it shall be to you out of the field you shall eat - the increase |
| 13 | בִּשְׁנַ֥ת הַיּוֹבֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־ אֲחֻזָּתֽוֹ׃ | No ano do jubileu isto voltarão cada homem para a sua possessão dele | Neste Ano do Jubileu, tornareis cada um à sua possessão. | In the year of jubilee this you shall return every man unto his possession |
| 14 | וְכִֽי־ תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־ תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־ אָחִֽיו׃ | E se venderes qualquer coisa ao teu próximo ou comprares da mão do teu próximo não oprimirás um - ao outro | Quando venderes alguma coisa ao teu próximo ou a comprares da mão do teu próximo, não oprimas teu irmão. | And if you sell anything to your neighbor or buy from the hand of your neighbor not shall you oppress one - another |
| 15 | בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־ תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־ לָֽךְ׃ | De acordo com o número de anos depois do jubileu comprarás - do teu próximo de acordo com o número de anos das frutas venderá a ti | Segundo o número dos anos desde o Jubileu, comprarás de teu próximo; e, segundo o número dos anos das messes, ele venderá a ti. | According to the number of years after the jubilee you shall buy - from your neighbor according to the number of years of the fruits he shall sell to you |
| 16 | לְפִ֣י ׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָת֔וֹ וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָת֑וֹ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ׃ | Em proporção da multidão dos anos aumentarás o preço e de acordo com a escassez dos anos diminuirás o preço pois é um número dos anos dos frutos ele vende a ti | Sendo muitos os anos, aumentarás o preço e, sendo poucos, abaixarás o preço; porque ele te vende o número das messes. | In proportion to the multitude of years you shall increase the price and according to to the fewness of years you shall diminish the price for [it is] a number [of the years] of the fruits does he sell to you |
| 17 | וְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־ עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | e não oprimais um o outro mas temereis vosso Deus porque Eu o SENHOR vosso Deus | Não oprimais ao vosso próximo; cada um, porém, tema a seu Deus; porque eu sou o SENHOR, vosso Deus. | and not therefore oppress one - another but you shall fear your God for I [am] the LORD your God |
| 18 | וַעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־ מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־ הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח׃ | e fareis os meus estatutos e meus juízos guardareis e fareis eles e habitareis na terra em segurança | Observai os meus estatutos, guardai os meus juízos e cumpri-os; assim, habitareis seguros na terra. | and you shall do - my statutes and my judgments keep and do them and you shall dwell in the land in safety |
| 19 | וְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃ | E dará a terra fruto e comereis até vos fartardes habitando em segurança nela | A terra dará o seu fruto, e comereis a fartar e nela habitareis seguros. | And shall yield the land fruit and you shall eat your fill dwelling in safety therein |
| 20 | וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־ נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־ תְּבוּאָתֵֽנוּ׃ | E se dirás O que nós comeremos o ano sétimo se eis que não semearemos nem colheremos a nossa produção | Se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear, nem colher a nossa messe? | And if you shall say What shall we eat the year seventh if behold not shall we sow nor gather in - our increase |
| 21 | וְצִוִּ֤יתִי אֶת־ בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־ הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים׃ | então eu ordenarei sobre minha bênção sobre vós ano no sexto e produzirá a fruto por três anos | Então, eu vos darei a minha bênção no sexto ano, para que dê fruto por três anos. | Then I will command - my blessing upon you year in the sixth and it shall bring forth - fruit for three years |
| 22 | וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־ הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד ׀ הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־ בּוֹא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן׃ | e semeareis a o ano o oitavo e comereis da fruta antiga até o ano nono até entrar suas frutas comereis antiga | No oitavo ano, semeareis e comereis da colheita anterior até ao ano nono; até que venha a sua messe, comereis da antiga. | and you shall sow - the year eighth and eat of fruit [yet] old until the year ninth until come in the fruits you shall eat [of] the old |
| 23 | וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־ לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־ גֵרִ֧ים וְתוֹשָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי׃ | e a terra não será vendida permanentemente para para mim a terra porque estrangeiros e peregrinos vocês comigo | Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois para mim estrangeiros e peregrinos. | and The land not shall be sold permanently for to me the land [is] for strangers and sojourners you [are] with me |
| 24 | וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ׃ ס | e em toda a terra da vossa possessão uma redenção concedereis da terra | Portanto, em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra. | and in all the land of your possession a redemption you shall grant of the land - |
| 25 | כִּֽי־ יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵאֲחֻזָּת֑וֹ וּבָ֤א גֹֽאֲלוֹ֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו׃ | Se empobrecer seu irmão e vendeu alguma de sua posse e vier resgatar o parente mais próximo ele então ele resgatará - o que seu irmão vendeu seu irmão | Se teu irmão empobrecer e vender alguma parte das suas possessões, então, virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que seu irmão vendeu. | If becomes poor your brother and has sold away [some] of his possession and come to redeem if any of his kin it then shall he redeem - that which sold his brother |
| 26 | וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־ לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ׃ | E o homem se nenhum tiver para ele resgatar mas ele recupera seus meios e ao encontrar suficiente para resgatá-lo | Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir , | And the man if none have to him to redeem but so recovers his means and as to find sufficient to redeem |
| 27 | וְחִשַּׁב֙ אֶת־ שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־ הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ ל֑וֹ וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃ | Então que ele conte - os anos da venda e restaure - o excedente ao homem quem ele vendeu para para que ele possa retornar à sua propriedade | então, contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu, e tornará à sua possessão. | Then let him count - the years of the sale and restore - the surplus to the man whom he sold to that he may return to his property |
| 28 | וְאִ֨ם לֹֽא־ מָֽצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֮ הָשִׁ֣יב לוֹ֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּר֗וֹ בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹת֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ׃ | Mas se não alcançou sua mão suficiente para restaurar a ele então permanecerá o que nas mãos daquele que o comprou ele até o ano do jubileu e sairá no jubileu e retornará à sua propriedade | Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la , então, a que for vendida ficará na mão do comprador até ao Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele tornará à sua possessão. | But if not has attained his hand sufficient to restore to him then shall remain what in the hands of him who has bought it until the year of jubilee and it shall go out in the jubilee and he shall return to his property |
| 29 | וְאִ֗ישׁ כִּֽי־ יִמְכֹּ֤ר בֵּית־ מוֹשַׁב֙ עִ֣יר חוֹמָ֔ה וְהָיְתָה֙ גְּאֻלָּת֔וֹ עַד־ תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּר֑וֹ יָמִ֖ים תִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֽוֹ׃ | E um homem se vender uma casa habitada em uma cidade murada então permanece a sua redenção até o completo ano da sua venda dentro de um ano completo dura o direito dele | Quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la dentro de um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate. | And a man if he sells a house dwelling in a city walled then remains his redemption until the full year from its sale [within] a full year lasts the right |
| 30 | וְאִ֣ם לֹֽא־ יִגָּאֵ֗ל עַד־ מְלֹ֣את לוֹ֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־ בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־ [לֹא כ] (לֹ֣ו ק) חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹת֖וֹ לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃ | E se não for resgatado dentro do espaço de um ano cheio então será estabelecida a casa que na cidade que não - não - murada para sempre para o comprador ele ao longo de suas gerações não reverterá no jubileu | Se, passando-se-lhe um ano, não for resgatada, então, a casa que estiver na cidade que tem muro ficará em perpetuidade ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá do poder dele no Jubileu. | And if not it is redeemed inside the space of a year full then shall be established the house that in the city that - - not - walled forever to its purchaser it throughout his generations not does it revert in the jubilee |
| 31 | וּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־ לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־ שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה־ לּ֔וֹ וּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא׃ | Casas das aldeias que não a eles muro ao redor como os campos do país serão contados resgatados podem ser para no jubileu sairão | Mas as casas das aldeias que não têm muro em roda serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu. | But the houses of the villages that not to them wall around as the fields of the country shall be counted redeemed they may be to in the jubilee they shall go out |
| 32 | וְעָרֵי֙ הַלְוִיִּ֔ם בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם גְּאֻלַּ֥ת עוֹלָ֖ם תִּהְיֶ֥ה לַלְוִיִּֽם׃ | Mas as cidades dos levitas para as casas das cidades de sua possessão podem resgatar a qualquer momento acontecerá os levitas | Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, terão direito perpétuo de resgate os levitas. | But the cities of the Levites for the houses of the cities of their possession may redeem at any time happen the Levites |
| 33 | וַאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־ הַלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א מִמְכַּר־ בַּ֛יִת וְעִ֥יר אֲחֻזָּת֖וֹ בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֗ם הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | E se um homem compra de os levitas que sair foi vendido então a casa e a cidade da sua posse no jubileu para as casas das cidades dos levitas eles sua posse entre os filhos de Israel | Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então, a casa comprada na cidade da sua possessão sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel. | And if a man purchase of the Levites that shall go out was sold then the house and the city of his possession in the jubilee for the houses of the cities of the Levites they [are] their possession among the children of Israel |
| 34 | וּֽשְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָ֛ם ה֖וּא לָהֶֽם׃ ס | campo ao redor das cidades de suas cidades não será vendido para posse perpétua isso para eles | Mas o campo no arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua. | But the field around the towns of their cities not shall be sold for possession perpetual it to them - |
| 35 | וְכִֽי־ יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃ | E se ficar pobre seu irmão e enfraquecer força contigo tu o sustentarás nele como um estrangeiro ou um residente para que ele viva contigo | Se teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então, sustentá-lo-ás. Como estrangeiro e peregrino ele viverá contigo. | And if becomes poor your brother and fallen in decay strength with you then you shall relieve in him as a stranger or a sojourner that he may live with you |
| 36 | אַל־ תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃ | não faça dele juros mas aumente tema seu Deus para que possa viver seu irmão com você | Não receberás dele juros nem ganho; teme, porém, ao teu Deus, para que teu irmão viva contigo. | not do Take from him interest but increase revere your God that may live your brother with you |
| 37 | אֶ֨ת־ כַּסְפְּךָ֔ לֹֽא־ תִתֵּ֥ן ל֖וֹ בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹא־ תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ׃ | ele seu dinheiro não deverá dar a juros para aumento nem obter lucro em sua comida | Não lhe darás teu dinheiro com juros, nem lhe darás o teu mantimento por causa de lucro. | him your money not shall you give to at interest for increase nor make a profit on your food |
| 38 | אֲנִ֗י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ ס | Eu SENHOR seu Deus quem tirou vocês da terra do Egito dar a vocês a a terra de Canaã ser para vocês Deus - | Eu sou o SENHOR, vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus. | I [am] the LORD your God who brought forth you out of the land of Egypt to give to you - the land of Canaan to be to you God - |
| 39 | וְכִֽי־ יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־ לָ֑ךְ לֹא־ תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃ | E se ficar pobre seu irmão ao seu lado e for vendido para você não forçar a ele a servir como um escravo | Também se teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e vender-se a ti, não o farás servir como escravo. | And if becomes poor your brother beside you and is sold to you not do compel in him to serve as a bondservant |
| 40 | כְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־ שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃ | como um trabalhador contratado como um estrangeiro ele será com você até o ano do jubileu ele servirá para você | Como jornaleiro e peregrino estará contigo; até ao Ano do Jubileu te servirá; | [But] as a hired servant as if a sojourner he were with you to the year of jubilee he shall serve for you |
| 41 | וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְשָׁב֙ אֶל־ מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־ אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב׃ | Então partirá de você ele e seus filhos com ele e retornará para sua família e para a posse de seus pais ele retornará | então, sairá de tua casa, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais. | Then shall depart from you he and his children with him and shall return unto his family and unto the possession of his fathers shall he return |
| 42 | כִּֽי־ עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃ | Porque meus servos eles são quem eu os tirei deles da terra do Egito não serão vendidos como escravos | Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos. | For my servants they [are] whom I brought forth them out of the land of Egypt not shall they be sold as slaves |
| 43 | לֹא־ תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃ | não governe sobre eles com severidade mas você temerá Deus | Não te assenhorearás dele com tirania; teme, porém, ao teu Deus. | not do rule over them with severity but you shall fear God |
| 44 | וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־ לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃ | e seus escravos e suas escravas quem terá para você de as nações que ao redor como eles comprarão escravos e escravas | Quanto aos escravos ou escravas que tiverdes, virão das nações ao vosso derredor; delas comprareis escravos e escravas. | and your slaves and your bondmaids whom you shall have to you from the nations that are around like them shall you buy slaves and bondmaids |
| 45 | וְ֠גַם מִבְּנֵ֨י הַתּוֹשָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹלִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה׃ | Além disso dos filhos dos estrangeiros que residem entre eles comprarão das suas famílias - com você que são gerados na sua terra e serão para você posse | Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que nasceram na vossa terra; e vos serão por possessão. | Moreover also of the children of the strangers that do sojourn among them shall you buy that of their families - with you that [are] they fathered in your land and they shall be to you possession |
| 46 | וְהִתְנַחֲלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹא־ תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָֽרֶךְ׃ ס | E vocês herdarão eles para seus filhos após vocês herdar uma posse para sempre neles serão seus escravos mas sobre seus irmãos os filhos de Israel um sobre o outro não reinarão em com severidade | Deixá-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para os haverem como possessão; perpetuamente os fareis servir, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não vos assenhoreareis com tirania, um sobre os outros. | And you shall take as an inheritance them for your children after you to inherit a possession forever in them shall be your slaves but over your brothers the children of Israel one over another not do rule in with severity - |
| 47 | וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר׃ | E se tornar-se rico perto de você um estrangeiro ou um desconhecido perto de você mas se tornar pobre seu irmão perto dele e se vender para o estrangeiro ou para o estrangeiro por você ou para os descendentes da família do estrangeiro | Quando o estrangeiro ou peregrino que está contigo se tornar rico, e teu irmão junto dele empobrecer e vender-se ao estrangeiro, ou peregrino que está contigo, ou a alguém da família do estrangeiro, | And if become rich near you a sojourner or stranger near you but becomes poor your brother near him and sells himself to the stranger [or] sojourner by you or to the descendants of the family of the stranger |
| 48 | אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־ לּ֑וֹ אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ׃ | Depois ele é vendido resgatado novamente ele pode ser para ele um de seus irmãos pode resgatá-lo | depois de haver-se vendido, haverá ainda resgate para ele; um de seus irmãos poderá resgatá-lo: | After he is sold redeemed again he may be to him one of his brothers may redeem |
| 49 | אוֹ־ דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־ דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־ מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־ הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל׃ | Ou tio dele ou o filho do tio dele pode redimi-lo ou qualquer parente próximo da família da família dele pode redimi-lo ou ou se ele for capaz ele mesmo então ele pode redimir | seu tio ou primo o resgatará; ou um dos seus, parente da sua família, o resgatará; ou, se lograr meios, se resgatará a si mesmo. | Either his uncle or the son of his uncle may redeem him or [any] that is near of kin from his family may redeem him or or if he be able himself then he may redeem |
| 50 | וְחִשַּׁב֙ עִם־ קֹנֵ֔הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרוֹ ל֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרוֹ֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמּֽוֹ׃ | e ele calculará com ele quem comprou desde o ano que foi vendido para ele até do jubileu e será o preço da venda de acordo com o número de anos segundo o tempo de um trabalhador contratado será com ele | Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até ao Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um jornaleiro. | and he shall reckon with him who bought from the year that he was sold to him to the year of jubilee and shall be the price of his sale to the number of years according to the time of a hired servant shall it be with him |
| 51 | אִם־ ע֥וֹד רַבּ֖וֹת בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּת֔וֹ מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֽוֹ׃ | Se ainda muitos anos proporcionalmente dará novamente o preço da sua redenção do dinheiro que ele foi comprado | Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate. | If yet [there be] many years in proportion he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought |
| 52 | וְאִם־ מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־ שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־ ל֑וֹ כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־ גְּאֻלָּתֽוֹ׃ | mas se poucos restarem anos até do ano do jubileu então ele contará para ele proporcionalmente aos seus anos ele o dará novamente - o preço da sua redenção | Se restarem poucos anos até ao Ano do Jubileu, então, fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate. | but if few there remain years to the year of jubilee then he shall count to him In proportion to his years shall he give him again - the price of his redemption |
| 53 | כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ לֹֽא־ יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃ | servo contratado ano de ano em ano será com ele não governá-lo sobre ele com severidade à tua vista | Como jornaleiro, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará dele com tirania à tua vista. | a hired servant year by year shall he be with him not shall he rule over him with severity in your sight |
| 54 | וְאִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמּֽוֹ׃ | E se não ele é resgatado por estes [anos] então ele sairá no ano do jubileu ele e seus filhos com ele | Se desta sorte se não resgatar, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele. | And if not he is redeemed by these [years] then he shall go out in the year of jubilee he and his children with him |
| 55 | כִּֽי־ לִ֤י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־ הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | Porque para mim os filhos de Israel servos meus servos eles quem Eu os tirei deles da terra do Egito Eu o SENHOR vosso Deus | Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o SENHOR, vosso Deus. | For to me the sons of Israel servants [are] my servants they [are] whom I brought forth them out of the land of Egypt I [am] the LORD your God |
Pesquisando por Levítico 25:1-55 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Levítico 25:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Levítico 25:1-55 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
CANAÃ
Atualmente: ISRAELDesde os tempos remotos a Palestina foi chamada de terra de Canaã e seus habitantes de cananeus. Quando Abrão chegou em Canaã por volta do ano 2000 a.C., era mais um semita que vinha somar-se à população camita da terra de Canaã. A região era ocupada por diversas tribos conhecidas sob o nome geral de cananeus (Gênesis
Local prometido por Deus a Abraão, também conhecido como Terra Santa.
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
SINAI
Atualmente: EGITOSinai, monte – península do Sinai, constitui o cenário da aliança, quando Deus lhes deu as suas leis e os declarou o seu povo
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Dinheiro e pesos
Conquista da Terra Prometida
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
A ROTA DO ÊXODO
O CLIMA NA PALESTINA
PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
Evidências da conquista de Canaã
final do século XV ou XIII a.C.A TABELA DAS NAÇÕES
A geografia de Canaã
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
Egito
do quarto milênio a 332 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Levítico 25:1-55.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Levítico 25:1-55
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências