Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O jovem rico
10:17
E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
10:18
E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? ninguém há bom senão um, que é Deus.
10:19
Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
10:20
Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
10:21
E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
10:22
Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
10:23
Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
10:24
E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
10:25
É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
10:26
E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá pois salvar-se?
10:27
Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
10:28
E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
10:29
E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,
10:30
Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
10:31
Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 17 | Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω | E saindo dele na jornada correndo um e ajoelhando-se a ele perguntou a ele Mestre bom o que devo fazer para que vida eterna herde | E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se , perguntou-lhe : Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? | And going forth of him on [the] journey having run up one and having knelt down to him asked him Teacher good what shall I do that life eternal I might inherit |
| 18 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός | - além disso Jesus disse para ele Por que me chama você bom Ninguém é bom se não um - Deus | Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus. | - moreover Jesus said to him Why me call you good No one [is] good if not one - God |
| 19 | τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ φονεύσῃς Μὴ μοιχεύσῃς Μὴ κλέψῃς Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς Μὴ ἀποστερήσῃς Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα | O mandamentos sabe não cometer adultério não matar não roubar não dar falso testemunho não defraudar honra o Pai de você e a mãe | Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe. | The commandments you know not Do commit adultery not Do murder not do steal not Do bear false witness not Do defraud honor the Father of you and the mother |
| 20 | ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου | ὁ [PT: - ] δὲ [PT: além disso] ἔφη [PT: disse] αὐτῷ [PT: para ele] Διδάσκαλε [PT: Mestre] ταῦτα [PT: todos estes] πάντα [PT: tenho guardado todos] ἐφυλαξάμην [PT: desde a minha juventude] ἐκ [PT: de] νεότητός [PT: juventude] μου [PT: minha] | Então, ele respondeu : Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude. | - moreover he said to him Teacher these all have I kept from youth of me |
| 21 | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕν σε ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι | ὁ além disso Jesus olhando para ele ele amou uma coisa e disse para ele Falta para você está faltando vá tanto quanto você tem venda e dê aos pobres e você terá tesouro no céu e venha siga me | E Jesus, fitando-o , o amou e disse : Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens , dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me . | - moreover Jesus having looked upon him loved him and said to him One thing to you is lacking go as much as you have sell and give to the poor and you will have treasure in heaven and come follow me |
| 22 | ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά | estes além disso entristecido no o palavra partiu entristecido ele era [um] de fato tendo posses muitas | Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades. | these moreover having been sad at the word he went away grieving he was [one] indeed having possessions many |
| 23 | Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται | E olhando ao redor o Jesus diz os discípulos dele Como dificilmente aqueles ricos tendo para o reino de Deus entrarão | Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! | And having looked around - Jesus says the disciples of him How difficultly those - riches having into the kingdom - of God will enter |
| 24 | οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Τέκνα πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν ⧼τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν⧽ | οἱ além disso discípulos ficaram atônitos com os palavras dele ο no entanto Jesus novamente respondendo diz para eles Filhos como difícil é entrar no reino de Deus aqueles que confiam em riquezas | Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes : Filhos, quão difícil é para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus! | - moreover [the] disciples were astonished at the words of him - however Jesus again answering says to them Children how difficult it is into the kingdom - of God to enter those who trust in riches |
| 25 | εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν | Mais fácil é um camelo através do olho da agulha passar do que um homem rico para o reino de Deus entrar | É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus. | Easier it is [for] a camel through the eye of the needle to pass than [for] a rich man into the kingdom - of God to enter |
| 26 | οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι | os além disso extremamente ficaram surpresos dizendo entre a si mesmos E quem é capaz de ser salvo | Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo? | - moreover exceedingly they were astonished saying among themselves And who is able to be saved |
| 27 | ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ | tendo olhado para eles eles o Jesus diz Com homens [é] impossível mas não com Deus todas as coisas de fato [são] possíveis com o Deus | Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível. | having looked on them - Jesus says With men [it is] impossible but not with God all things indeed [are] possibe with - God |
| 28 | Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι | começou dizer o Pedro para ele Eis nós deixamos tudo e te seguimos a ti | Então, Pedro começou a dizer-lhe : Eis que nós tudo deixamos e te seguimos. | began to say - Peter to him Behold we have left all and followed you |
| 29 | ἔφη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου | disse Jesus Amém verdadeiramente digo para vocês Ninguém existe quem deixou casa ou irmãos ou irmãs ou mãe ou pai ou filhos ou terras pelo bem de mim e por causa do evangelho | Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho, | said - Jesus Truly I say to you No one there is who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for the sake of me and because of of the gospel |
| 30 | ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον | se não tomar cem vezes mais agora no o tempo este casas e irmãos e irmãs mães e crianças e terras com perseguições e no o qual idade que está vindo vida eterna | que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna. | if not shall take a hundredfold now in the time this houses and brothers and sisters and mothers and children and lands with persecutions and in the age which is coming life eternal |
| 31 | πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι | Muitos entretanto serão primeiros últimos e os últimos primeiros | Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros. | Many however will be first last and the last first |
Pesquisando por Marcos 10:17-31 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 10:17
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Irmão X
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Simonetti, Richard
Honório Abreu
Eliseu Rigonatti
Diversos
Amélia Rodrigues
Honório Onofre de Abreu
Cairbar Schutel
Espíritos Diversos
Martins Peralva
Grupo Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do JordãoDinheiro e pesos
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 10:17-31.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 10:17-31
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências