Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A parábola da candeia
4:21
E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
4:22
Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
4:23
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
4:24
E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
4:25
Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
A parábola da semente
4:26
E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
4:27
E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
4:28
Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
4:29
E, quando já o fruto se mostra, mete-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
A parábola do grão de mostarda
4:30
E dizia: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
4:31
É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a mais pequena de todas as sementes que há na terra;
4:32
Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
4:33
E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
4:34
E sem parábolas nunca lhes falava; porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 21 | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 〈ὅτι〉 Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ | E disse para eles - não é trazida uma lâmpada para que debaixo do cesto seja colocada ou debaixo da cama Não é para que que sobre a candelabro seja colocada | Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador? | And he said to them - not is brought a lamp so that under the basket it might be put or under the bed [Is it] not that upon the lampstand it might be put |
| 22 | οὐ γάρ ἐστιν 〈τι〉 κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν | nada de fato existe que está oculto se não para que deve ser manifestado nem aconteceu algo secreto mas para que deve vir para à luz | Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado. | nothing indeed there is which [is] hidden if not that it should be made manifest nor has taken place a secret thing but that it should come to light |
| 23 | εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω | se alguém tem ouvidos ouvir ouça | Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. | if anyone has ears to hear let him hear |
| 24 | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν | E disse a eles Prestai atenção o que ouvirdes com com que medida medis vos será medido a vós e vos será acrescentado a vós | Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará . | And he said to them Take heed what you hear with what measure you measure it will be measured to you and more will be added to you |
| 25 | ὃς γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καὶ ὃς οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | quem de fato pode ter será dado a ele e aquele que não tem mesmo aquilo que tem será tirado de ele | Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado. | whoever indeed may have will be given to him and he who not has even that which he has will be taken from him |
| 26 | Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς | E disse Assim é o reino de Deus como um deve lançar a semente sobre a terra | Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra; | And he said Thus is the kingdom - of God as a man should cast the seed upon the earth |
| 27 | καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός | e deve dormir e levantar noite e dia e o semente deve brotar e crescer como não sabe ele | depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como. | and should sleep and rise night and day and the seed should sprout and grow how not knows he |
| 28 | αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα* στάχυν εἶτα* πλήρης σῖτον* ἐν τῷ στάχυϊ | De si mesma a terra produz primeiro uma planta então uma espiga então cheio grão no a espiga | A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga. | Of itself the earth brings forth fruit first a plant then an ear then full grain in the ear |
| 29 | ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός | quando além disso oferece-se o fruto imediatamente envia o foice porque chegou o colheita | E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa. | when moreover offers itself the fruit immediately he sends the sickle for has come the harvest |
| 30 | Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν | E disse A que vamos comparar o reino de Deus ou com que ela parábola apresentaremos | Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos? | And he said To what shall we liken the kingdom - of God or with what it parable shall we present |
| 31 | ὡς κόκκῳ σινάπεως ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς | Como grão de mostarda de mostarda que quando foi semeado sobre a terra o menor de todos as das sementes que sobre a terra | É como um grão de mostarda, que, quando semeado , é a menor de todas as sementes sobre a terra; | As to a grain of mustard which when it has been sown upon the earth smallest is of all the seeds which [are] upon the earth |
| 32 | καὶ ὅταν σπαρῇ ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν* | e quando foi semeado cresce e torna-se maior do que todos os vegetais do jardim e produz ramos grandes de modo que são capazes sob a sombra dele os pássaros do ar pousar | mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra. | and when it has been sown it grows up and becomes greater than all the garden plants and produces branches great so that are able under the shadow of it the birds of the air to perch |
| 33 | Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν | E com tais parábolas muitas falava a eles a palavra como podiam ouvir | E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes. | And with such parables many he spoke to them the word as they were able to hear |
| 34 | χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα | sem além disso parábolas não falava ele a eles em sozinho no entanto aos seus próprios discípulos explicava ele todas as coisas | E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos. | without moreover parables not spoke he to them in alone however to his own disciples he explained all things |
Pesquisando por Marcos 4:21-34 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 4:21
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Meimei
Grupo Emmanuel
Eliseu Rigonatti
Francisco Cândido Xavier
Allan Kardec
Joanna de Ângelis
Neio Lúcio
Humberto de Campos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 4:21-34.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 4:21-34
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências