(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Acerca do divórcio
Jesus abençoa as crianças
O jovem rico
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου | E aconteceu quando terminou o Jesus os palavras estas retirou-se de a Galileia e chegou à os limites da Judeia além do Jordão | E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão. | And it came to pass when had finished - Jesus the words these he withdrew from - Galilee and came to the region - of Judea beyond the Jordan |
| 2 | καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ | e seguiram a ele multidões grandes e curou eles ali | Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali. | and followed him crowds great and he healed them there |
| 3 | Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες Εἰ ἔξεστιν ‹ἀνθρώπῳ› ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν | E chegaram a ele Fariseus testando o e dizendo se É permitido para um homem divorciar-se a esposa dele por qualquer motivo | Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo? | And came to him Pharisees testing him and saying if Is it lawful for a man to divorce the a wife to him for every cause |
| 4 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς | o qual além disso respondendo ele disse não Vocês não leram que aquele que tendo criado de o princípio masculino e feminino os fez eles | Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher | which moreover answering he said not Have you read that he who having created [them] from [the] beginning male and female made them |
| 5 | καὶ εἶπεν Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν | e disse Por causa de este deixará um homem o pai e a mãe e será unido com à esposa dele e se tornarão os dois para carne uma | e que disse: Por esta causa deixará o homem pai e mãe e se unirá a sua mulher, tornando-se os dois uma só carne? | and said On account of this will leave a man the father and the mother and will be joined with the wife of him and will become the two for flesh one |
| 6 | ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω | Portanto não mais eles são dois mas carne uma o que portanto o Deus uniu homem não não separe | De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem. | So that no longer are they two but flesh one What therefore - God united together man not let separate |
| 7 | λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ‹αὐτήν› | Eles dizem a ele Por que então Moisés ordenou dar um certificado de divórcio e enviar ela | Replicaram-lhe : Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar? | They say to him Why then Moses did command to give a certificate of divorce and to send away her |
| 8 | λέγει αὐτοῖς Ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως | Ele diz para eles porque Moisés diante da a dureza do coração de vocês permitiu a vocês divorciar as esposas de vocês desde o começo porém não foi desta maneira | Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio. | He says to them - Moses in view of the hardness of heart of you allowed you to divorce the wives of you from [the] beginning however not was [it] this way |
| 9 | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ‹καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται› | digo além disso a vós que quem de qualquer maneira divorciar-se a esposa dele exceto por imoralidade sexual e casar-se outra comete adultério e aquele a que foi repudiada se casa comete adultério | Eu, porém, vos digo : quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério e o que casar com a repudiada comete adultério. | I say moreover to you that whoever anyhow shall divorce - wife of him except for sexual immorality and shall marry another commits adultery and he who her [that is] put away marries commits adultery |
| 10 | λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί [αὐτοῦ] Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός οὐ συμφέρει γαμῆσαι | Dizem a ele os discípulos dele Se assim é a caso do homem com a esposa não é melhor casar | Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar. | Say to him the disciples of him If this is the case of the man with the wife not it is better to marry |
| 11 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται | o além disso ele disse para eles não todos recebem o declaração esta mas apenas [aqueles] a quem foi dado | Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado. | - moreover he said to them Not all receive the statement this but only [those] to whom it has been given |
| 12 | εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω | há de fato eunucos que de ventre da mãe nasceram assim e há eunucos que foram feitos eunucos por os homens e há eunucos que fizeram-se eunucos a si mesmos por causa do o reino dos céus aquele sendo capaz receber receba | Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita. | there are indeed eunuchs who from [the] womb of [their] mother were born thus and there are eunuchs who were made eunuchs by - men and there are eunuchs who made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens the [one] being able to receive [it] let him receive [it] |
| 13 | Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς | Então foram trazidas a ele crianças pequenas para que as mãos sobre elas a eles e possa orar os além disso os discípulos repreenderam aqueles que trouxeram | Trouxeram-lhe , então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam. | Then were brought to him little children that - [his] hands he might lay on them and might pray - moreover [the] disciples rebuked them [who brought] |
| 14 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | o além disso Jesus disse Deixai os pequenos e não proibais eles vir a mim dos pois desses é o reino dos céus | Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus. | - moreover Jesus said Let the little children and not do forbid them to come to me of the indeed such kind is the kingdom of the heavens |
| 15 | καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν | E tendo colocado as mãos sobre eles partiu dali | E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali. | And having laid - [his] hands upon them he departed from there |
| 16 | Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν Διδάσκαλε τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον | E eis um aproximando-se a ele disse Mestre o que bom farei para que eu tenha vida eterna | E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna? | And behold one having come to him said Teacher what good [thing] shall I do that I might have life eternal |
| 17 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν τήρησον** τὰς ἐντολάς | o além disso disse a ele Por que me perguntas sobre o que é bom Apenas Um é o bom se além disso desejas para a vida entrar guardar as mandamentos | Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos. | - moreover [he] said to him Why me ask you about what is good Only One is - good if moreover you desire into - life to enter keep the commandments |
| 18 | λέγει αὐτῷ Ποίας ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν* Τὸ Οὐ φονεύσεις Οὐ μοιχεύσεις Οὐ κλέψεις Οὐ ψευδομαρτυρήσεις | Ele diz a ele Qual o além disso Jesus disse o não matarás não cometerás adultério não roubarás não darás falso testemunho | E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho; | He says to him Which - moreover Jesus said - not You will murder not You will commit adultery not you will steal not You will bear false witness |
| 19 | Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | Honra o pai e a mãe e amarás o próximo de ti como a ti mesmo | honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo. | Honor the Father and the mother and You will love - neighbor of you as yourself |
| 20 | λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος Ταῦτα ⇔ πάντα ἐφύλαξα τί ἔτι ὑστερῶ | Diz a ele o jovem coisas todas estas tenho guardado o que ainda falta | Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda? | Says to him the young man things All these I have kept what yet lack I |
| 21 | ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι | Disse a ele o Jesus Se desejas perfeito ser vai vende do teu os bens e dá aos pobres e terás tesouro nos céus e vem segue a mim | Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me . | Said to him - Jesus If you desire perfect to be go sell of you the posessing and give to the poor and you will have treasure in [the] heavens and come follow me |
| 22 | ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον (τοῦτον) ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά | tendo ouvido além disso o jovem o declaração esta partiu entristecido ele era [um] de fato tendo posses muitas | Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades. | having heard moreover the young man the statement this he went away grieving he was [one] indeed having possessions many |
Pesquisando por Mateus 19:1-22 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 19:1
Referências em Livro Espírita
Simonetti, Richard
Eliseu Rigonatti
Honório Onofre de Abreu
Espíritos Diversos
Joanna de Ângelis
Wanda Amorim Joviano
Emmanuel
Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier
André Luiz
José Herculano Pires
Wesley Caldeira
Opúsculos Autores diversos
Irmão X
Honório Abreu
Wallace Leal V. R
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
JORDÃO
Atualmente: ISRAELConstitui a grande fenda geológica O Rift Valley, que se limita no sentido norte-sul, pela costa mediterrânea ao ocidente, e pela presença do grande deserto ao oriente, divide a região em duas zonas distintas: a Cisjordânia, entre o rio Jordão e o Mar Mediterrâneo, onde se localiza o atual Estado de ISRAEL e a Transjordânia entre o rio Jordão e o deserto Arábico, que corresponde a atual Jordânia. Neste vale, ocorre um sistema hidrográfico que desemboca no Mar Morto. As nascentes principais do rio Jordão são três. A primeira nasce em Bânias, no monte Hermom (2814 m), que é a última elevação da cordilheira do Antilíbano e serve de marco divisório entre Israel e Líbano. Neste vale ficava a cidade de Cesaréia de Filipe, capital da tetrarquia deste principe herodiano. A segunda nascente do Jordão, mais a oeste, é Ain Led dan, próximo às ruinas de Dâ (Tel Dan), hoje, um Parque Nacional. E a terceira é o Hasbani, arroio que desce de Begaa no Líbano. Os três formavam o lago Hule – hoje seco e com suas águas canalizadas. A seus lados emergem colinas verdes que dão início aos sistemas montanhosos da Galiléia e de Basã na Cisjordânia e na Transjordânia, respectivamente. A partir daí o Jordão se estreita numa paisagem de basaltos em plena fossa tectônica, e desce em corredeiras desde o nível do Mediterrâneo, até o Mar da Galiléia, a 211 metros abaixo do nível do mar. Fatos citados: a travessia para entrar em Canaâ no tempo de Josué, a cura de Naamã, a vida de João Batista, que nesse rio batizou Jesus.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do JordãoDinheiro e pesos
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.A GEOGRAFIA DA PALESTINA
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
Região da Sefalá
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 19:1-22.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 19:1-22
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências