Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A parábola dos lavradores maus
21:33
Ouvi ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
21:34
E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
21:35
E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
21:36
Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo;
21:37
E por último enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
21:38
Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
21:39
E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
21:40
Quando pois vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
21:41
Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe deem os frutos.
21:42
Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra, que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isto, e é maravilhoso aos nossos olhos?
21:43
Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 33 | Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν | Outra parábola ouçam Um homem havia um mestre de casa que plantou uma vinha e uma cerca ao redor colocou ao redor e cavou em isso um lagar e construiu uma torre e alugou para eles aos lavradores e partiu | Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país. | Another parable hear A man there was a master of a house who planted a vineyard and a fence it placed around and dug in it a winepress and built a tower and rented out it to tenants and left the region |
| 34 | ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ | quando além disso aproximou-se o época dos frutos enviou os servos dele para os arrendatários receber os frutos dele | Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam. | when moreover drew near the season of the fruits he sent the servants of him to the tenants to receive the fruits of him |
| 35 | καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν | E tendo tomado os arrendatários os servos dele um de fato eles espancaram um além disso eles mataram um além disso eles apedrejaram | E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram. | And having taken the tenants the servants of him one indeed they beat one moreover they killed one moreover they stoned |
| 36 | πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως | Novamente enviou outros servos mais dos primeiros e fizeram para eles da mesma forma | Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte. | Again he sent other servants more than the first and they did to them likewise |
| 37 | ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου | Depois além disso enviou para eles o filho dele dizendo eles respeitarão o filho meu | E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão. | afterward moreover he sent to them the son of him saying They will respect the son of me |
| 38 | οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ | os porém arrendatários vendo o filho disseram entre a si mesmos Este é o herdeiro vinde matemos ele e possuamos a herança dele | Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança. | - however [the] tenants having seen the son said among themselves This is the heir come let us kill him and gain possession of the inheritance of him |
| 39 | καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν | E tendo-o levado ele lançaram-no fora para fora do vinhedo e mataram-no | E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram. | And having taking him they cast [him] out of the vineyard and killed [him] |
| 40 | ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις | Quando portanto virá o mestre do vinhedo o que fará aos arrendatários aqueles | Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores? | When therefore shall come the master of the vineyard what will he do the tenants to those |
| 41 | λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν | Eles dizem a ele miseráveis gravemente destruirá eles e o vinhedo alugará a outros arrendatários que darão a ele os frutos nos os tempos deles | Responderam-lhe : Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos. | They say to him wretches grievously he will destroy them and the vineyard he will rent out to other tenants who will give to him the fruits in the seasons of them |
| 42 | Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν | Diz para eles o Jesus nunca Vocês leram nas as Escrituras a pedra que rejeitaram aqueles que construíam este tornou-se a principal de esquina do Senhor foi esta e é maravilhosa nos olhos de nós | Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular; isto procede do Senhor e é maravilhoso aos nossos olhos? | Says to them - Jesus never Did you read in the Scriptures [The] stone which rejected those building this has become the chief corner from [the] Lord was this and it is marvelous in [the] eyes of us |
| 43 | διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς | Por causa disto isto digo a vós que será tirado de de vós o reino de Deus e será dado a um povo que produz os frutos dele | Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos. | Because of this I say to you that will be taken from you the kingdom - of God and it will be given to a people producing the fruits of it |
Pesquisando por Mateus 21:33-43 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 21:33
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Allan Kardec
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Humberto de Campos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 21:33-43.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 21:33-43
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências