Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Continuação do sermão da montanha. O hábito de julgar os outros
7:1
NÃO julgueis, para que não sejais julgados.
7:2
Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
7:3
E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
7:4
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho; estando uma trave no teu?
7:5
Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
7:6
Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem, com os pés, e, voltando-se, vos despedacem.
A bondade de Deus
7:7
Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
7:8
Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra: e, ao que bate, se abre.
7:9
E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
7:10
E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
7:11
Se, vós pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhos pedirem?
7:12
Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθῆτε | não julgueis para que não sejais julgados | Não julgueis, para que não sejais julgados. | not do judge that not you should be judged |
| 2 | ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν | com qualquer coisa pois julgamento vocês julgam serão julgados e com qualquer coisa medida vocês medem será medido novamente para vocês | Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também. | with whatever for judgment you judge you will be judged and with whatever measure you measure it will be measured again to you |
| 3 | τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς | por que além disso você olha para o cisco que está no o olho do seu irmão seu - e no - seu próprio olho viga não percebe | Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio? | why moreover do you look at the speck that [is] in the eye the brother of you - and [the] in - your [own] eye beam not notice |
| 4 | ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ | Ou como dirás ao irmão teu Permite que eu lance fora o cisco do olho teu eis a eis a trave no ao olho teu | Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu? | Or how shall you say to the brother of you Permit that I might cast out the speck from the eye of you and behold the beam [is] in the eye of you |
| 5 | ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου | hipócrita expulsa primeiro de o olho seu a viga e então verás claramente expulsar o cisco de o olho do irmão seu | Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão. | hypocrite cast out first from the eye of you the beam and then you will see clearly to cast out the speck from the eye of the brother of you |
| 6 | Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων μή‿ ποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς | não dêem aquilo que é santo aos cães nem lançai os pérolas de vocês diante dos porcos não para que não os pisem eles com os pés deles e voltando-se os despedacem vocês | Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem. | not Give that which [is] holy to the dogs nor cast the pearls of you before the pigs not lest they shall trample upon them with the feet of them and having turned they tear to pieces you |
| 7 | Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν | Pedir e será dado a vocês buscai e encontrareis batei e será aberto a vocês | Pedi, e dar-se-vos-á ; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á . | Ask and it will be given to you seek and you will find knock and it will be opened to you |
| 8 | πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται | todos de fato o aquele que pede recebe e o aquele que busca encontra e ao que bate batendo será aberto | Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á. | everyone indeed - asking receives and the [one] seeking finds and to the [one] knocking it will be opened |
| 9 | ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ | Ou qual é de vocês um homem quem pedirá o filho dele pão não uma pedra dar-lhe-á a ele | Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra? | Or which is of you a man whom will ask for the son of him bread not a stone will he give him |
| 10 | ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ | ou também um peixe ele pedirá por não uma serpente ele dará a ele | Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra? | or also a fish he will ask for not a serpent will he give him |
| 11 | εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν | Se portanto vocês maus sendo sabeis presentes boas dar aos filhos de vocês quanto mais o Pai de vocês que nos os céus dará coisas boas àqueles que pedem a ele | Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem? | If therefore you evil being know gifts good to give to the children of you how much more the Father of you who [is] in the heavens will give good things to those asking him |
| 12 | Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται | Todas as coisas portanto quantas se desejardes que façam a vós os homens assim também vós fazei a eles este de fato é a lei e os profetas | Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas. | All things therefore as many as if you might desire that should do to you the men so also you do to them this indeed is the law and the prophets |
Pesquisando por Mateus 7:1-12 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 7:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Allan Kardec
Carlos Antônio Baccelli
Diversos
Irmão X
André Luiz
Espíritos Diversos
Eliseu Rigonatti
Francisco Cândido Xavier
Joanna de Ângelis
Simonetti, Richard
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Martins Peralva
André Luiz Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Clementino Alencar
Manoel Philomeno de Miranda
Cairbar Schutel
Neio Lúcio
Carlos Baccelli
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Barbosa, Elias
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 7:1-12.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 7:1-12
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências