Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jesus abençoa as crianças
10:13
E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
10:14
Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
10:15
Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino de maneira nenhuma entrará nele.
10:16
E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
O jovem rico
10:17
E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
10:18
E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? ninguém há bom senão um, que é Deus.
10:19
Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
10:20
Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
10:21
E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
10:22
Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
10:23
Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
10:24
E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
10:25
É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
10:26
E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá pois salvar-se?
10:27
Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
10:28
E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
10:29
E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,
10:30
Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
10:31
Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
O pedido dos filhos de Zebedeu
10:32
E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir.
10:33
Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
10:34
E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
10:35
E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, quereríamos que nos fizesses o que pedirmos.
10:36
E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
10:37
E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
10:38
Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
10:39
E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
10:40
Mas o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
10:41
E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 13 | Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς | E trouxeram para ele crianças pequenas para que eles possa tocar os além disso discípulos repreenderam eles | Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam. | And they brought to him little children that them he might touch - moreover [the] disciples rebuked them |
| 14 | ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με μὴ κωλύετε αὐτά τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ | visto além disso o Jesus ficou indignado e disse para eles permitam os pequenos vir a mim não impedir eles os de fato tais pertence o reino de Deus | Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes : Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus. | having seen moreover - Jesus was indignant and said to them Permit the little children to come to me not do hinder them to the indeed such belongs the kingdom - of God |
| 15 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν | Verdadeiramente digo a vós quem de qualquer maneira não receberá o reino de Deus como uma criança não entrará nele para ela | Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele. | Truly I say to you whoever anyhow not shall receive the kingdom - of God as a child no not shall enter into it |
| 16 | καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά | E tendo-os abraçado eles abençoou colocando as mãos sobre eles | Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava. | And having taken in arms them he blessed having laid the hands on them |
| 17 | Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω | E saindo dele na jornada correndo um e ajoelhando-se a ele perguntou a ele Mestre bom o que devo fazer para que vida eterna herde | E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se , perguntou-lhe : Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? | And going forth of him on [the] journey having run up one and having knelt down to him asked him Teacher good what shall I do that life eternal I might inherit |
| 18 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός | - além disso Jesus disse para ele Por que me chama você bom Ninguém é bom se não um - Deus | Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus. | - moreover Jesus said to him Why me call you good No one [is] good if not one - God |
| 19 | τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ φονεύσῃς Μὴ μοιχεύσῃς Μὴ κλέψῃς Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς Μὴ ἀποστερήσῃς Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα | O mandamentos sabe não cometer adultério não matar não roubar não dar falso testemunho não defraudar honra o Pai de você e a mãe | Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe. | The commandments you know not Do commit adultery not Do murder not do steal not Do bear false witness not Do defraud honor the Father of you and the mother |
| 20 | ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου | ὁ [PT: - ] δὲ [PT: além disso] ἔφη [PT: disse] αὐτῷ [PT: para ele] Διδάσκαλε [PT: Mestre] ταῦτα [PT: todos estes] πάντα [PT: tenho guardado todos] ἐφυλαξάμην [PT: desde a minha juventude] ἐκ [PT: de] νεότητός [PT: juventude] μου [PT: minha] | Então, ele respondeu : Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude. | - moreover he said to him Teacher these all have I kept from youth of me |
| 21 | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕν σε ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι | ὁ além disso Jesus olhando para ele ele amou uma coisa e disse para ele Falta para você está faltando vá tanto quanto você tem venda e dê aos pobres e você terá tesouro no céu e venha siga me | E Jesus, fitando-o , o amou e disse : Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens , dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me . | - moreover Jesus having looked upon him loved him and said to him One thing to you is lacking go as much as you have sell and give to the poor and you will have treasure in heaven and come follow me |
| 22 | ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά | estes além disso entristecido no o palavra partiu entristecido ele era [um] de fato tendo posses muitas | Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades. | these moreover having been sad at the word he went away grieving he was [one] indeed having possessions many |
| 23 | Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται | E olhando ao redor o Jesus diz os discípulos dele Como dificilmente aqueles ricos tendo para o reino de Deus entrarão | Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! | And having looked around - Jesus says the disciples of him How difficultly those - riches having into the kingdom - of God will enter |
| 24 | οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Τέκνα πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν ⧼τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν⧽ | οἱ além disso discípulos ficaram atônitos com os palavras dele ο no entanto Jesus novamente respondendo diz para eles Filhos como difícil é entrar no reino de Deus aqueles que confiam em riquezas | Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes : Filhos, quão difícil é para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus! | - moreover [the] disciples were astonished at the words of him - however Jesus again answering says to them Children how difficult it is into the kingdom - of God to enter those who trust in riches |
| 25 | εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν | Mais fácil é um camelo através do olho da agulha passar do que um homem rico para o reino de Deus entrar | É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus. | Easier it is [for] a camel through the eye of the needle to pass than [for] a rich man into the kingdom - of God to enter |
| 26 | οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι | os além disso extremamente ficaram surpresos dizendo entre a si mesmos E quem é capaz de ser salvo | Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo? | - moreover exceedingly they were astonished saying among themselves And who is able to be saved |
| 27 | ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ | tendo olhado para eles eles o Jesus diz Com homens [é] impossível mas não com Deus todas as coisas de fato [são] possíveis com o Deus | Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível. | having looked on them - Jesus says With men [it is] impossible but not with God all things indeed [are] possibe with - God |
| 28 | Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι | começou dizer o Pedro para ele Eis nós deixamos tudo e te seguimos a ti | Então, Pedro começou a dizer-lhe : Eis que nós tudo deixamos e te seguimos. | began to say - Peter to him Behold we have left all and followed you |
| 29 | ἔφη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου | disse Jesus Amém verdadeiramente digo para vocês Ninguém existe quem deixou casa ou irmãos ou irmãs ou mãe ou pai ou filhos ou terras pelo bem de mim e por causa do evangelho | Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho, | said - Jesus Truly I say to you No one there is who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for the sake of me and because of of the gospel |
| 30 | ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον | se não tomar cem vezes mais agora no o tempo este casas e irmãos e irmãs mães e crianças e terras com perseguições e no o qual idade que está vindo vida eterna | que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna. | if not shall take a hundredfold now in the time this houses and brothers and sisters and mothers and children and lands with persecutions and in the age which is coming life eternal |
| 31 | πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι | Muitos entretanto serão primeiros últimos e os últimos primeiros | Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros. | Many however will be first last and the last first |
| 32 | Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐθαμβοῦντο οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν | eles estavam além disso no o caminho subindo para Jerusalém e estava indo adiante eles - Jesus e eles estavam surpresos aqueles além disso seguindo estavam com medo E tendo levado para [ele] novamente os doze ele começou eles para contar as coisas que estavam prestes a ele acontecer | Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo: | they were moreover on the way going up to Jerusalem and was going on before them - Jesus and they were astonished those moreover following were afraid And having taken to [him] again the twelve he began them to tell the things that being about to him to happen |
| 33 | ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν | - Eis subimos para Jerusalém e o Filho de homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas e eles o condenarão à morte e o trairão aos ele aos gentios | Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios; | - Behold we go up to Jerusalem and the Son - of man will be betrayed to the chief priests and to the scribes and they will condemn him to death and will betray him to the Gentiles |
| 34 | καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται | E zombarão ele e cuspirão nele e açoitarão o e matarão e no terceiro dia ressuscitará | hão de escarnecê-lo , cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo ; mas, depois de três dias, ressuscitará. | And they will mock him and will spit upon him and will flog him and will kill and on the third day he will rise again |
| 35 | Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης* οἱ (δύο) υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν | E aproximam-se a ele Tiago e João os dois filhos de Zebedeu dizendo a a ele Mestre desejamos que o que se pedirmos a ti faças para nós | Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir. | And come up to him James and John the two sons of Zebedee saying to him Teacher we desire that whatever if we might ask you you would do for us |
| 36 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τί θέλετε με ποιήσω ὑμῖν | - além disso disse para eles O que vocês desejam me fazer para vocês | E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça? | - moreover he said to them What do you desire me to do for you |
| 37 | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου | os e disseram para ele Dá a nós para que um de nós à sua direita e um à sua esquerda possamos sentar na a glória de você | Responderam-lhe : Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda. | - and he said to him Give to us that one of [us] at your right hand and one at your left hand we might sit in the glory of you |
| 38 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι | - e Jesus disse para eles não Vocês sabem o que vocês pedem Vocês são capazes de beber o cálice que eu bebo e o batismo que eu estou sendo batizado para ser batizado | Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado? | - and Jesus said to them not You know what you ask Are you able to drink the cup which I drink and the baptism which I am baptized [with] to be baptized [with] |
| 39 | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε | os além disso disseram para ele somos capazes o e Jesus disse para eles O cálice que Eu bebo bebereis e o batismo que Eu estou batizado [com] sereis batizados [com] | Disseram-lhe : Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado; | - moreover they said to him We are able - and Jesus said to them The cup which I drink you will drink and the baptism which I am baptized [with] you will be baptized [with] |
| 40 | τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται | τὸ mas sentar à mão direita de mim ou à mão esquerda não é meu dar mas [para aqueles] para quem foi preparado | quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado. | - but [the] to sit at [the] right hand of me or at [my] left hand not is mine to give but [to those] for whom it has been prepared |
| 41 | Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου* | E ouvido [isso] os dez começaram a ficar indignados sobre Tiago e João | Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João. | And having heard [this] the ten began to be indignant about James and John |
Pesquisando por Marcos 10:13-41 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 10:13
Referências em Livro Espírita
Espíritos Diversos
Emmanuel
João Marcos Weguelin
Simonetti, Richard
Grupo Emmanuel
Eliseu Rigonatti
Wallace Leal V. R
Irmão X
Honório Abreu
Amélia Rodrigues
Honório Onofre de Abreu
Cairbar Schutel
Martins Peralva
Wesley Caldeira
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do JordãoDinheiro e pesos
Mapas Históricos
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 10:13-41.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 10:13-41
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências