Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A entrada triunfal de Jesus em Jerusalém
11:1
E, LOGO que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
11:2
E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
11:3
E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
11:4
E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
11:5
E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
11:6
Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
11:7
E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram, sobre ele os seus vestidos, e assentou-se sobre ele.
11:8
E muitos estendiam os seus vestidos pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
11:9
E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
11:10
Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor; Hosana nas alturas.
11:11
E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
A figueira seca. A purificação do templo
11:12
E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome,
11:13
E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
11:14
E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
11:15
E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
11:16
E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
11:17
E os ensinava dizendo: Não está escrito ? A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
11:18
E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
11:19
E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
11:20
E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
11:21
E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
11:22
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
11:23
Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
11:24
Por isso vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que o recebereis, e tê-lo-eis;
11:25
E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas;
11:26
Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
Interrogação acerca do batismo de João
11:27
E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele,
11:28
E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
11:29
Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
11:30
O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
11:31
E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu; ele nos dirá: Então porque o não crestes?
11:32
Se, porém dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
11:33
E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ E quando aproximaram-se para Jerusalém para Betfagé e Betânia próximo do monte das Oliveiras envia dois dos discípulos dele Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos And when they drew near to Jerusalem to Bethphage and Bethany near the mount - of Olives he sends two of the disciples of him
2 καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε e diz para eles para a aldeia antes de você você e imediatamente entrando em isso você encontrará um potro que foi amarrado sobre o qual ninguém ainda não de homens sentou desamarre isso e traga e disse-lhes : Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o. and says to them Go into the village - before you you and immediately entering into it you will find a colt having been tied upon which no one not yet of men has sat having untied it also bring [it]
3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο εἴπατε ‹ὅτι› Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε E se alguém a vós dizer Por que estais fazendo isto dizei por O Senhor disso necessidade tem e imediatamente ele enviará de volta aqui Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei : O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui. And if anyone to you say Why are you doing this say for The Lord of it need has and immediately it he will send back here
4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν e partiram e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora na a rua e o soltaram ele Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam. and they departed and found the colt having been tied at the door outside by the street and they untied it
5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον E alguns daqueles ali parados disseram a eles O que vocês estão fazendo desamarrando o jumentinho Alguns dos que ali estavam reclamaram : Que fazeis, soltando o jumentinho? And some of those there standing said to them What are you doing untying the colt
6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκαν αὐτούς os além disso falaram para eles como ordenou o Jesus E eles permitiram eles Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir. - moreover they spoke to them as had commanded - Jesus And they allowed them
7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν E levaram o jumentinho a Jesus E lançaram sobre ele os mantos deles e sentou sobre ele Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou . And they led the colt to - Jesus And they cast upon it the cloaks of them and he sat on it
8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν e muitos os mantos deles espalharam na a estrada outros além disso ramos tendo sido cortados dos os campos E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros , ramos que haviam cortado dos campos. and many the cloaks of them spread on the road others moreover branches having been cut down from the fields
9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον Ὡσαννά Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου E aqueles que iam adiante e aqueles que seguiam clamavam Hosana bendito é o que vem em nome do Senhor Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam : Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! And those going before and those following were crying out Hosanna blessed [is] the [One] coming in [the] name of [the] Lord
10 Εὐλογημένη ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ* Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις Abençoada a vinda do reino do pai nosso Davi Hosana nos mais alto Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas! Blessed [is] the coming kingdom of the father of us David Hosanna in the highest
11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν καὶ περιβλεψάμενος πάντα ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα E entrou em Jerusalém no o templo e olhou ao redor de todas tarde sendo a hora saiu para Betânia com os doze E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse tarde, saiu para Betânia com os doze. And he entered into Jerusalem into the temple and having looked around on all things late already being the hour he went out to Bethany with the twelve
12 Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν E no próximo dia seguinte tendo saído eles de Betânia ficou com fome No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome. And on the next day having gone out they from Bethany he was hungry
13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων E visto uma figueira de longe com folhas foi se talvez alguma coisa encontrar nela nada se chegando a ela nada encontrou se não folhas o de fato época não era de figos E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos. And having seen a fig tree from afar having leaves he went if perhaps anything he will find on it And having come to it nothing he found if not leaves the indeed season not it was of figs
14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ E respondendo disse a ela Não mais para o tempo de você nenhum fruto possa comer E ouviram os discípulos dele Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto. And answering he said to it No more for the age of you not one fruit may eat And heard the disciples of him
15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν E eles chegam a Jerusalém E tendo entrado no templo ele começou a expulsar aqueles que vendiam aqueles vendendo e aqueles comprando no templo e as mesas dos cambistas de dinheiro e os assentos dos vendedores as pombas ele virou E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam ; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas. And they come to Jerusalem and having entered into the temple he began to cast out those selling and those buying in the temple and the tables of the money changers and the seats of those selling the doves he overturned
16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ e não permitiu que alguém carregasse um vaso através do templo Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo; and not he would permit that anyone should carry a vessel through the temple
17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐ γέγραπται ὅτι οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν E ensinava e dizia para eles não está escrito - o casa de mim uma casa de oração será chamada para todos os povos vocês entretanto tornaram isso um covil de ladrões também os ensinava e dizia: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes transformado em covil de salteadores. And he taught and was saying to them not has it been written - the house of me a house of prayer will be called for all the nations you however have made it a den of robbers
18 καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν πᾶς γὰρ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ E ouviram os principais sacerdotes e os escribas e buscavam como ele pudessem destruir temiam de fato ele todos porque o povo ficou pasmo com o ensino dele E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina. And heard [it] the chief priests and the scribes and they sought how him they might destroy they feared indeed him all because the crowd was astonished at the teaching of him
19 Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως E quando tarde chegou saiu para fora da a cidade Em vindo a tarde, saíram da cidade. And when evening came he went forth out of the city
20 Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν E passando de manhã viram a árvore de figo seca desde as raízes E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz. And passing by in the morning they saw the fig tree having been dried up from [the] roots
21 καὶ ἀναμνησθεὶς Πέτρος λέγει αὐτῷ Ῥαββί* ἴδε συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται E lembrando o Pedro diz para ele Rabino olha a árvore de figo que você amaldiçoou secou Então, Pedro, lembrando-se, falou : Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou. And having remembered - Peter says to him Rabbi look the fig tree that you cursed is dried up
22 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ἔχετε πίστιν θεοῦ E respondendo o Jesus diz a eles Tenham de Deus Ao que Jesus lhes disse : Tende em Deus; And answering - Jesus says to them Have faith from God
23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι λαλεῖ γίνεται ἔσται αὐτῷ Verdadeiramente digo a vós que quem de qualquer maneira disser ao monte este Seja removido e seja lançado no mar e não duvide no coração dele mas creia que o que ele diz acontece será feito para ele porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele. Truly I say to you that whoever anyhow shall say to the mountain this Be you taken away and be you cast into the sea and not shall doubt in the heart of him but shall believe that what he says takes place it will be done for him
24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε καὶ ἔσται ὑμῖν por causa disso este digo a vós todas as coisas tudo o que orando também pedirdes creiais que recebestes e será a vós Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco. because of this I say to you All things whatever praying also you ask believe that you receive and [they] will be to you
25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος ἵνα καὶ Πατὴρ ὑμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν E quando permanecerem orando perdoem se algo tiverem contra alguém para que também o Pai de vocês que nos céus perdoe os vocês os pecados de vocês E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas. And when you may stand praying forgive [it] if anything you have against anyone that also the Father of you who [is] in the heavens might forgive you the trespasses of you
26 ⧼Εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε οὐδὲ πατὴρ ὑμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν⧽ se no entanto vós não perdoardes nem o Pai de vós que está no céus perdoará os pecados de vós Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas. if however you not do forgive neither the Father of you who [is] in - heaven will forgive the trespasses of you
27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι E eles vêm novamente para Jerusalém E no o templo está andando quando ele chega a ele vêm para a ele os principais sacerdotes e os escribas e os anciãos Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos And they come again to Jerusalem And in the temple is walking as he come to him the chief priests and the scribes and the elders
28 καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς e eles dizem para ele Por que autoridade estas coisas você está fazendo ou quem você deu o autoridade esta que estas coisas deveria fazer e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres? and they say to him By what authority these things are you doing or who you gave the authority this that these things you should do
29 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ o e Jesus disse a eles vou perguntar vocês uma coisa e respondam a mim e vou dizer a vocês por qual autoridade estas coisas faço Jesus lhes respondeu : Eu vos farei uma pergunta; respondei-me , e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas. - and Jesus said to them I will ask you one thing and you answer me and I will tell you by what authority these things I do
30 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου* ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἐξ ἀνθρώπων ἀποκρίθητέ μοι O batismo - de João do céu foi ou de homens Respondei a mim O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei ! The baptism - of John from heaven was it or from men Answer me
31 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ‹Τί εἴπωμεν› Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ E raciocinaram com eles mesmos dizendo o que devemos dizer Se dissermos Do céu ele dirá por que então não acreditaram nele E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele? And they reasoned with themselves saying what should we say If we should say From heaven he will say because of why then not did you believe him
32 ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην* ὄντως ὅτι προφήτης ἦν mas devemos dizer De homens eles temiam as pessoas o todos de fato tinham João de fato que profeta era Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta. but should we say From men they feared the people all indeed held - John indeed that a prophet he was
33 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν καὶ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ E respondendo a a Jesus dizem Não sabemos E o Jesus diz a eles Nem eu digo a vocês por qual autoridade estas coisas faço Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas. And answering - to Jesus they say not We know And - Jesus says to them Neither I tell you by what authority these things I do

Pesquisando por Marcos 11:1-41 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Marcos 11:1

Referências em Livro Espírita


Simonetti, Richard

mc 11:1
Setenta Vezes Sete

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Simonetti, Richard
Simonetti, Richard
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

mc 11:1
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 21
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

mc 11:3
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11460
Capítulo: 20
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Emmanuel

mc 11:12
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Página: 339
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 11:22
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 74
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 11:24
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 198
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 11:25
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 45
Página: 101
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Cairbar Schutel

mc 11:12
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3680
Capítulo: 30
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Allan Kardec

mc 11:12
O Evangelho Segundo o Espiritismo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Página: 317
Allan Kardec
Detalhes Comprar

Grupo Emmanuel

mc 11:15
Luz Imperecível

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 124
Grupo Emmanuel
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

mc 11:22
Ceifa de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 53
Página: 181
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

mc 11:22
Florações Evangélicas

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3363
Capítulo: 53
Página: 169
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
mc 11:24
Jesus e o Evangelho (Série Psicologica Joanna de Ângelis Livro 11)

Categoria: Livro Espírita
Ref: 9703
Capítulo: 35
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
mc 11:24
Lampadário Espírita

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 23
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Manoel Philomeno de Miranda

mc 11:24
Tormentos da Obsessão

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Divaldo Pereira Franco
Manoel Philomeno de Miranda
Detalhes Comprar

Diversos

mc 11:25
Ideal Espírita

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3240
Capítulo: 90
Página: 213
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Diversos
Detalhes Comprar

Hércio M.C.Arantes

mc 11:25
Amor sem Adeus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 9
Francisco Cândido Xavier
Hércio M.C.Arantes
Detalhes Comprar

Espíritos Diversos

mc 11:25
Na Era do Espírito

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 14
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mc 11:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 1
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 11:14
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 11:14
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 11:15
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 32
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 11:24
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 23
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Huberto Rohden

mc 11:3
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 145
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

Locais

ANTIOQUIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.2, Longitude:36.15)
Nome Atual: Antáquia
Nome Grego: Ἀντιόχεια
Atualmente: Turquia

História:

Foi fundada nos finais do século IV a.C. por Seleuco I Nicátor, que a tornou a capital do seu império. Seleuco servira como um dos generais de Alexandre III da da Macedônia, e o nome Antíoco ocorria frequentemente entre membros da sua família.

Antioquia no século XIXCharlotte Mary Yonge

Flávio Josefo descreveu Antioquia como tendo sido a terceira maior cidade do Império Romano e também do mundo, com uma população estimada em mais de meio milhão de habitantes, depois de Roma e Alexandria. Cresceu a ponto de se tornar o principal centro comercial e industrial da província romana da Síria. Era considerada como a porta para o Oriente. Júlio César, Augusto e Tibério utilizavam-na como centro de operações. Era também chamada de "Antioquia, a bela", "rainha do Oriente", devido às riquezas romanas que a embelezavam, desde a estética grega até o luxo oriental.

O culto à deusa Astarte pelas mulheres da cidade de Antioquia chocava os cristãos, de forma que foi abolido por Constantino I. A maioria da população era síria ("gentios"), embora houvesse numerosa colônia judaica. A cultura era tipicamente grego-helenista.

A cidade conservou uma grande opulência e a Igreja continuou a crescer enquanto durou o Império Romano. Em 538, o rei Cosroes I a tomou e destruiu. O imperador Justiniano reconstruiu-a, mas no ano 635, os sarracenos a tomaram, e em 1084 passou para o domínio do Império Seljúcida. Excetuando o período decorrente entre 1068 e 1269, em que foi sede de um reino cristão fundado pelos cruzados, o Principado de Antioquia, tem continuado em poder dos muçulmanos. Hoje, a moderna Antáquia permanece sede de um patriarcado das igrejas católica romana e ortodoxa.


Cidade grega e metrópole da Síria. Terceira cidade do Império Romano, inferior apenas à Roma e Alexandria. Base de onde partiram Paulo e Barnabé: Atos 11:13-1
Muralhas de Antioquia no monte Sílpio, durante as Cruzadas

Antioquia ocupa um importante lugar na história do cristianismo. Foi onde Paulo de Tarso pregou o seu primeiro sermão (numa sinagoga), e foi também onde os seguidores de Jesus foram chamados pela primeira vez de cristãos (Atos 11:26).



BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)
Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade próxima a Jerusalém.Mateus 21:7

Betânia foi originalmente uma aldeia da antiga Judeia, tradicionalmente identificada com a cidade de al-Eizariya, também chamada Azariyeh ou Lazariyeh (em árabe, significando "lugar de Lázaro"), na atual Cisjordânia ocupada, onde se encontra a tumba de Lázaro.

Fica a cerca de 3 km a leste da Cidade Velha de Jerusalém e do Monte das Oliveiras.

O nome vem do grego Bethania, possivelmente a partir do hebraico bét nîyyah, contração de bét nanîyah significando "casa de Ananias". Outros significados possíveis são "casa ou lugar dos figos verdes" ou, ainda, "casa dos pobres" .

A mais antiga casa atualmente existente em al-Eizariya, uma habitação de 2:000 anos, é tida como tendo sido a casa de Marta e Maria, as irmãs de Lázaro. Trata-se de um local muito popular de peregrinação.

Betânia é mencionada diversas vezes (doze, mais exactamente) na Bíblia, como um local visitado por Jesus Cristo. Seu nome foi dado a diversas outras localidades em todo o mundo, de acordo com as variantes em cada idioma. Nos Estados Unidos por exemplo, várias cidades têm o nome de Bethany.

Há uma outra Betânia bíblica, a Betânia do Além Jordão, que não deve ser confundida com a Betânia próxima a Jerusalém.[carece de fontes?]



BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)
Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade localizada na região da Peréia, a leste do rio Jordão, reino de Heródes Antipas

BETFAGÉ
Nome Grego: Βηθφαγή
Atualmente: Israel
Cidade. Mateus 21:1

Betfagé (do Aramaico בית פגי, que significa literalmente “Casa de figos não maduros”) era um lugar no antigo Israel, mencionado como o local em que Jesus enviou os discípulos para encontrarem um jumento, sobre o qual ele iria montar em sua entrada triunfal em Jerusalém.

Acredita-se ter sido localizado no Monte das Oliveiras, na estrada de Jerusalém a Jericó (Mateus 21:01, Marcos 11:01; Lucas 19:29), e muito perto de Betânia. Era o limite da jornada de um dia de sábado de Jerusalém, isto é, 2 000 côvados. Existe a igreja franciscana de Betfagé em tal provável local.



JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)
Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.

Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.

OLIVEIRAS
Atualmente: ISRAEL
Monte das Oliveiras é citado em Zacarias 14:4 e Mateus 24:3. Está situado próximo a Jerusalém, a uma altitude de 799 metros.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante


























































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
























Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






















































Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson












John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová

































































































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)







A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)








Reino de Davi e de Salomão








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)









Mapas Históricos

A Agricultura de Canaã








GEOLOGIA DA PALESTINA








HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








As condições climáticas de Canaã








O CLIMA NA PALESTINA








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO

abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.







AS CONQUISTAS DE DAVI

1010-970 a.C.







JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO








O NASCIMENTO DA IGREJA

33-49 d.C.







O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO

30 d.C. a março de 31 d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 11:1-41.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Marcos 11:1-41

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências