(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A figueira seca. A purificação do templo
Interrogação acerca do batismo de João
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 12 | Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν | E no próximo dia seguinte tendo saído eles de Betânia ficou com fome | No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome. | And on the next day having gone out they from Bethany he was hungry |
| 13 | καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων | E visto uma figueira de longe com folhas foi se talvez alguma coisa encontrar nela nada se chegando a ela nada encontrou se não folhas o de fato época não era de figos | E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos. | And having seen a fig tree from afar having leaves he went if perhaps anything he will find on it And having come to it nothing he found if not leaves the indeed season not it was of figs |
| 14 | καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | E respondendo disse a ela Não mais para o tempo de você nenhum fruto possa comer E ouviram os discípulos dele | Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto. | And answering he said to it No more for the age of you not one fruit may eat And heard the disciples of him |
| 15 | Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν | E eles chegam a Jerusalém E tendo entrado no templo ele começou a expulsar aqueles que vendiam aqueles vendendo e aqueles comprando no templo e as mesas dos cambistas de dinheiro e os assentos dos vendedores as pombas ele virou | E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam ; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas. | And they come to Jerusalem and having entered into the temple he began to cast out those selling and those buying in the temple and the tables of the money changers and the seats of those selling the doves he overturned |
| 16 | καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ | e não permitiu que alguém carregasse um vaso através do templo | Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo; | and not he would permit that anyone should carry a vessel through the temple |
| 17 | καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν | E ensinava e dizia para eles não está escrito - o casa de mim uma casa de oração será chamada para todos os povos vocês entretanto tornaram isso um covil de ladrões | também os ensinava e dizia: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes transformado em covil de salteadores. | And he taught and was saying to them not has it been written - the house of me a house of prayer will be called for all the nations you however have made it a den of robbers |
| 18 | καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ | E ouviram os principais sacerdotes e os escribas e buscavam como ele pudessem destruir temiam de fato ele todos porque o povo ficou pasmo com o ensino dele | E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina. | And heard [it] the chief priests and the scribes and they sought how him they might destroy they feared indeed him all because the crowd was astonished at the teaching of him |
| 19 | Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως | E quando tarde chegou saiu para fora da a cidade | Em vindo a tarde, saíram da cidade. | And when evening came he went forth out of the city |
| 20 | Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν | E passando de manhã viram a árvore de figo seca desde as raízes | E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz. | And passing by in the morning they saw the fig tree having been dried up from [the] roots |
| 21 | καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Ῥαββί* ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται | E lembrando o Pedro diz para ele Rabino olha a árvore de figo que você amaldiçoou secou | Então, Pedro, lembrando-se, falou : Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou. | And having remembered - Peter says to him Rabbi look the fig tree that you cursed is dried up |
| 22 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ἔχετε πίστιν θεοῦ | E respondendo o Jesus diz a eles Tenham fé de Deus | Ao que Jesus lhes disse : Tende fé em Deus; | And answering - Jesus says to them Have faith from God |
| 23 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται ἔσται αὐτῷ | Verdadeiramente digo a vós que quem de qualquer maneira disser ao monte este Seja removido e seja lançado no mar e não duvide no coração dele mas creia que o que ele diz acontece será feito para ele | porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele. | Truly I say to you that whoever anyhow shall say to the mountain this Be you taken away and be you cast into the sea and not shall doubt in the heart of him but shall believe that what he says takes place it will be done for him |
| 24 | διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε καὶ ἔσται ὑμῖν | por causa disso este digo a vós todas as coisas tudo o que orando também pedirdes creiais que recebestes e será a vós | Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco. | because of this I say to you All things whatever praying also you ask believe that you receive and [they] will be to you |
| 25 | καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν | E quando permanecerem orando perdoem se algo tiverem contra alguém para que também o Pai de vocês que nos céus perdoe os vocês os pecados de vocês | E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas. | And when you may stand praying forgive [it] if anything you have against anyone that also the Father of you who [is] in the heavens might forgive you the trespasses of you |
| 26 | ⧼Εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν⧽ | se no entanto vós não perdoardes nem o Pai de vós que está no céus perdoará os pecados de vós | Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas. | if however you not do forgive neither the Father of you who [is] in - heaven will forgive the trespasses of you |
| 27 | Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι | E eles vêm novamente para Jerusalém E no o templo está andando quando ele chega a ele vêm para a ele os principais sacerdotes e os escribas e os anciãos | Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos | And they come again to Jerusalem And in the temple is walking as he come to him the chief priests and the scribes and the elders |
| 28 | καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς | e eles dizem para ele Por que autoridade estas coisas você está fazendo ou quem você deu o autoridade esta que estas coisas deveria fazer | e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres? | and they say to him By what authority these things are you doing or who you gave the authority this that these things you should do |
| 29 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ | o e Jesus disse a eles vou perguntar vocês uma coisa e respondam a mim e vou dizer a vocês por qual autoridade estas coisas faço | Jesus lhes respondeu : Eu vos farei uma pergunta; respondei-me , e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas. | - and Jesus said to them I will ask you one thing and you answer me and I will tell you by what authority these things I do |
| 30 | τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου* ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων ἀποκρίθητέ μοι | O batismo - de João do céu foi ou de homens Respondei a mim | O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei ! | The baptism - of John from heaven was it or from men Answer me |
| 31 | καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ‹Τί εἴπωμεν› Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ | E raciocinaram com eles mesmos dizendo o que devemos dizer Se dissermos Do céu ele dirá por que então não acreditaram nele | E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele? | And they reasoned with themselves saying what should we say If we should say From heaven he will say because of why then not did you believe him |
| 32 | ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην* ὄντως ὅτι προφήτης ἦν | mas devemos dizer De homens eles temiam as pessoas o todos de fato tinham João de fato que profeta era | Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta. | but should we say From men they feared the people all indeed held - John indeed that a prophet he was |
| 33 | καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ | E respondendo a a Jesus dizem Não sabemos E o Jesus diz a eles Nem eu digo a vocês por qual autoridade estas coisas faço | Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas. | And answering - to Jesus they say not We know And - Jesus says to them Neither I tell you by what authority these things I do |
Pesquisando por Marcos 11:12-41 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 11:12
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Cairbar Schutel
Allan Kardec
Wesley Caldeira
Simonetti, Richard
Eliseu Rigonatti
Grupo Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Joanna de Ângelis
Manoel Philomeno de Miranda
Diversos
Hércio M.C.Arantes
Espíritos Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ANTIOQUIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.2, Longitude:36.15)Nome Atual: Antáquia
Nome Grego: Ἀντιόχεια
Atualmente: Turquia
História:
Foi fundada nos finais do século IV a.C. por Seleuco I Nicátor, que a tornou a capital do seu império. Seleuco servira como um dos generais de Alexandre III da da Macedônia, e o nome Antíoco ocorria frequentemente entre membros da sua família.
Antioquia no século XIXCharlotte Mary YongeFlávio Josefo descreveu Antioquia como tendo sido a terceira maior cidade do Império Romano e também do mundo, com uma população estimada em mais de meio milhão de habitantes, depois de Roma e Alexandria. Cresceu a ponto de se tornar o principal centro comercial e industrial da província romana da Síria. Era considerada como a porta para o Oriente. Júlio César, Augusto e Tibério utilizavam-na como centro de operações. Era também chamada de "Antioquia, a bela", "rainha do Oriente", devido às riquezas romanas que a embelezavam, desde a estética grega até o luxo oriental.
O culto à deusa Astarte pelas mulheres da cidade de Antioquia chocava os cristãos, de forma que foi abolido por Constantino I. A maioria da população era síria ("gentios"), embora houvesse numerosa colônia judaica. A cultura era tipicamente grego-helenista.
A cidade conservou uma grande opulência e a Igreja continuou a crescer enquanto durou o Império Romano. Em 538, o rei Cosroes I a tomou e destruiu. O imperador Justiniano reconstruiu-a, mas no ano 635, os sarracenos a tomaram, e em 1084 passou para o domínio do Império Seljúcida. Excetuando o período decorrente entre 1068 e 1269, em que foi sede de um reino cristão fundado pelos cruzados, o Principado de Antioquia, tem continuado em poder dos muçulmanos. Hoje, a moderna Antáquia permanece sede de um patriarcado das igrejas católica romana e ortodoxa.
Cidade grega e metrópole da Síria. Terceira cidade do Império Romano, inferior apenas à Roma e Alexandria. Base de onde partiram Paulo e Barnabé: Atos
Muralhas de Antioquia no monte Sílpio, durante as Cruzadas
Antioquia ocupa um importante lugar na história do cristianismo. Foi onde Paulo de Tarso pregou o seu primeiro sermão (numa sinagoga), e foi também onde os seguidores de Jesus foram chamados pela primeira vez de cristãos (Atos
BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade próxima a Jerusalém.Mateus
Betânia foi originalmente uma aldeia da antiga Judeia, tradicionalmente identificada com a cidade de al-Eizariya, também chamada Azariyeh ou Lazariyeh (em árabe, significando "lugar de Lázaro"), na atual Cisjordânia ocupada, onde se encontra a tumba de Lázaro.
Fica a cerca de 3 km a leste da Cidade Velha de Jerusalém e do Monte das Oliveiras.
O nome vem do grego Bethania, possivelmente a partir do hebraico bét nîyyah, contração de bét nanîyah significando "casa de Ananias". Outros significados possíveis são "casa ou lugar dos figos verdes" ou, ainda, "casa dos pobres" .
A mais antiga casa atualmente existente em al-Eizariya, uma habitação de 2:000 anos, é tida como tendo sido a casa de Marta e Maria, as irmãs de Lázaro. Trata-se de um local muito popular de peregrinação.
Betânia é mencionada diversas vezes (doze, mais exactamente) na Bíblia, como um local visitado por Jesus Cristo. Seu nome foi dado a diversas outras localidades em todo o mundo, de acordo com as variantes em cada idioma. Nos Estados Unidos por exemplo, várias cidades têm o nome de Bethany.
Há uma outra Betânia bíblica, a Betânia do Além Jordão, que não deve ser confundida com a Betânia próxima a Jerusalém.[carece de fontes?]
BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade localizada na região da Peréia, a leste do rio Jordão, reino de Heródes Antipas
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
O NASCIMENTO DA IGREJA
33-49 d.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 11:12-41.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 11:12-41
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências