(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O sermão profético. O princípio de dores
O sermão profético continua. A grande tribulação
O sermão profético continua. A vinda do Filho do Homem
O sermão profético continua. A vigilância
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί | E saindo dele do o templo diz para ele um dos discípulos dele Mestre veja quais pedras e quais construções | Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções! | And [as] he is going forth of him out of the temple says to him one of the disciples to him Teacher behold what stones and what buildings |
| 2 | καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς οὐ μὴ ἀφεθῇ ‹ὧδε› λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ | E Jesus disse a ele Você vê essas grandes construções não será deixada aqui pedra sobre pedra que não será derrubada | Mas Jesus lhe disse : Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada. | And - Jesus said to him See you these - great buildings no not shall be left here stone upon stone which no not shall be thrown down |
| 3 | Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης* καὶ Ἀνδρέας | E está sentado sobre o monte das Olivas em frente ao templo perguntou a ele em particular Pedro e Tiago e João e André | No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular: | And is sitting he upon the mount - of Olives opposite the temple asked him in private Peter and James and John and Andrew |
| 4 | Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα | Dize-nos nós quando estas coisas serão e o que será o sinal quando estas coisas estas coisas serão realizadas todas | Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se. | Tell us when these things will be and what [will be] the sign when are going these things to be accomplished all |
| 5 | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ | o e Jesus começou dizer a eles Cuidado para que ninguém vos desvie | Então, Jesus passou a dizer-lhes : Vede que ninguém vos engane. | - and Jesus began to say to them Take heed lest anyone you mislead |
| 6 | πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν | muitos virão em o nome de mim dizendo - Eu sou e muitos desviarão | Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos. | many will come in the name of me saying - I am [he] and many they will mislead |
| 7 | ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων μὴ θροεῖσθε δεῖ γενέσθαι ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος | quando além disso ouvir sobre guerras e rumores de guerras não se perturbe deve acontecer mas ainda não mas ainda não é o o fim | Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis ; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim. | when moreover you shall hear of wars and rumors of wars not be disturbed it must come to pass but not yet [is] the end |
| 8 | ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα | levantar-se-á de fato nação contra nação e reino contra reino haverá terremotos por toda parte lugares haverá fomes Início de dores de parto estes | Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores. | will rise up indeed nation against nation and kingdom against kingdom there will be earthquakes throughout places there will be famines Beginning of birth pains [are] these |
| 9 | Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | Vede porém vós a vós mesmos vos entregarão vós para tribunais e nas sinagogas sereis açoitados e perante governadores e reis sereis levados por causa de mim para um testemunho a eles | Estai vós de sobreaviso , porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho. | take heed however you to yourselves they will betray you to courts and in synagogues you will be beaten and before governors and kings you will be brought because of me for a testimony to them |
| 10 | καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον | e para todos os nações primeiro convém proclamar o evangelho | Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações. | and to all the nations first it behoves to proclaim the gospel |
| 11 | καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον | Mas quando levarem vocês entregando não preocupem o que devem dizer mas o que quer que se seja dado a vocês na naquela hora falar não de fato são vocês aqueles que falam mas o Espírito o Santo o | Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo. | But when they might lead away you delivering [you] up not be anxious beforehand what you should say but whatever if might be given to you in that - hour that speak not indeed are you those speaking but the Spirit the Holy |
| 12 | καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς | e entregará irmão irmão para morte e pai filho e se levantarão filhos contra pais e matarão eles | Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão. | and will deliver up brother brother to death and father child and will rise up children against parents and will put to death them |
| 13 | καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται | E sereis odiados por todos por causa de o nome de mim aquele além disso tendo suportado até o fim será salvo | Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo. | And you will be hated by all on account of the name of me the [one] moreover having endured to [the] end he will be saved |
| 14 | Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⧼τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου⧽ ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη | quando além disso vocês veem o abominação da desolação que foi falado por por Daniel o profeta estando onde não deveria o aquele que lê entenda então aqueles em Judéia fujam para as montanhas | Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes; | when moreover you see the abomination of the desolation which was spoken of by Daniel the prophet standing where not it should the [one] reading let him understand then those in - Judea let them flee to the mountains |
| 15 | ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ⇔ ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ | o [aquele] além disso sobre o telhado não deixe-o descer nem entrar qualquer coisa tirar de fora da a casa dele | quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa; | the [one] moreover upon the housetop not let him come down nor go in any thing to take out of the house of him |
| 16 | καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ | e o que está no o campo não permita que ele volte para as coisas atrás para pegar o vestuário dele | e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa. | and the [one] in the field not let him return to the things behind to take the clothing of him |
| 17 | οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | ai além disso àquelas no ventre que têm [filhos] e àquelas amamentando em aqueles nos dias | Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! | woe moreover to those in womb having [child] and to those nursing infants in those - days |
| 18 | προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος | orai além disso que não seja em inverno | Orai para que isso não suceda no inverno. | pray moreover that it not might be in winter |
| 19 | ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται | serão de fato as dias aqueles tribulação como nunca houve semelhante desde o início da criação que criou o Deus até agora e nunca não será | Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá. | will be [in] indeed the days those tribulation such as never has been the like from [the] beginning of creation which created - God until - now and never not shall be |
| 20 | καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας | e se não encurtado o Senhor os dias não de qualquer maneira teriam sido salvos qualquer carne mas por causa de os eleitos que ele escolheu encurtou os dias | Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias. | and if not had shortened [the] Lord the days no anyhow there would have been saved any flesh but on account of the elect whom he chose he has shortened the days |
| 21 | καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός Ἴδε ἐκεῖ μὴ πιστεύετε | E então se alguém a vós diz Eis aqui o Cristo Eis ali não não acrediteis | Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis; | And then if anyone to you says Behold here [is] the Christ Behold there not you shall believe [it] |
| 22 | ἐγερθήσονται γὰρ** ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν** σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς | Haverá surgimento pois falsos Cristos e falsos profetas e darão sinais e prodígios para a fim de enganar se possível os eleitos | pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos. | There will arise for false Christs and false prophets and will give signs and wonders so as - to deceive if possible the elect |
| 23 | ὑμεῖς δὲ βλέπετε προείρηκα ὑμῖν πάντα | vocês além disso observem eu predisse a vocês todas as coisas | Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito. | you moreover take heed I have foretold to you all things |
| 24 | Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς | Mas em aqueles os dias após a tribulação aqueles o sol será escurecido e a lua não dará a luz dela | Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, | But in those the days after the tribulation those the sun will be darkened and the moon not will give the light of it |
| 25 | καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται | e os estrelas serão do do céu caindo e as potências que nos os céus serão abaladas | as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados. | and the stars will be out of of the heaven falling and the powers that [are] in the heavens will be shaken |
| 26 | καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης | e então verão o Filho do homem vindo em nuvens com grande poder e glória | Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória. | and then will they see the Son - of man coming in clouds with power great and glory |
| 27 | καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ | e então enviará os anjos e reunirá os eleitos dele dos os quatro ventos do fim da terra até o | E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu. | and then he will send the angels and will gather together the elect of him from the four winds from [the] end of earth to [the] end of heaven |
| 28 | Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν | de além disso a figueira aprendam a parábola quando já o ramo de ela tenro tornou-se e produz as folhas sabem que próximo o verão está | Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam , e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão. | of moreover the fig tree learn the parable when already the branch of it tender has become and it puts forth the leaves you know that near the summer is |
| 29 | οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις | Assim também vós quando virdes estas coisas acontecendo sabei que próximo está às portas | Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas. | So also you when you see these things coming to pass know that near it is at [the] doors |
| 30 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται | Verdadeiramente digo a vós que não não passará a geração esta até que todas estas coisas aconteçam | Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça. | Truly I say to you that no not will have passed away the generation this until that these things all shall have taken place |
| 31 | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ ‹μὴ› παρελεύσονται | O céu e a terra passarão - porém as palavras de mim de forma alguma não passarão | Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão. | The heaven and the earth will pass away - however [the] words of me in no way not will pass away |
| 32 | Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ Υἱός εἰ μὴ ὁ Πατήρ | Perí além disso o dia aquele ou o hora ninguém sabe nem mesmo os anjos no céu nem o Filho se não o Pai | Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai. | concerning moreover the day that or the hour no one knows not even the angels in heaven nor the Son if not the Father |
Pesquisando por Marcos 13:1-32 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 13:1
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Joanna de Ângelis
Carlos Antônio Baccelli
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Allan Kardec
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
OLIVEIRAS
Atualmente: ISRAELMonte das Oliveiras é citado em Zacarias
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 13:1-32.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 13:1-32
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências