Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


O sermão profético. O princípio de dores
13:1
E, SAINDO ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
13:2
E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
13:3
E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
13:4
Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
13:5
E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
13:6
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
13:7
E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
13:8
Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isto será o princípio de dores.
13:9
Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados, e sereis apresentados ante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
13:10
Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as gentes.
13:11
Quando pois vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos d?antemão pelo que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
13:12
E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13:13
E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim esse será salvo.
O sermão profético continua. A grande tribulação
13:14
Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
13:15
E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
13:16
E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar o seu vestido.
13:17
Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
13:18
Orai pois, para que a vossa fugida não suceda no inverno;
13:19
Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
13:20
E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
13:21
E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
13:22
Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
13:23
Mas vós vede; eis que d?antemão vos tenho dito tudo.
O sermão profético continua. A vinda do Filho do Homem
13:24
Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
13:25
E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
13:26
E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
13:27
E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
13:28
Aprendei pois a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
13:29
Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
13:30
Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
13:31
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
O sermão profético continua. A vigilância
13:32
Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί E saindo dele do o templo diz para ele um dos discípulos dele Mestre veja quais pedras e quais construções Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções! And [as] he is going forth of him out of the temple says to him one of the disciples to him Teacher behold what stones and what buildings
2 καὶ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς οὐ μὴ ἀφεθῇ ‹ὧδε› λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ E Jesus disse a ele Você vê essas grandes construções não será deixada aqui pedra sobre pedra que não será derrubada Mas Jesus lhe disse : Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada. And - Jesus said to him See you these - great buildings no not shall be left here stone upon stone which no not shall be thrown down
3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης* καὶ Ἀνδρέας E está sentado sobre o monte das Olivas em frente ao templo perguntou a ele em particular Pedro e Tiago e João e André No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular: And is sitting he upon the mount - of Olives opposite the temple asked him in private Peter and James and John and Andrew
4 Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα Dize-nos nós quando estas coisas serão e o que será o sinal quando estas coisas estas coisas serão realizadas todas Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se. Tell us when these things will be and what [will be] the sign when are going these things to be accomplished all
5 δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ o e Jesus começou dizer a eles Cuidado para que ninguém vos desvie Então, Jesus passou a dizer-lhes : Vede que ninguém vos engane. - and Jesus began to say to them Take heed lest anyone you mislead
6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν muitos virão em o nome de mim dizendo - Eu sou e muitos desviarão Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos. many will come in the name of me saying - I am [he] and many they will mislead
7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων μὴ θροεῖσθε δεῖ γενέσθαι ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος quando além disso ouvir sobre guerras e rumores de guerras não se perturbe deve acontecer mas ainda não mas ainda não é o o fim Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis ; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim. when moreover you shall hear of wars and rumors of wars not be disturbed it must come to pass but not yet [is] the end
8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα levantar-se-á de fato nação contra nação e reino contra reino haverá terremotos por toda parte lugares haverá fomes Início de dores de parto estes Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores. will rise up indeed nation against nation and kingdom against kingdom there will be earthquakes throughout places there will be famines Beginning of birth pains [are] these
9 Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς Vede porém vós a vós mesmos vos entregarão vós para tribunais e nas sinagogas sereis açoitados e perante governadores e reis sereis levados por causa de mim para um testemunho a eles Estai vós de sobreaviso , porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho. take heed however you to yourselves they will betray you to courts and in synagogues you will be beaten and before governors and kings you will be brought because of me for a testimony to them
10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον e para todos os nações primeiro convém proclamar o evangelho Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações. and to all the nations first it behoves to proclaim the gospel
11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε ἀλλ’ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Mas quando levarem vocês entregando não preocupem o que devem dizer mas o que quer que se seja dado a vocês na naquela hora falar não de fato são vocês aqueles que falam mas o Espírito o Santo o Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo. But when they might lead away you delivering [you] up not be anxious beforehand what you should say but whatever if might be given to you in that - hour that speak not indeed are you those speaking but the Spirit the Holy
12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς e entregará irmão irmão para morte e pai filho e se levantarão filhos contra pais e matarão eles Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão. and will deliver up brother brother to death and father child and will rise up children against parents and will put to death them
13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται E sereis odiados por todos por causa de o nome de mim aquele além disso tendo suportado até o fim será salvo Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo. And you will be hated by all on account of the name of me the [one] moreover having endured to [the] end he will be saved
14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⧼τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου⧽ ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ ἀναγινώσκων νοείτω τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη quando além disso vocês veem o abominação da desolação que foi falado por por Daniel o profeta estando onde não deveria o aquele que lê entenda então aqueles em Judéia fujam para as montanhas Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes; when moreover you see the abomination of the desolation which was spoken of by Daniel the prophet standing where not it should the [one] reading let him understand then those in - Judea let them flee to the mountains
15 [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ⇔ ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ o [aquele] além disso sobre o telhado não deixe-o descer nem entrar qualquer coisa tirar de fora da a casa dele quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa; the [one] moreover upon the housetop not let him come down nor go in any thing to take out of the house of him
16 καὶ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ e o que está no o campo não permita que ele volte para as coisas atrás para pegar o vestuário dele e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa. and the [one] in the field not let him return to the things behind to take the clothing of him
17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ai além disso àquelas no ventre que têm [filhos] e àquelas amamentando em aqueles nos dias Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! woe moreover to those in womb having [child] and to those nursing infants in those - days
18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος orai além disso que não seja em inverno Orai para que isso não suceda no inverno. pray moreover that it not might be in winter
19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται serão de fato as dias aqueles tribulação como nunca houve semelhante desde o início da criação que criou o Deus até agora e nunca não será Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá. will be [in] indeed the days those tribulation such as never has been the like from [the] beginning of creation which created - God until - now and never not shall be
20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας e se não encurtado o Senhor os dias não de qualquer maneira teriam sido salvos qualquer carne mas por causa de os eleitos que ele escolheu encurtou os dias Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias. and if not had shortened [the] Lord the days no anyhow there would have been saved any flesh but on account of the elect whom he chose he has shortened the days
21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε Χριστός Ἴδε ἐκεῖ μὴ πιστεύετε E então se alguém a vós diz Eis aqui o Cristo Eis ali não não acrediteis Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis; And then if anyone to you says Behold here [is] the Christ Behold there not you shall believe [it]
22 ἐγερθήσονται γὰρ** ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν** σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς Haverá surgimento pois falsos Cristos e falsos profetas e darão sinais e prodígios para a fim de enganar se possível os eleitos pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos. There will arise for false Christs and false prophets and will give signs and wonders so as - to deceive if possible the elect
23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε προείρηκα ὑμῖν πάντα vocês além disso observem eu predisse a vocês todas as coisas Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito. you moreover take heed I have foretold to you all things
24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς Mas em aqueles os dias após a tribulação aqueles o sol será escurecido e a lua não dará a luz dela Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, But in those the days after the tribulation those the sun will be darkened and the moon not will give the light of it
25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται e os estrelas serão do do céu caindo e as potências que nos os céus serão abaladas as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados. and the stars will be out of of the heaven falling and the powers that [are] in the heavens will be shaken
26 καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης e então verão o Filho do homem vindo em nuvens com grande poder e glória Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória. and then will they see the Son - of man coming in clouds with power great and glory
27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ e então enviará os anjos e reunirá os eleitos dele dos os quatro ventos do fim da terra até o E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu. and then he will send the angels and will gather together the elect of him from the four winds from [the] end of earth to [the] end of heaven
28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν de além disso a figueira aprendam a parábola quando o ramo de ela tenro tornou-se e produz as folhas sabem que próximo o verão está Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando os seus ramos se renovam , e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão. of moreover the fig tree learn the parable when already the branch of it tender has become and it puts forth the leaves you know that near the summer is
29 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις Assim também vós quando virdes estas coisas acontecendo sabei que próximo está às portas Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas. So also you when you see these things coming to pass know that near it is at [the] doors
30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται Verdadeiramente digo a vós que não não passará a geração esta até que todas estas coisas aconteçam Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça. Truly I say to you that no not will have passed away the generation this until that these things all shall have taken place
31 οὐρανὸς καὶ γῆ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ ‹μὴ› παρελεύσονται O céu e a terra passarão - porém as palavras de mim de forma alguma não passarão Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão. The heaven and the earth will pass away - however [the] words of me in no way not will pass away
32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ Υἱός εἰ μὴ Πατήρ Perí além disso o dia aquele ou o hora ninguém sabe nem mesmo os anjos no céu nem o Filho se não o Pai Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai. concerning moreover the day that or the hour no one knows not even the angels in heaven nor the Son if not the Father

Pesquisando por Marcos 13:1-32 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Marcos 13:1

Referências em Livro Espírita


Cairbar Schutel

mc 13:1
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3730
Capítulo: 84
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

mc 13:1
Jesus e Atualidade (Série Psicológica Joanna de Ângelis Livro 1)

Categoria: Livro Espírita
Ref: 9665
Capítulo: 17
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
mc 13:1
Liberta-te do Mal

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Carlos Antônio Baccelli

mc 13:1
Confia e Serve

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Carlos Antônio Baccelli
Detalhes Comprar

Saulo Cesar Ribeiro da Silva

mc 13:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 13:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 13:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Lucas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 13:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 13:5
Harmonização

Categoria: Livro Espírita
Ref: 4071
Capítulo: 16
Página: -
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 13:11
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 65
Página: 147
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 13:24
A Caminho da luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 25
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

mc 13:1
Quando Voltar a Primavera

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mc 13:1
Dias Venturosos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mc 13:1
…Até o Fim dos Tempos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mc 13:1
Mensagem do Amor Imortal (A)

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 23
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

mc 13:1
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 24
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Allan Kardec

mc 13:5
O Evangelho Segundo o Espiritismo

Categoria: Livro Espírita
Ref: 10269
Capítulo: 21
Página: 332
Allan Kardec
Detalhes Comprar
mc 13:12
A Gênese

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Página: 391
Allan Kardec
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

mc 13:12
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 35
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
mc 13:25
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 44
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mc 13:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 19
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 13:8
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 13:9
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 20
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 13:14
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 13:20
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 25
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Huberto Rohden

mc 13:30
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 159
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

Locais

AI
Atualmente: ISRAEL
Cidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.

JUDÉIA
Atualmente: ISRAEL
Província romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel 17:28 e Números 23:28

OLIVEIRAS
Atualmente: ISRAEL
Monte das Oliveiras é citado em Zacarias 14:4 e Mateus 24:3. Está situado próximo a Jerusalém, a uma altitude de 799 metros.

Judeia

Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.

Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.

No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.

No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.

No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.

Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista




































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová

























































































































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)







Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)









Mapas Históricos

O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO

abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.







O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO

30 d.C. a março de 31 d.C.







GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS








A GEOGRAFIA DA PALESTINA








HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO

19-4 a.C.







O NASCIMENTO DE JESUS

c. 5 a.C.







O CLIMA NA PALESTINA









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 13:1-32.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Marcos 13:1-32

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências