Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O sermão profético continua. A vinda do Filho do Homem
13:24
Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
13:25
E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
13:26
E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
13:27
E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
13:28
Aprendei pois a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
13:29
Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
13:30
Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
13:31
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
O sermão profético continua. A vigilância
13:32
Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
13:33
Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
13:34
É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
13:35
Vigiai pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
13:36
Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
13:37
E as coisas que vos digo digo-as a todos: Vigiai.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 24 | Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς | Mas em aqueles os dias após a tribulação aqueles o sol será escurecido e a lua não dará a luz dela | Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, | But in those the days after the tribulation those the sun will be darkened and the moon not will give the light of it |
| 25 | καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται | e os estrelas serão do do céu caindo e as potências que nos os céus serão abaladas | as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados. | and the stars will be out of of the heaven falling and the powers that [are] in the heavens will be shaken |
| 26 | καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης | e então verão o Filho do homem vindo em nuvens com grande poder e glória | Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória. | and then will they see the Son - of man coming in clouds with power great and glory |
| 27 | καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ | e então enviará os anjos e reunirá os eleitos dele dos os quatro ventos do fim da terra até o | E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu. | and then he will send the angels and will gather together the elect of him from the four winds from [the] end of earth to [the] end of heaven |
| 28 | Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν | de além disso a figueira aprendam a parábola quando já o ramo de ela tenro tornou-se e produz as folhas sabem que próximo o verão está | Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam , e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão. | of moreover the fig tree learn the parable when already the branch of it tender has become and it puts forth the leaves you know that near the summer is |
| 29 | οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις | Assim também vós quando virdes estas coisas acontecendo sabei que próximo está às portas | Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas. | So also you when you see these things coming to pass know that near it is at [the] doors |
| 30 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται | Verdadeiramente digo a vós que não não passará a geração esta até que todas estas coisas aconteçam | Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça. | Truly I say to you that no not will have passed away the generation this until that these things all shall have taken place |
| 31 | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ ‹μὴ› παρελεύσονται | O céu e a terra passarão - porém as palavras de mim de forma alguma não passarão | Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão. | The heaven and the earth will pass away - however [the] words of me in no way not will pass away |
| 32 | Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ Υἱός εἰ μὴ ὁ Πατήρ | Perí além disso o dia aquele ou o hora ninguém sabe nem mesmo os anjos no céu nem o Filho se não o Pai | Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai. | concerning moreover the day that or the hour no one knows not even the angels in heaven nor the Son if not the Father |
| 33 | Βλέπετε ἀγρυπνεῖτε οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν | Cuidado vigiai não sabeis de fato quando o tempo é | Estai de sobreaviso, vigiai e orai; porque não sabeis quando será o tempo. | Take heed watch not you know indeed when the time is |
| 34 | ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ | como um homem partindo em uma jornada deixando a casa dele e dando aos servos dele a autoridade a cada um o trabalho dele E ao porteiro ordenou que ele deveria vigiar | É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie. | [it is] like a man going on a journey having left the house of him and having given the servants of him the authority to each one the work of him And the doorkeeper he commanded that he should keep watch |
| 35 | γρηγορεῖτε οὖν οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ | Vigiai portanto não sabeis de fato quando o mestre da casa vem ou à noite ou à meia-noite ou quando o galo canta ou de manhã | Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã; | Watch therefore not you know indeed when the master of the house comes or at evening or at midnight or when the rooster crows or morning |
| 36 | μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας | para que não chegando repentinamente vos encontre vós dormindo | para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo. | lest having come suddenly he should find you sleeping |
| 37 | ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω γρηγορεῖτε | o que além disso a vocês eu digo a todos eu digo Vigiai | O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai! | what moreover to you I say to all I say Watch |
Pesquisando por Marcos 13:24-41 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 13:24
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Emmanuel
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Honório Onofre de Abreu
Allan Kardec
Carlos Antônio Baccelli
Joanna de Ângelis
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)
Mapas Históricos
O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 13:24-41.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 13:24-41
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências