Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A crucificação
15:21
E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
15:22
E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
15:23
E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
15:24
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
15:25
E era a hora terceira, e o crucificaram.
15:26
E por cima dele estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus.
15:27
E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
15:28
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
15:29
E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas.
15:30
Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
15:31
E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
15:32
O Cristo, o Rei d?Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
15:33
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
15:34
E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
15:35
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
15:36
E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
15:37
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
15:38
E o véu do templo se rasgou em dois, d?alto a baixo.
15:39
E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
15:40
E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
15:41
As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 21 | καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | E compeliram passando um Simão de Cirene vindo do campo o pai de Alexandre e Rufus para carregasse o cruz dele | E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz. | And they compel passing by one Simon of Cyrene coming from the country the father of Alexander and Rufus that he might carry the cross of him |
| 22 | καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον* Κρανίου τόπος | E trouxeram ele para - Gólgota um lugar que é traduzido de um crânio lugar | E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira. | And they bring him to - Golgotha a place which is translated of a skull place |
| 23 | καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν | E deram-lhe a ele misturado com fel vinho ele além disso não não o recebeu | Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou. | And they gave him having been mixed with gall wine he moreover not did take [it] |
| 24 | καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ | E crucificando ele também dividiram os vestes dele lançando sorte por eles quem o que deveria | Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um. | And having crucified him also they divided the garments of him casting lots for them who what should take |
| 25 | ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν | era além disso hora terceira e o crucificaram ele | Era a hora terceira quando o crucificaram. | it was moreover [the] hour third and they crucified him |
| 26 | καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ὁ* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ | E havia a inscrição da acusação contra ele O Rei dos Judeus | E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O REI DOS JUDEUS. | And there was the inscription of the accusation against him having been written The King of the Jews |
| 27 | Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ | E com ele crucificam dois ladrões um à direita e um à esquerda dele | Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda. | And with him they crucify two robbers one at [the] right hand and one at [the] left of him |
| 28 | ⧼Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη⧽ | E foi cumprida a Escritura que diz E com os ímpios foi contado | E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. | And was fulfilled the Scripture that says And with [the] lawless he was reckoned |
| 29 | Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις | E aqueles que passavam blasfemavam ele abalando as cabeças deles e dizendo Ah aquele destruindo o templo e reconstruindo em três dias | Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas! | And those passing by railed at him shaking the heads of them and saying Aha the [One] destroying the temple and building [it] in three days |
| 30 | σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ | salve a si mesmo tendo descido do o crucifixo | Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz! | save yourself having descended from the cross |
| 31 | ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι | da mesma forma também os principais sacerdotes zombando entre uns aos outros com os escribas disseram Outros ele se salvou a si mesmo não ele é capaz de salvar | De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se; | likewise also the chief priests mocking among one another with the scribes said Others he saved himself not he is able to save |
| 32 | ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν | O Cristo o Rei de Israel deixe-o descer agora da a cruz para que possamos ver e acreditemos E aqueles sendo crucificados com ele o insultavam a ele | desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam. | The Christ the King of Israel let him descend now from the cross that we might see and believe And those being crucified with him insulted him |
| 33 | Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης | E tendo chegado hora sexta escuridão sobreveio sobre toda a terra até hora nona | Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona. | and having arrived [the] hour sixth darkness came over all the land until [the] hour ninth |
| 34 | καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ* σαβαχθάνι* ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου εἰς τί ἐγκατέλιπές με | e na nona nona hora clamou - Jesus com voz alta Eloi Eloi lama sabactâni que é traduzido - Deus meu - Deus meu para por que me abandonaste a mim | À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? | and at the ninth hour cried out - Jesus with a voice loud Eloi Eloi lama sabachthani which is translated - God of me - God of me to why have you forsaken me |
| 35 | καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἠλίαν* φωνεῖ | E alguns dos que presentes ouvindo disseram Eis Elias chama | Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias! | And some of those standing by having heard said Behold Elijah he calls |
| 36 | δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας* καθελεῖν αὐτόν | tendo corrido além disso um e tendo enchido uma esponja com vinagre colocando sobre um caniço deu para beber ele dizendo Deixai vejamos se vem Elias para descer ele | E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber , dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo ! | having run moreover one and having filled a sponge with vinegar having put [it] on a reed gave to drink him saying Let be let us see if comes Elijah to take down him |
| 37 | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν | ὁ - δὲ and Ἰησοῦς Jesus ἀφεὶς tendo proferido φωνὴν um grito μεγάλην alto ἐξέπνευσεν expirou | Mas Jesus, dando um grande brado , expirou. | - and Jesus having uttered a cry loud breathed his last |
| 38 | Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω | E o véu do templo foi rasgado em dois de cima até embaixo | E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. | And the veil of the temple was torn into two from top to bottom |
| 39 | Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν | Vendo além disso o centurião - de pé de em frente dele que assim exalou o último suspiro disse Verdadeiramente este - homem Filho de Deus era | O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara , disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus. | having seen moreover the centurion - standing from opposite of him that thus he breathed his last said Truly this - man Son of God was |
| 40 | Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη | Ἦσαν - havia δὲ - além disso καὶ - também γυναῖκες - mulheres ἀπὸ - de μακρόθεν - de longe θεωροῦσαι - observando ἐν - entre αἷς - entre as quais καὶ - também Μαρία - Maria ἡ - a Μαγδαληνὴ - Madalena καὶ - e Μαρία - Maria ἡ - a Ἰακώβου - de Tiago τοῦ - o μικροῦ - menor καὶ - e Ἰωσῆτος - de José μήτηρ - mãe καὶ - e Σαλώμη - Salomé | Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé; | there were moreover also women from afar off looking on among whom also Mary - Magdalene and Mary the [mother] of James the least and of Joseph mother and Salome |
| 41 | αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα | quem quando ele era em - Galileia seguiram a ele e serviam a ele e outras muitas aquelas que subiram com a ele para Jerusalém | as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam ; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém. | who when he was in - Galilee followed him and ministered to him and other many those having come up with him to Jerusalem |
Pesquisando por Marcos 15:21-41 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 15:21
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Wesley Caldeira
Eliseu Rigonatti
Diversos
Irmão X
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
CAVEIRA
Atualmente: ISRAELVer Gólgota
ESPANHA
Atualmente: ESPANHAPaís da Europa. Paulo pretendia viajar até a Espanha em sua viagem missionária, porém não há relatos de que tenha cumprido este objetivo. Romanos
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
GÓLGOTA
Atualmente: ISRAELGólgota ou Caveira, um lugar citado em Lucas
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)Israel nos dias de Jesus
Mapas Históricos
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.A Escrita
OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
O CLIMA NA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
A Agricultura de Canaã
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 15:21-41.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 15:21-41
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências