Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Aparições de Jesus depois da sua ressurreição
16:9
E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
16:10
E, partindo ela, anunciou-o aqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
16:11
E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
16:12
E depois manifestou-se noutra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
16:13
E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
16:14
Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
16:15
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda a criatura.
16:16
Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
16:17
E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
16:18
Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e os curarão.
16:19
Ora o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
16:20
E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 9 | «Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια | tendo se levantado além disso cedo primeiro dia da semana apareceu primeiro a Maria à Magdalena de quem ele tinha expulsado sete demônios | Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios. | having risen moreover early [the] first [day] of the week he appeared first to Mary - Magdalene from whom he had cast out seven demons |
| 10 | ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν | Ela indo contou aos com ele que estavam lamentando e chorando | E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam. | She having gone told [it] to those with him having been [who were] mourning and weeping |
| 11 | κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν | Eles ouvindo que está vivo e foi visto por ela não acreditaram | Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram. | And they having heard that he is alive and has been seen by her disbelieved |
| 12 | Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν | após além disso essas coisas a dois de deles enquanto andam apareceu em outra forma indo para campo | Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo. | after moreover these things to two of them as they are walking he appeared in another form going into [the] country |
| 13 | κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν | eles tendo ido contaram [isso] para os resto nem eles acreditaram | E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito. | and they having gone told [it] to the rest neither them did they believe |
| 14 | Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον (ἐκ νεκρῶν) οὐκ ἐπίστευσαν | Ὕστερον - depois δὲ - além disso ἀνακειμένοις - reclinando [à mesa] αὐτοῖς - eles τοῖς - aos ἕνδεκα - onze ἐφανερώθη - ele apareceu καὶ - e ὠνείδισεν - repreendeu τὴν - a ἀπιστίαν - incredulidade αὐτῶν - deles καὶ - e σκληροκαρδίαν - dureza de coração ὅτι - porque τοῖς - aqueles θεασαμένοις - que viram αὐτὸν - Ele ἐγηγερμένον - ressuscitado (ἐκ - dos νεκρῶν) - mortos) οὐκ - não ἐπίστευσαν - acreditaram | Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado. | afterward moreover were reclining [at table] they to the eleven he appeared and rebuked the unbelief of them and hardness of heart because those having seen Him arisen from the dead not they believed |
| 15 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει | E disse a eles indo para o mundo todo proclamem o evangelho a toda criação | E disse-lhes : Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura. | And he said to them Having gone into the world all proclaim the gospel to all the creation |
| 16 | ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται | o que crer tendo crido e tendo sido batizado será salvo o que porém tendo desacreditado será condenado | Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado. | He who having believed and having been baptized will be saved the [one] however having disbelieved will be condemned |
| 17 | σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς | sinais além disso aqueles que creram estes acompanharão No o nome de mim demônios expulsarão com línguas falarão novas | Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas; | signs moreover those having believed these will accompany In the name of me demons they will cast out with tongues they will speak new |
| 18 | [και ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν | e com suas mãos serpentes pegarão e se mortal alguma coisa beberem não não eles os prejudicará sobre as mãos doentes mãos colocarão e bem estarão | pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados. | and with their hands serpents they will take up and if deadly anything they drink no not them shall it hurt upon [the] sick hands they will lay and well they will be |
| 19 | Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ | O de fato portanto Senhor Jesus após o falando a eles foi levado para cima para o céu e sentou à mão direita do Deus | De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus. | - indeed therefore [the] Lord Jesus after - speaking to them was taken up into the heaven and sat at [the] right hand - of God |
| 20 | ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων» ⇔ «[πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας ἀμήν]» | eles além disso tendo saído pregaram por toda parte o Senhor trabalhando com eles e a palavra confirmando por os acompanhantes sinais todos além disso - instruindo - a a Pedro prontamente relataram com além disso estes E ele mesmo - Jesus depois disso do leste e até oeste enviou através deles o sagrado e imperecível pregação da eterna salvação Amém | E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam. | they moreover having gone forth preached everywhere the Lord working with [them] and the word confirming by the accompanying signs all moreover - instructing - to - Peter promptly they reported with moreover these And himself - Jesus after that from east and to west sent out through them the sacred and imperishable preaching of eternal salvation Amen |
Pesquisando por Marcos 16:9-20 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 16:9
Referências em Livro Espírita
Humberto de Campos
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Amélia Rodrigues
Shaolin
Eliseu Rigonatti
Wesley Caldeira
Francisco Cândido Xavier
Martins Peralva
Cairbar Schutel
Diversos
Andre Luiz
Maria Dolores
Opúsculos Autores diversos
André Luiz
Wanda Amorim Joviano
Clóvis Tavares
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora
Mapas Históricos
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 16:9-20.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 16:9-20
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências