Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A parábola do semeador
4:1
E OUTRA vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
4:2
E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
4:3
Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear;
4:4
E aconteceu que, semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
4:5
E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
4:6
Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
4:7
E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
4:8
E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
4:9
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
4:10
E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
4:11
E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas.
4:12
Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν | E novamente começou ensinar ao lado o mar E foi reunida a a ele uma multidão grande tão que a ele no barco entrado para sentar no o mar e todo a multidão próxima ao o mar na terra estava | Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia. | And again he began to teach beside the sea And was gathered together to him a crowd great so that him into the boat having entered to sit in the sea and all the crowd close to the sea on the land was |
| 2 | καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ | E ensinava eles em parábolas muitas e dizia a eles em a ensino dele | Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento. | And he taught them in parables many things and said to them in the teaching of him |
| 3 | Ἀκούετε ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι | Ouçam vejam saiu o semeando para semear | Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear. | Listen behold went out the [one] sowing to sow |
| 4 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό | E aconteceu que quando - semeava algumas de fato caiu ao longo do caminho e vieram os pássaros e devoraram isso | E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram. | And it came to pass as - he sowed some indeed fell along the road and came the birds and devoured it |
| 5 | καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες (καὶ) ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς | e outro caiu sobre o lugar rochoso e onde não tinha terra muita e imediatamente brotou porque o não tinha profundidade de terra | Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra. | and other fell upon the rocky place and where not it had soil much and immediately it sprang up because of the not having depth of soil |
| 6 | καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη | e após levantou-se o sol foi queimado e por causa da o não ter raiz secou | Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se. | and after rose the sun it was scorched and because of the no having root it withered away |
| 7 | καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν | E outro caiu entre os espinhos e cresceram os espinhos e sufocaram e não produziu fruto algum | Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto. | And other fell among the thorns and grew up the thorns and choked it and fruit no it yielded |
| 8 | καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν** τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν | E outros caíram na terra boa e produziu fruto que crescia e aumentava e produziu um trinta e um sessenta e um cem | Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um. | And other fell into the soil - good and yielded fruit growing up and increasing and bore one thirtyfold and one sixty and one a hundred |
| 9 | καὶ ἔλεγεν Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω | E disse Aquele que tem ouvidos para ouvir ouça | E acrescentou : Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. | And he said He who has ears to hear let him hear |
| 10 | Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς | E quando estava com sozinho perguntaram a ele aqueles ao redor a ele com os doze as parábolas | Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas. | And when he was with alone asked him those around him with the twelve [as to] the parable |
| 11 | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται | E disse para eles Para vocês o mistério foi dado do reino de Deus àqueles entretanto que estão fora em parábolas tudo é feito | Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas, | And he said to them To you the mystery has been given of the kingdom - of God to those however who are outside in parables the everything is done |
| 12 | ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν μή‿ ποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς | que vendo vejam e não percebam e ouvindo ouçam e não compreendam para que não nunca se convertam e sejam perdoados a eles | para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles. | that seeing they might see and not perceive and hearing they might hear and not understand lest ever they should turn and they should be forgiven them |
Pesquisando por Marcos 4:1-12 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 4:1
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Wesley Caldeira
Eliseu Rigonatti
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Amélia Rodrigues
Honório Abreu
Espíritos Diversos
Léon Denis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 4:1-12.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 4:1-12
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências