Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A parábola do semeador
4:1
E OUTRA vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
4:2
E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
4:3
Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear;
4:4
E aconteceu que, semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
4:5
E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
4:6
Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
4:7
E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
4:8
E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
4:9
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
4:10
E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
4:11
E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas.
4:12
Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
4:13
E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
4:14
O que semeia, semeia a palavra;
4:15
E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
4:16
E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
4:17
Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
4:18
E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
4:19
Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
4:20
E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um a trinta, outro a sessenta, outro a cem, por um.
A parábola da candeia
4:21
E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
4:22
Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
4:23
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
4:24
E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
4:25
Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
A parábola da semente
4:26
E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
4:27
E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
4:28
Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
4:29
E, quando já o fruto se mostra, mete-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
A parábola do grão de mostarda
4:30
E dizia: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
4:31
É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a mais pequena de todas as sementes que há na terra;
4:32
Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
4:33
E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
4:34
E sem parábolas nunca lhes falava; porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν | E novamente começou ensinar ao lado o mar E foi reunida a a ele uma multidão grande tão que a ele no barco entrado para sentar no o mar e todo a multidão próxima ao o mar na terra estava | Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia. | And again he began to teach beside the sea And was gathered together to him a crowd great so that him into the boat having entered to sit in the sea and all the crowd close to the sea on the land was |
| 2 | καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ | E ensinava eles em parábolas muitas e dizia a eles em a ensino dele | Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento. | And he taught them in parables many things and said to them in the teaching of him |
| 3 | Ἀκούετε ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι | Ouçam vejam saiu o semeando para semear | Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear. | Listen behold went out the [one] sowing to sow |
| 4 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό | E aconteceu que quando - semeava algumas de fato caiu ao longo do caminho e vieram os pássaros e devoraram isso | E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram. | And it came to pass as - he sowed some indeed fell along the road and came the birds and devoured it |
| 5 | καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες (καὶ) ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς | e outro caiu sobre o lugar rochoso e onde não tinha terra muita e imediatamente brotou porque o não tinha profundidade de terra | Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra. | and other fell upon the rocky place and where not it had soil much and immediately it sprang up because of the not having depth of soil |
| 6 | καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη | e após levantou-se o sol foi queimado e por causa da o não ter raiz secou | Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se. | and after rose the sun it was scorched and because of the no having root it withered away |
| 7 | καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν | E outro caiu entre os espinhos e cresceram os espinhos e sufocaram e não produziu fruto algum | Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto. | And other fell among the thorns and grew up the thorns and choked it and fruit no it yielded |
| 8 | καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν** τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν | E outros caíram na terra boa e produziu fruto que crescia e aumentava e produziu um trinta e um sessenta e um cem | Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um. | And other fell into the soil - good and yielded fruit growing up and increasing and bore one thirtyfold and one sixty and one a hundred |
| 9 | καὶ ἔλεγεν Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω | E disse Aquele que tem ouvidos para ouvir ouça | E acrescentou : Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. | And he said He who has ears to hear let him hear |
| 10 | Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς | E quando estava com sozinho perguntaram a ele aqueles ao redor a ele com os doze as parábolas | Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas. | And when he was with alone asked him those around him with the twelve [as to] the parable |
| 11 | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται | E disse para eles Para vocês o mistério foi dado do reino de Deus àqueles entretanto que estão fora em parábolas tudo é feito | Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas, | And he said to them To you the mystery has been given of the kingdom - of God to those however who are outside in parables the everything is done |
| 12 | ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν μή‿ ποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς | que vendo vejam e não percebam e ouvindo ouçam e não compreendam para que não nunca se convertam e sejam perdoados a eles | para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles. | that seeing they might see and not perceive and hearing they might hear and not understand lest ever they should turn and they should be forgiven them |
| 13 | καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε | E diz para eles não Entendem a parábola esta e como todas as parábolas entenderão | Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas? | And he says to them not Understand you the parable this and how all the parables will you understand |
| 14 | ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει | O [aquele] semeando o palavra semeia | O semeador semeia a palavra. | The [one] sowing the word sows |
| 15 | οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς | estes além disso são eles ao longo o caminho onde é semeado a palavra e quando eles ouvem imediatamente vem Satanás e leva embora a palavra que foi semeada em eles | São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles. | these moreover are they along the road where is sown the word and when they hear immediately comes - Satan and takes away the word that having been sown in them |
| 16 | καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν | E estes são igualmente aqueles que sobre os lugares rochosos são semeados os que quando ouvem a palavra imediatamente com alegria recebem ela | Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria. | And these are likewise they who upon the rocky places are sown who when they hear the word immediately with joy receive it |
| 17 | καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται | e não tenham raiz em si mesmos mas temporários então tendo surgido tribulação ou perseguição por causa da a palavra imediatamente eles se desviam | Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam. | and not have root in themselves but temporary are then having arisen tribulation or persecution on account of the word immediately they fall away |
| 18 | καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες | E estes são aqueles que entre as espinhos semeados são aqueles aqueles o palavra tendo ouvido | Os outros , os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra, | And these are they who among the thorns are sown these are those the word having heard |
| 19 | καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν* τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται | e as preocupações da vida e o engano das riquezas e das outras coisas desejos entrando sufocam a palavra e torna-se infrutífera ela | mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera. | and the cares the of this life and the deceit of the riches and - of the other things desires entering in choke the word and unfruitful it becomes |
| 20 | καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν | E esses são aqueles sobre a terra boa semeados que ouvem a palavra e recebem e frutificam um trinta e sessenta e cem | Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um. | And these are those upon the soil - good having been sown such as hear the word and receive [it] and bring forth fruit one thirtyfold and one sixty and one a hundred |
| 21 | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 〈ὅτι〉 Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ | E disse para eles - não é trazida uma lâmpada para que debaixo do cesto seja colocada ou debaixo da cama Não é para que que sobre a candelabro seja colocada | Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador? | And he said to them - not is brought a lamp so that under the basket it might be put or under the bed [Is it] not that upon the lampstand it might be put |
| 22 | οὐ γάρ ἐστιν 〈τι〉 κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν | nada de fato existe que está oculto se não para que deve ser manifestado nem aconteceu algo secreto mas para que deve vir para à luz | Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado. | nothing indeed there is which [is] hidden if not that it should be made manifest nor has taken place a secret thing but that it should come to light |
| 23 | εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω | se alguém tem ouvidos ouvir ouça | Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. | if anyone has ears to hear let him hear |
| 24 | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν | E disse a eles Prestai atenção o que ouvirdes com com que medida medis vos será medido a vós e vos será acrescentado a vós | Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará . | And he said to them Take heed what you hear with what measure you measure it will be measured to you and more will be added to you |
| 25 | ὃς γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καὶ ὃς οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | quem de fato pode ter será dado a ele e aquele que não tem mesmo aquilo que tem será tirado de ele | Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado. | whoever indeed may have will be given to him and he who not has even that which he has will be taken from him |
| 26 | Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς | E disse Assim é o reino de Deus como um deve lançar a semente sobre a terra | Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra; | And he said Thus is the kingdom - of God as a man should cast the seed upon the earth |
| 27 | καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός | e deve dormir e levantar noite e dia e o semente deve brotar e crescer como não sabe ele | depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como. | and should sleep and rise night and day and the seed should sprout and grow how not knows he |
| 28 | αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα* στάχυν εἶτα* πλήρης σῖτον* ἐν τῷ στάχυϊ | De si mesma a terra produz primeiro uma planta então uma espiga então cheio grão no a espiga | A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga. | Of itself the earth brings forth fruit first a plant then an ear then full grain in the ear |
| 29 | ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός | quando além disso oferece-se o fruto imediatamente envia o foice porque chegou o colheita | E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa. | when moreover offers itself the fruit immediately he sends the sickle for has come the harvest |
| 30 | Καὶ ἔλεγεν Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν | E disse A que vamos comparar o reino de Deus ou com que ela parábola apresentaremos | Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos? | And he said To what shall we liken the kingdom - of God or with what it parable shall we present |
| 31 | ὡς κόκκῳ σινάπεως ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς | Como grão de mostarda de mostarda que quando foi semeado sobre a terra o menor de todos as das sementes que sobre a terra | É como um grão de mostarda, que, quando semeado , é a menor de todas as sementes sobre a terra; | As to a grain of mustard which when it has been sown upon the earth smallest is of all the seeds which [are] upon the earth |
| 32 | καὶ ὅταν σπαρῇ ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν* | e quando foi semeado cresce e torna-se maior do que todos os vegetais do jardim e produz ramos grandes de modo que são capazes sob a sombra dele os pássaros do ar pousar | mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra. | and when it has been sown it grows up and becomes greater than all the garden plants and produces branches great so that are able under the shadow of it the birds of the air to perch |
| 33 | Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν | E com tais parábolas muitas falava a eles a palavra como podiam ouvir | E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes. | And with such parables many he spoke to them the word as they were able to hear |
| 34 | χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα | sem além disso parábolas não falava ele a eles em sozinho no entanto aos seus próprios discípulos explicava ele todas as coisas | E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos. | without moreover parables not spoke he to them in alone however to his own disciples he explained all things |
Pesquisando por Marcos 4:1-34 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 4:1
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Wesley Caldeira
Eliseu Rigonatti
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Amélia Rodrigues
Honório Abreu
Espíritos Diversos
Léon Denis
Meimei
Grupo Emmanuel
Allan Kardec
Joanna de Ângelis
Neio Lúcio
Humberto de Campos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 4:1-34.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 4:1-34
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências