Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
4:14
O que semeia, semeia a palavra;
4:15
E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
4:16
E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
4:17
Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
4:18
E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
4:19
Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
4:20
E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um a trinta, outro a sessenta, outro a cem, por um.
A parábola da candeia
4:21
E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
4:22
Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
4:23
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
4:24
E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
4:25
Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
A parábola da semente
4:26
E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 14 | ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει | O [aquele] semeando o palavra semeia | O semeador semeia a palavra. | The [one] sowing the word sows |
| 15 | οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς | estes além disso são eles ao longo o caminho onde é semeado a palavra e quando eles ouvem imediatamente vem Satanás e leva embora a palavra que foi semeada em eles | São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles. | these moreover are they along the road where is sown the word and when they hear immediately comes - Satan and takes away the word that having been sown in them |
| 16 | καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν | E estes são igualmente aqueles que sobre os lugares rochosos são semeados os que quando ouvem a palavra imediatamente com alegria recebem ela | Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria. | And these are likewise they who upon the rocky places are sown who when they hear the word immediately with joy receive it |
| 17 | καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται | e não tenham raiz em si mesmos mas temporários então tendo surgido tribulação ou perseguição por causa da a palavra imediatamente eles se desviam | Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam. | and not have root in themselves but temporary are then having arisen tribulation or persecution on account of the word immediately they fall away |
| 18 | καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες | E estes são aqueles que entre as espinhos semeados são aqueles aqueles o palavra tendo ouvido | Os outros , os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra, | And these are they who among the thorns are sown these are those the word having heard |
| 19 | καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν* τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται | e as preocupações da vida e o engano das riquezas e das outras coisas desejos entrando sufocam a palavra e torna-se infrutífera ela | mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera. | and the cares the of this life and the deceit of the riches and - of the other things desires entering in choke the word and unfruitful it becomes |
| 20 | καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν | E esses são aqueles sobre a terra boa semeados que ouvem a palavra e recebem e frutificam um trinta e sessenta e cem | Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um. | And these are those upon the soil - good having been sown such as hear the word and receive [it] and bring forth fruit one thirtyfold and one sixty and one a hundred |
| 21 | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 〈ὅτι〉 Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ | E disse para eles - não é trazida uma lâmpada para que debaixo do cesto seja colocada ou debaixo da cama Não é para que que sobre a candelabro seja colocada | Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador? | And he said to them - not is brought a lamp so that under the basket it might be put or under the bed [Is it] not that upon the lampstand it might be put |
| 22 | οὐ γάρ ἐστιν 〈τι〉 κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν | nada de fato existe que está oculto se não para que deve ser manifestado nem aconteceu algo secreto mas para que deve vir para à luz | Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado. | nothing indeed there is which [is] hidden if not that it should be made manifest nor has taken place a secret thing but that it should come to light |
| 23 | εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω | se alguém tem ouvidos ouvir ouça | Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. | if anyone has ears to hear let him hear |
| 24 | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε τί ἀκούετε ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν | E disse a eles Prestai atenção o que ouvirdes com com que medida medis vos será medido a vós e vos será acrescentado a vós | Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará . | And he said to them Take heed what you hear with what measure you measure it will be measured to you and more will be added to you |
| 25 | ὃς γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καὶ ὃς οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | quem de fato pode ter será dado a ele e aquele que não tem mesmo aquilo que tem será tirado de ele | Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado. | whoever indeed may have will be given to him and he who not has even that which he has will be taken from him |
| 26 | Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς | E disse Assim é o reino de Deus como um deve lançar a semente sobre a terra | Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra; | And he said Thus is the kingdom - of God as a man should cast the seed upon the earth |
Pesquisando por Marcos 4:14-26 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 4:14
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Emmanuel
Cairbar Schutel
Francisco Cândido Xavier
Meimei
Grupo Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Allan Kardec
Joanna de Ângelis
Neio Lúcio
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 4:14-26.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 4:14-26
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências