(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O endemoninhado gadareno
A filha de Jairo. A mulher que tinha um fluxo de sangue
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν | E vieram para o outro lado mar para a região dos Gerasenos | Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos. | And they came to the other side of the sea to the region of the Gerasenes |
| 2 | καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ | E tendo saído sobre ele do o barco imediatamente encontrou ele do os túmulos um homem com um espírito imundo | Ao desembarcar , logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo, | And having gone forth upon him out of the boat immediately met him out of the tombs a man with a spirit unclean |
| 3 | ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι | quem [seu] a morada tinha nos os sepulcros e nem com correntes não mais ninguém era capaz de o amarrar | o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo ; | who [his] the dwelling had in the tombs and not even with chains no longer anyone was able him to bind |
| 4 | διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι | porque que ele frequentemente com algemas e correntes tinha sido amarrado e tinha sido despedaçado em dois por ele as correntes e as algemas tinham sido despedaçadas e ninguém era capaz dele subjugar | porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo . | because that he often with shackles and chains had been bound and had been torn in two by him the chains and the shackles had been shattered and no one was able him to subdue |
| 5 | καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις | E constantemente todo noite e dia nos túmulos e nas montanhas ele estava gritando e se cortando com pedras | Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras. | And Constantly all night and day in the tombs and in the mountains he was crying and cutting himself with stones |
| 6 | καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν | e vendo o Jesus de longe correu e ajoelhou-se diante dele | Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou, | and having seen - Jesus from afar he ran and fell on his knees before him |
| 7 | καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου ὁρκίζω σε τὸν Θεόν μή με βασανίσῃς | e tendo gritado com uma voz alta disse O que a mim e a você Jesus Filho de Deus o Altíssimo eu te conjuro por Deus o não me atormentes | exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes! | and having cried with a voice loud he said What to me and to you Jesus Son - of God the Most High I adjure you - by God not me torment |
| 8 | ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου | ele estava dizendo de fato para ele saia o espírito o imundo para fora do homem | Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem! | he was saying indeed to him You come forth the spirit - unclean out of the man |
| 9 | καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι ὅτι πολλοί ἐσμεν | E perguntou-lhe a ele Qual nome seu nome E diz respondeu-lhe Legião é o nome para mim porque muitos somos | E perguntou-lhe : Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos. | And he asked him what [is] name your name And saying he answered Legion [is] name to me because many we are |
| 10 | καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας | E rogou a ele muitas vezes que não os enviasse para fora do país | E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país. | And he begged him numerous times that not them he would send out of the country |
| 11 | ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη | havia além disso lá próximo o montanha um rebanho de porcos grande pastando | Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos. | there was moreover there near the mountain a herd of pigs great feeding |
| 12 | καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν | e imploraram ele dizendo Envia nos nos os porcos para que nos neles possamos entrar | E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles. | and they begged him saying Send us into the pigs that into them we might enter |
| 13 | καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ | E permitiu eles E saindo os espíritos os impuros entraram nos porcos e se lançaram o rebanho para baixo do precipício para o mar cerca de dois mil e se afogaram no mar | Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo , para dentro do mar, onde se afogaram. | And he allowed them And having gone out the spirits - unclean entered into the pigs and rushed the herd down the steep bank into the sea about two thousand and they were drowned in the sea |
| 14 | Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός | E aqueles alimentando eles fugiram e proclamaram para a cidade e para os campos E saíram ver o que é que foi feito | Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera . | And those feeding them fled and proclaimed [it] to the city and to the country And they went out to see what it is that has been done |
| 15 | καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα καὶ ἐφοβήθησαν | E vêm a o Jesus e veem homem possuído por demônios sentado vestido e são sãos o tendo tido o legião e ficaram com medo | Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram. | And they come to - Jesus and see the [man] possessed by demons sitting clothed and sound minded - him having had the legion and they were afraid |
| 16 | καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων | E relataram a eles aqueles que viram como aconteceu a ele possuído por demônios e sobre os porcos | Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos. | And related to them those having seen [it] how it happened to him possessed by demons and concerning the pigs |
| 17 | καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν | E começaram implorar ele partir da os região deles | E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles. | And they began to implore him to depart from the region of them |
| 18 | καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ | E entrando ele no barco pediu a ele aquele possesso possuído por demônios para que com ele esteja | Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele. | And having entered he into the boat begged him the [one] having been possessed by demons that with him he might be |
| 19 | καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλὰ λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε | E não permitiu ele mas diz para ele Vai para o lar seu aos próprios e pregue para eles quanto o Senhor para você fez e teve misericórdia de você | Jesus, porém, não lho permitiu , mas ordenou-lhe : Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti. | And not he did permit him but he says to him Go to the home of you to - your own and preach to them how much the Lord for you did and had mercy on you |
| 20 | καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ πάντες ἐθαύμαζον | E partiu e começou proclamar na a Decápole quanto fez por ele - Jesus e todos se maravilharam | Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam. | And he departed and began to proclaim in the [the] Decapolis how much had done for him - Jesus and all marveled |
| 21 | Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν | E passando do Jesus no barco outra vez para o outro reuniu-se uma grande junto a ele e estava ao lado do mar | Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar. | And having passed over - Jesus in the boat again to the other side was gathered a crowd great to him and he was beside the sea |
| 22 | καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάϊρος* καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ | E vem um dos chefes da sinagoga chamado e ao vê-lo cai aos pés dele | Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o , prostrou-se a seus pés | And comes one of the rulers of synagogue named Jarius and having seen him falls at the feet of him |
| 23 | καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ | e implora ele muito dizendo - a filhinha de minha está para vindo ponhas as mãos sobre para ser e viverá | e insistentemente lhe suplicou : Minha filhinha está à morte; vem , impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá. | and he begs him much saying - the little daughter of me at the end is holding [I pray] that having come you would lay the hands on her so that she might be cured and she shall live |
| 24 | καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς καὶ συνέθλιβον αὐτόν | E partiu com ele e seguia o uma multidão grande e o pressionava nele | Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o . | And he departed with him and followed him a crowd great and pressed on him |
| 25 | Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη | E uma mulher sendo com de fluxo de sangue doze anos | Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia | And a woman being with a flux of blood twelve years |
| 26 | καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα | e muito sofrendo sob muitos médicos e gastando os de dela tudo e de forma alguma se beneficiando mas antes para o pior chegando | e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior, | and much having suffered under many physicians and having spent the of her all and in no way having benefited but rather to the worse having come |
| 27 | ἀκούσασα 〈τὰ〉 περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ | ouvindo sobre Jesus chegando na o multidão atrás tocou o manto dele | tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste. | having heard - concerning - Jesus having come in the crowd behind touched the clothing of him |
| 28 | ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι | ela disse de fato que se tocar mas os vestes dele serei curada | Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada. | she said indeed - if I shall touch but the garments of him I will be cured |
| 29 | καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος | E imediatamente secou a fluxo do sangue dela e sabia em corpo que foi curada da a aflição | E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo. | And immediately was dried up the flow of the blood of her and she knew in [her] body that she was healed from the affliction |
| 30 | καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων | E imediatamente - Jesus sabendo em si mesmo a da dele poder saindo voltando na o multidão disse Quem de mim tocou nas vestes | Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes? | And immediately - Jesus having known in himself the out of him power having gone forth having turned in the crowd said Who of me touched the garments |
| 31 | καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο | E disseram para ele os discípulos dele Você vê o multidão pressionando você e diz Quem me tocou | Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou? | And said to him the disciples of him You see the crowd pressing on you and say you Who me touched |
| 32 | καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν | E olhou ao redor para ver ver a este feito | Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto. | And he looked around to see the [one] this having done |
| 33 | ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν | a e mulher tendo sido assustada e tremendo sabendo o que foi feito a ela chegou e caiu diante dele e contou a ele toda a verdade | Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade. | - and [the] woman having been frightened and trembling knowing what had been done to her came and fell down before him and told him all the truth |
| 34 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου | - além disso disse para ela Filha a fé de você curou você vá em paz e seja saudável da a aflição de você | E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal. | - moreover he said to her Daughter the faith of you has healed you go in peace and be sound from the affliction of you |
| 35 | Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον | Enquanto ainda dele está falando eles vêm do o da casa do líder da sinagoga dizendo - a filha de você está morta por que ainda está incomodando o mestre | Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram : Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre? | [While] yet of him he is speaking they come from the ruler of synagogue's [house] saying - the daughter of you is dead why still trouble you the teacher |
| 36 | ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε | ὁ - δὲ - Ἰησοῦς Jesus παρακούσας ouvindo τὸν o λόγον palavra λαλούμενον falado λέγει diz τῷ ao ἀρχισυναγώγῳ líder da sinagoga Μὴ Não φοβοῦ tema μόνον apenas πίστευε acredite | Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas , crê somente. | - moreover Jesus having heard the word spoken says to the ruler of the synagogue Not fear only believe |
| 37 | καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην* τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου | E não permitiu ninguém com ele seguir se não - Pedro e Tiago e João o irmão de Tiago | Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João. | And not he allowed no one with him to follow if not - Peter and James and John the brother of James |
| 38 | καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά | E chega à a casa do chefe da sinagoga e vê um tumulto e pessoas chorando e lamentando em voz alta | Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito. | And he comes to the house of the ruler of the synagogue and he beholds a commotion and [people] weeping and wailing loudly |
| 39 | καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει | E entrando diz para eles Por que vocês fazem tumulto e choram o bebê não está morto mas dorme | Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme. | And having entered he says to them Why make you commotion and weep the child not is dead but sleeps |
| 40 | καὶ κατεγέλων αὐτοῦ αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον | E riram dele dele ele além disso tirando todos com ele o pai do menino e a mãe e aqueles com ele e entra onde estava o menino | E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava . | And they laughed at him him moreover having put out all takes with [him] the father of the child and the mother and those with him and enters in where was the child |
| 41 | καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθὰ κούμ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειρε | E tendo segurado da mão do criança diz para ela Talitha cumi que é traduzido - menina para você eu digo levante-se | Tomando-a pela mão, disse : Talitá cumi!, que quer dizer : Menina, eu te mando, levanta-te! | And having taken the hand of the child he says to her Talitha cumi which is translated - little girl to you I say arise |
Pesquisando por Marcos 5:1-41 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 5:1
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Emmanuel
André Luiz
Honório Onofre de Abreu
Eliseu Rigonatti
Wesley Caldeira
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Cairbar Schutel
Léon Denis
Amélia Rodrigues
Humberto de Campos
Wanda Amorim Joviano
Francisco Cândido Xavier
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
DECÁPOLIS
Atualmente: JORDÃNIARegião a leste do rio Jordão formada por dez cidades: Gerasa, Filadélfia (Petra). Mateus
Decápole
A Decápolis , do grego: deka (dez) + polis (cidade), era um grupo de dez cidades na fronteira oriental do Império Romano na Judeia e Síria (fronteira oriental do Império Romano).
As Dez cidades não constituíam uma liga oficial ou unidade política, mas foram agrupadas por causa de sua língua, cultura, localização e status político. Elas foram fundadas por comerciantes gregos e imigrantes, tornando-se centros de cultura helênica, em uma região predominantemente semita (Nabateus, Sírios e Judeus), e cada uma delas tinha um certo grau de autogoverno.
Com exceção de Damasco, a "região de Decápolis" está localizada no que hoje é o moderno país da Jordânia.
Os livros do Novo Testamento referem-se às Dez Cidades, situando-as no lado leste do Mar da Galileia. Uma dessas cidades - Gadara - teria sido visitada por Jesus no episódio conhecido como Jesus exorcizando o gadareno.
Precipício
Monte Precipício (hebraico: har haqefitsá, inglês: Mount Precipice) é um morro perto de Nazaré onde Jesus desapareceu, fugindo os membros da sua sinagoga. Jesus teria sido levado pelos nazarenos enfurecidos e resgatados pelos anjos de Deus.
Logo ao sul de Nazaré, nas falésias do Monte Kedumim, encontra-se o Monte Precipício, o local tradicional do precipício do qual uma multidão enfurecida tentou jogar Jesus depois de sua proclamação ousada na sinagoga de Nazaré (Lucas
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Israel nos dias de Jesus
Mapas Históricos
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 5:1-41.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 5:1-41
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências