Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


O endemoninhado gadareno
5:1
E CHEGARAM à outra banda do mar, à província dos gadarenos.
5:2
E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
5:3
O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
5:4
Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5:5
E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
5:6
E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
5:7
E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
5:8
(Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
5:9
E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
5:10
E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
5:11
E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
5:12
E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
5:13
E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
5:14
E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
5:15
E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
5:16
E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado; e acerca dos porcos.
5:17
E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
5:18
E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
5:19
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez e como teve misericórdia de ti.
5:20
E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
A filha de Jairo. A mulher que tinha um fluxo de sangue
5:21
E, passando Jesus outra vez num barco para a outra banda, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
5:22
E, eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
5:23
E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare, e viva.
5:24
E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
5:25
E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
5:26
E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
5:27
Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou no seu vestido.
5:28
Porque dizia: Se tão somente tocar nos seus vestidos, sararei.
5:29
E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
5:30
E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nos meus vestidos?
5:31
E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
5:32
E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
5:33
Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
5:34
E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
5:35
Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
5:36
E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
5:37
E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
5:38
E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
5:39
E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? a menina não está morta, mas dorme.
5:40
E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
5:41
E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi ? que traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν E vieram para o outro lado mar para a região dos Gerasenos Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos. And they came to the other side of the sea to the region of the Gerasenes
2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ E tendo saído sobre ele do o barco imediatamente encontrou ele do os túmulos um homem com um espírito imundo Ao desembarcar , logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo, And having gone forth upon him out of the boat immediately met him out of the tombs a man with a spirit unclean
3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι quem [seu] a morada tinha nos os sepulcros e nem com correntes não mais ninguém era capaz de o amarrar o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo ; who [his] the dwelling had in the tombs and not even with chains no longer anyone was able him to bind
4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι porque que ele frequentemente com algemas e correntes tinha sido amarrado e tinha sido despedaçado em dois por ele as correntes e as algemas tinham sido despedaçadas e ninguém era capaz dele subjugar porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo . because that he often with shackles and chains had been bound and had been torn in two by him the chains and the shackles had been shattered and no one was able him to subdue
5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις E constantemente todo noite e dia nos túmulos e nas montanhas ele estava gritando e se cortando com pedras Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras. And Constantly all night and day in the tombs and in the mountains he was crying and cutting himself with stones
6 καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν e vendo o Jesus de longe correu e ajoelhou-se diante dele Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou, and having seen - Jesus from afar he ran and fell on his knees before him
7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου ὁρκίζω σε τὸν Θεόν μή με βασανίσῃς e tendo gritado com uma voz alta disse O que a mim e a você Jesus Filho de Deus o Altíssimo eu te conjuro por Deus o não me atormentes exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes! and having cried with a voice loud he said What to me and to you Jesus Son - of God the Most High I adjure you - by God not me torment
8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ele estava dizendo de fato para ele saia o espírito o imundo para fora do homem Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem! he was saying indeed to him You come forth the spirit - unclean out of the man
9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι ὅτι πολλοί ἐσμεν E perguntou-lhe a ele Qual nome seu nome E diz respondeu-lhe Legião é o nome para mim porque muitos somos E perguntou-lhe : Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos. And he asked him what [is] name your name And saying he answered Legion [is] name to me because many we are
10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας E rogou a ele muitas vezes que não os enviasse para fora do país E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país. And he begged him numerous times that not them he would send out of the country
11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη havia além disso próximo o montanha um rebanho de porcos grande pastando Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos. there was moreover there near the mountain a herd of pigs great feeding
12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν e imploraram ele dizendo Envia nos nos os porcos para que nos neles possamos entrar E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles. and they begged him saying Send us into the pigs that into them we might enter
13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ E permitiu eles E saindo os espíritos os impuros entraram nos porcos e se lançaram o rebanho para baixo do precipício para o mar cerca de dois mil e se afogaram no mar Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo , para dentro do mar, onde se afogaram. And he allowed them And having gone out the spirits - unclean entered into the pigs and rushed the herd down the steep bank into the sea about two thousand and they were drowned in the sea
14 Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός E aqueles alimentando eles fugiram e proclamaram para a cidade e para os campos E saíram ver o que é que foi feito Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera . And those feeding them fled and proclaimed [it] to the city and to the country And they went out to see what it is that has been done
15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα καὶ ἐφοβήθησαν E vêm a o Jesus e veem homem possuído por demônios sentado vestido e são sãos o tendo tido o legião e ficaram com medo Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram. And they come to - Jesus and see the [man] possessed by demons sitting clothed and sound minded - him having had the legion and they were afraid
16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων E relataram a eles aqueles que viram como aconteceu a ele possuído por demônios e sobre os porcos Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos. And related to them those having seen [it] how it happened to him possessed by demons and concerning the pigs
17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν E começaram implorar ele partir da os região deles E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles. And they began to implore him to depart from the region of them
18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ E entrando ele no barco pediu a ele aquele possesso possuído por demônios para que com ele esteja Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele. And having entered he into the boat begged him the [one] having been possessed by demons that with him he might be
19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλὰ λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα Κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε E não permitiu ele mas diz para ele Vai para o lar seu aos próprios e pregue para eles quanto o Senhor para você fez e teve misericórdia de você Jesus, porém, não lho permitiu , mas ordenou-lhe : Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti. And not he did permit him but he says to him Go to the home of you to - your own and preach to them how much the Lord for you did and had mercy on you
20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Ἰησοῦς καὶ πάντες ἐθαύμαζον E partiu e começou proclamar na a Decápole quanto fez por ele - Jesus e todos se maravilharam Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam. And he departed and began to proclaim in the [the] Decapolis how much had done for him - Jesus and all marveled
21 Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν E passando do Jesus no barco outra vez para o outro reuniu-se uma grande junto a ele e estava ao lado do mar Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar. And having passed over - Jesus in the boat again to the other side was gathered a crowd great to him and he was beside the sea
22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάϊρος* καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ E vem um dos chefes da sinagoga chamado e ao vê-lo cai aos pés dele Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o , prostrou-se a seus pés And comes one of the rulers of synagogue named Jarius and having seen him falls at the feet of him
23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ e implora ele muito dizendo - a filhinha de minha está para vindo ponhas as mãos sobre para ser e viverá e insistentemente lhe suplicou : Minha filhinha está à morte; vem , impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá. and he begs him much saying - the little daughter of me at the end is holding [I pray] that having come you would lay the hands on her so that she might be cured and she shall live
24 καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς καὶ συνέθλιβον αὐτόν E partiu com ele e seguia o uma multidão grande e o pressionava nele Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o . And he departed with him and followed him a crowd great and pressed on him
25 Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη E uma mulher sendo com de fluxo de sangue doze anos Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia And a woman being with a flux of blood twelve years
26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα e muito sofrendo sob muitos médicos e gastando os de dela tudo e de forma alguma se beneficiando mas antes para o pior chegando e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior, and much having suffered under many physicians and having spent the of her all and in no way having benefited but rather to the worse having come
27 ἀκούσασα 〈τὰ〉 περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ouvindo sobre Jesus chegando na o multidão atrás tocou o manto dele tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste. having heard - concerning - Jesus having come in the crowd behind touched the clothing of him
28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι ela disse de fato que se tocar mas os vestes dele serei curada Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada. she said indeed - if I shall touch but the garments of him I will be cured
29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος E imediatamente secou a fluxo do sangue dela e sabia em corpo que foi curada da a aflição E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo. And immediately was dried up the flow of the blood of her and she knew in [her] body that she was healed from the affliction
30 καὶ εὐθὺς Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων E imediatamente - Jesus sabendo em si mesmo a da dele poder saindo voltando na o multidão disse Quem de mim tocou nas vestes Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes? And immediately - Jesus having known in himself the out of him power having gone forth having turned in the crowd said Who of me touched the garments
31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο E disseram para ele os discípulos dele Você vê o multidão pressionando você e diz Quem me tocou Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou? And said to him the disciples of him You see the crowd pressing on you and say you Who me touched
32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν E olhou ao redor para ver ver a este feito Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto. And he looked around to see the [one] this having done
33 δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα εἰδυῖα γέγονεν αὐτῇ ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν a e mulher tendo sido assustada e tremendo sabendo o que foi feito a ela chegou e caiu diante dele e contou a ele toda a verdade Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade. - and [the] woman having been frightened and trembling knowing what had been done to her came and fell down before him and told him all the truth
34 δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ πίστις σου σέσωκέν σε ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου - além disso disse para ela Filha a de você curou você em paz e seja saudável da a aflição de você E ele lhe disse: Filha, a tua te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal. - moreover he said to her Daughter the faith of you has healed you go in peace and be sound from the affliction of you
35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι θυγάτηρ σου ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον Enquanto ainda dele está falando eles vêm do o da casa do líder da sinagoga dizendo - a filha de você está morta por que ainda está incomodando o mestre Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram : Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre? [While] yet of him he is speaking they come from the ruler of synagogue's [house] saying - the daughter of you is dead why still trouble you the teacher
36 δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε ὁ - δὲ - Ἰησοῦς Jesus παρακούσας ouvindo τὸν o λόγον palavra λαλούμενον falado λέγει diz τῷ ao ἀρχισυναγώγῳ líder da sinagoga Μὴ Não φοβοῦ tema μόνον apenas πίστευε acredite Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas , crê somente. - moreover Jesus having heard the word spoken says to the ruler of the synagogue Not fear only believe
37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην* τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου E não permitiu ninguém com ele seguir se não - Pedro e Tiago e João o irmão de Tiago Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João. And not he allowed no one with him to follow if not - Peter and James and John the brother of James
38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά E chega à a casa do chefe da sinagoga e um tumulto e pessoas chorando e lamentando em voz alta Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito. And he comes to the house of the ruler of the synagogue and he beholds a commotion and [people] weeping and wailing loudly
39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει E entrando diz para eles Por que vocês fazem tumulto e choram o bebê não está morto mas dorme Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme. And having entered he says to them Why make you commotion and weep the child not is dead but sleeps
40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον E riram dele dele ele além disso tirando todos com ele o pai do menino e a mãe e aqueles com ele e entra onde estava o menino E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava . And they laughed at him him moreover having put out all takes with [him] the father of the child and the mother and those with him and enters in where was the child
41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθὰ κούμ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειρε E tendo segurado da mão do criança diz para ela Talitha cumi que é traduzido - menina para você eu digo levante-se Tomando-a pela mão, disse : Talitá cumi!, que quer dizer : Menina, eu te mando, levanta-te! And having taken the hand of the child he says to her Talitha cumi which is translated - little girl to you I say arise

Pesquisando por Marcos 5:1-41 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Marcos 5:1

Referências em Livro Espírita


Allan Kardec

mc 5:1
A Gênese

Categoria: Livro Espírita
Ref: 10974
Capítulo: 15
Allan Kardec
Detalhes Comprar

Emmanuel

mc 5:1
Antologia Mediúnica do Natal

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 72
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 5:1
Seara dos Médiuns

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 5:9
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 143
Página: 301
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 5:9
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 167
Página: 349
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 5:9
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 26
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 5:19
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 111
Página: 235
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 5:21
Justiça Divina

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 29
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 5:24
Harmonização

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mc 5:24
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Lucas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 51
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

André Luiz

mc 5:1
Obreiros da Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar
mc 5:9
Missionários da Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar
mc 5:23
Conduta Espírita

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 28
Página: 105
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

mc 5:1
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 27
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

mc 5:1
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

mc 5:7
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11458
Capítulo: 18
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Wallace Leal Valentim Rodrigues

mc 5:21
À Luz da Oração

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 45
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Detalhes Comprar
mc 5:21
Visão Nova

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Detalhes Comprar
mc 5:36
Doutrina e Aplicação

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 20
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Detalhes Comprar
mc 5:36
Estrelas no Chão

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Detalhes Comprar
mc 5:36
Astronautas do Além

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 7
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Detalhes Comprar

Cairbar Schutel

mc 5:25
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 66
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Léon Denis

mc 5:25
Cristianismo e Espiritismo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: -14
Léon Denis
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

mc 5:27
Trigo de Deus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 13
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mc 5:30
Primícias do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 14
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mc 5:35
Mensagem do Amor Imortal (A)

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Humberto de Campos

mc 5:36
Boa Nova

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 20
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Detalhes Comprar

Wanda Amorim Joviano

mc 5:36
Colheita do Bem

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 91
Francisco Cândido Xavier
Neio Lúcio
Wanda Amorim Joviano
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

mc 5:36
Excursão de Paz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar
mc 5:36
Parnaso de além-túmulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 1
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mc 5:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 12
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 5:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 5
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 5:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 29
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 5:2
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 4
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 5:23
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 24
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

DECÁPOLIS
Atualmente: JORDÃNIA
Região a leste do rio Jordão formada por dez cidades: Gerasa, Filadélfia (Petra). Mateus 4:25

Decápole

A Decápolis , do grego: deka (dez) + polis (cidade), era um grupo de dez cidades na fronteira oriental do Império Romano na Judeia e Síria (fronteira oriental do Império Romano).

As Dez cidades não constituíam uma liga oficial ou unidade política, mas foram agrupadas por causa de sua língua, cultura, localização e status político. Elas foram fundadas por comerciantes gregos e imigrantes, tornando-se centros de cultura helênica, em uma região predominantemente semita (Nabateus, Sírios e Judeus), e cada uma delas tinha um certo grau de autogoverno.

Com exceção de Damasco, a "região de Decápolis" está localizada no que hoje é o moderno país da Jordânia.

Os livros do Novo Testamento referem-se às Dez Cidades, situando-as no lado leste do Mar da Galileia. Uma dessas cidades - Gadara - teria sido visitada por Jesus no episódio conhecido como Jesus exorcizando o gadareno.



Precipício

Monte Precipício (hebraico: har haqefitsá, inglês: Mount Precipice) é um morro perto de Nazaré onde Jesus desapareceu, fugindo os membros da sua sinagoga. Jesus teria sido levado pelos nazarenos enfurecidos e resgatados pelos anjos de Deus.

Logo ao sul de Nazaré, nas falésias do Monte Kedumim, encontra-se o Monte Precipício, o local tradicional do precipício do qual uma multidão enfurecida tentou jogar Jesus depois de sua proclamação ousada na sinagoga de Nazaré (Lucas 4:16-30). O local oferece uma vista panorâmica da colcha de retalhos do Vale de Jezrael e do Monte Tabor, especialmente agradável ao nascer do sol. As escavações do Monte Precipício encontraram a Caverna de Qafzeh, com evidências de assentamentos pré-históricos, incluindo 13 esqueletos da Idade da Pedra do período Neanderthal. Uma lenda local diz que a caverna se abriu para esconder Jesus da multidão enfurecida. Outra tradição diz que Jesus saltou do monte, caindo a 9 km de distância no Monte Tabor, daí o nome árabe para o monte, Jebel Qafzehwhich, que significa "monte do salto".




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante


























































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
























Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe
























































































































Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová



























































































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)







Israel nos dias de Jesus









Mapas Históricos

PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO

30 d.C. a março de 31 d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.

TEOLOGIA

Alexsandro da Silva - Caruaru

Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 5:1-41.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Marcos 5:1-41

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências