Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
6:31
E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
6:32
E foram sós num barco para um lugar deserto.
6:33
E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
6:34
E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
6:35
E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
6:36
Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
6:37
Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
6:38
E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
6:39
E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
6:40
E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinquenta em cinquenta.
6:41
E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos;
6:42
E todos comeram, e ficaram fartos;
6:43
E levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
6:44
E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
Jesus anda por cima do mar
6:45
E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para a outra banda, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
6:46
E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
6:47
E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele sozinho em terra.
6:48
E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante,
6:49
Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
6:50
Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
6:51
E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
6:52
Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
6:53
E, quando já estavam na outra banda, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
6:54
E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
6:55
E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
6:56
E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla do seu vestido, e todos os que lhe tocavam saravam.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 31 | καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν | E disse para eles Venham vocês mesmos para um lugar próprio para lugar solitário e descansar um pouco Eram de fato aqueles que vinham e aqueles que iam muitos e aqueles que partiam e não tinham nem tempo para comer | E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham. | And he said to them Come you yourselves apart own to [a] solitary place and rest a little Were indeed those coming and those going many and not even to eat had they opportunity |
| 32 | καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν | E foram embora de barco pelo o barco para um lugar solitário por si mesmos pelo eles mesmos | Então, foram sós no barco para um lugar solitário. | And they went away by the boat into solitary a place by themselves |
| 33 | καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς | E viu eles indo e reconheceram muitos e a pé de todas as cidades correram juntos lá e foram adiante eles | Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os , correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles. | And saw them going and recognized many and on foot from all the cities ran together there and went before them |
| 34 | Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά | E saindo viu grande multidão e ficou comovido de compaixão para eles porque eram como ovelhas não tendo um pastor E começou a ensinar eles muitas coisas | Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas. | And having gone out he saw great crowd and was moved with compassion toward them because they were as sheep not having a shepherd And he began to teach them many things |
| 35 | Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή | E já tarde sendo chegada os discípulos a ele os dizem a ele Está deserto e lugar é o lugar e já uma hora tarde | Em declinando a tarde , vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram : É deserto este lugar, e já avançada a hora; | And already the hour late [it] being having come to him the disciples to him say - Desolate is the place and already [it is] an hour late |
| 36 | ἀπόλυσον αὐτούς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν | dispensa eles para que indo para os região circundante região e aldeias possam comprar para si mesmos algo para comer | despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer. | dismiss them that having gone to the surrounding region and villages they might buy for themselves something to eat |
| 37 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν | ὁ [PT: - ] δὲ [PT: mas] ἀποκριθεὶς [PT: respondendo] εἶπεν [PT: disse] αὐτοῖς [PT: para eles] Δότε [PT: dêem] αὐτοῖς [PT: para eles] ὑμεῖς [PT: vocês] φαγεῖν [PT: [algo] para comer] καὶ [PT: E] λέγουσιν [PT: eles dizem] αὐτῷ [PT: para ele] Ἀπελθόντες [PT: Indo] ἀγοράσωμεν [PT: vamos comprar] δηναρίων [PT: denários] διακοσίων [PT: duzentos] ἄρτους [PT: pães] καὶ [PT: e] δώσομεν [PT: daremos] αὐτοῖς [PT: a eles] φαγεῖν [PT: para comer] | Porém ele lhes respondeu : Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe : Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer? | - but answering he said to them give to them you [something] to eat And they say to him Having gone shall we buy denarii two hundred of bread and give them to eat |
| 38 | ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἔχετε ⇔ ἄρτους ὑπάγετε ἴδετε καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε καὶ δύο ἰχθύας | ὁ - δὲ and λέγει he diz αὐτοῖς para eles Πόσους Quantos ἔχετε você tem ἄρτους pães ὑπάγετε vá ἴδετε veja καὶ e γνόντες sabendo λέγουσιν dizem Πέντε Cinco καὶ e δύο dois ἰχθύας peixes | E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes. | - and he says to them How many have you loaves go see And having known they say Five and two fish |
| 39 | καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι* πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ | E ordenou eles fazerem reclinar todos grupos de grupos no a verde grama | Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde. | And he commanded them to make recline all groups [by] groups on the green grass |
| 40 | καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα | E sentaram-se grupos grupos por centenas e por cinquentas | E o fizeram , repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta. | And they sat down groups [by] groups by hundreds and by fifties |
| 41 | καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ‹αὐτοῦ› ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν | E tendo tomado os cinco pães e os dois peixes olhando para cima para o céu abençoou e partiu os pães e deu aos discípulos dele para que eles pudessem colocar diante deles E os dois peixes dividiu entre todos | Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes. | And having taken the five loaves and the two fish having looked up to the heaven he blessed and broke the loaves and gave to the disciples of him that they might set before them And the two fish he divided among all |
| 42 | καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν | E comeram todos e ficaram satisfeitos | Todos comeram e se fartaram; | And ate all and were satisfied |
| 43 | καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων | E levantaram pedaços doze cestos cheios e de os peixes | e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe. | And they took up of fragments twelve hand-baskets full and of the fish |
| 44 | καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες | E eram aqueles que comeram os pães cinco mil homens | Os que comeram dos pães eram cinco mil homens. | And were those having eaten of the loaves five thousand men |
| 45 | Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον | E imediatamente compeliu os discípulos dele entrar no o barco e ir para o outro lado até Betsaida até ele dispersar o povo | Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão. | And immediately he compelled the disciples of him to enter into the boat and to go before to the other side to Bethsaida until he should dismiss the crowd |
| 46 | καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι | E despedindo-se deles partiu para o monte para orar | E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar. | And having taken leave of them he departed into the moutain to pray |
| 47 | καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς | E noite tendo chegado estava o barco no meio do mar e ele sozinho sobre a terra | Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra. | And evening having come was the boat in the midst of the sea and he alone upon the land |
| 48 | καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς | E vendo eles esforçando-se no o remar era de fato o vento contrário a eles por volta de a quarta vigília da noite vem até eles andando sobre o mar e desejou passar por eles | E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira . | And he having seen them straining in the rowing was indeed the wind contrary to them about [the] fourth watch of the night he comes to them walking on the sea and wished to pass by them |
| 49 | οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν | os e vendo ele sobre o mar andando pensaram que um fantasma é e gritaram | Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram. | - and having seen him on the sea walking they thought that a ghost [it] is and cried out |
| 50 | πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον* καὶ ἐταράχθησαν ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε | todos de fato ele viram e ficaram perturbados o e imediatamente falou com eles e diz para eles Tenham coragem Eu sou não temam | Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse : Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais! | all indeed him saw and were troubled - and immediately he spoke with them and says to them Take courage I am [he] not fear |
| 51 | καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο | E subiu até eles no barco e cessou o o vento E muito em abundância em si estavam | E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos, | And he went up to them into the boat and ceased the wind And exceedingly in abundance in themselves they were amazed |
| 52 | οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη | não realmente entenderam pelos os pães pois tinha sido deles o coração endurecida | porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido. | not indeed they understood by the loaves for had been of them the heart hardened |
| 53 | Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν | E tendo passado sobre para a terra chegaram a Genesaré e se aproximaram da costa | Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram. | And having passed over to the land they came to Gennesaret and drew to shore |
| 54 | καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν | E ao saírem deles do barco imediatamente reconhecendo ele | Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus; | And on having come of them out of the boat immediately having recognized him |
| 55 | περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν | correndo por toda a terra aquela e começaram nos os esteiras aqueles doentes sendo carregar onde estavam ouvindo que ele é | e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava. | running through all the country that and they began on the mats those sick being to carry about where they were hearing that he is |
| 56 | καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο | E onde quer que de alguma forma entrava em aldeias ou em cidades ou em campos nos os mercados colocavam aqueles doentes e imploravam ele que se a borda do vestuário dele pudessem tocar e quantos quem quer que tocaram nele foram curados | Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados. | And wherever anyhow he entered into villages or into cities or into fields in the marketplaces they laid those ailing and begged him that if only the fringe the clothing of him they might touch and as many as anyhow touched him were healed |
Pesquisando por Marcos 6:31-56 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 6:31
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Wanda Amorim Joviano
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Wesley Caldeira
Honório Onofre de Abreu
André Luiz
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
BETSAIDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.917, Longitude:35.633)Nome Grego: Βηθσαϊδά
Atualmente: Israel
Cidade. Mateus
GENESARÉ
Atualmente: ISRAELLugar na planície da Alta Galiléia que produzia figos e uvas com abundância. Mateus
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 6:31-56.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 6:31-56
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências