Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
6:7
Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
6:8
E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
6:9
Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
6:10
E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes de ali.
6:11
E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
6:12
E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
6:13
E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
A morte de João Batista
6:14
E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
6:15
Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
6:16
Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
6:17
Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
6:18
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
6:19
E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia;
6:20
Porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
6:21
E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia.
6:22
Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa; disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
6:23
E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
6:24
E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
6:25
E, entrando logo apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João Batista.
6:26
E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
6:27
E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão.
6:28
E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu à sua mãe.
6:29
E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
A primeira multiplicação dos pães e peixes
6:30
E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 7 | Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων | E chama para ele os doze e começou eles enviar dois dois e deu a eles autoridade sobre os espíritos sobre os impuros | Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos. | And he calls to [him] the twelve and began them to send forth two [by] two and gave to them authority over the spirits - unclean |
| 8 | καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον μὴ ἄρτον μὴ πήραν μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν | e instruiu eles que nada deveriam levar para a jornada se não um cajado apenas nenhum pão nem saco nem no cinto dinheiro | Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro; | and he instructed them that nothing they should take for [the] journey if not a staff only no bread nor bag nor in the belt money |
| 9 | ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας | mas usando sandálias e não vestir duas túnicas | que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas. | but wearing sandals and not put on two tunics |
| 10 | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν | E disse para eles onde quer que se entrardes em uma casa ali ficai até de qualquer maneira saíres dali | E recomendou-lhes : Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar. | And he said to them wherever if you enter into a house there remain until anyhow you go out from there |
| 11 | καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς ⧼Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ⧽ | E que de qualquer maneira lugar não receberá vocês nem ouçam vocês partindo de lá sacudam o pó que está debaixo dos pés de vocês como testemunho contra eles Verdadeiramente digo a vocês mais tolerável será para Sodoma ou Gomorra no dia de julgamento do que aquela cidade para | Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles. | And that anyhow place not will receive you nor hear you departing from there shake off the dust which [is] under the feet of you for a testimony against them Truly I say to you more tolerable it will be for Sodom or Gomorrah in day of judgment than that town for |
| 12 | Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν | E tendo saído pregaram que se arrependessem | Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse; | And having gone out they preached that they should repent |
| 13 | καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον | E demônios muitos expulsavam e ungiam com óleo muitos doentes e curavam | expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo. | And demons many they cast out and anointed with oil many sick and healed [them] |
| 14 | Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης* ὁ Βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ | E ouviu o rei Herodes bem conhecido de fato tornou-se o nome dele e disse - João aquele Batizando ressuscitou dos mortos e porque disso operam as poderes milagrosos nele | Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam : João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas. | And heard the king Herod [of him] well known indeed became the name of him and he said - John the [one] Baptizing is risen out from [the] dead and because of this operate the miraculous powers in him |
| 15 | ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας* ἐστίν ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν | outros porém disseram que Elias ele é outros além disso disseram que um profeta como um dos profetas | Outros diziam : É Elias; ainda outros : É profeta como um dos profetas. | others however said - Elijah he is others moreover said - A prophet like one of the prophets |
| 16 | ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην* οὗτος ἠγέρθη | tendo ouvido além disso o Herodes disse Quem eu decapitou João ele ressuscitou | Herodes, porém, ouvindo isto, disse : É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu . | having heard moreover - Herod said Whom I beheaded John he is risen |
| 17 | Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην* καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν | ele mesmo de fato o Herodes tendo enviado apreendeu o João e amarrado ele em prisão por causa de Herodias a esposa de Filipe o irmão dele porque ela ele havia se casado | Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere. | himself indeed - Herod having sent seized - John and bound him in prison on account of Herodias the wife of Philip the brother of him because her he had married |
| 18 | ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης* τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου | disse de fato o João ao a Herodes que não é lícito para você ter a esposa do irmão seu | Pois João lhe dizia : Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão. | said indeed - John - to Herod - not It is lawful for you to have the wife of the brother of you |
| 19 | ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι καὶ οὐκ ἠδύνατο | ἡ [PT: - ] δὲ [PT: e] Ἡρῳδιὰς [PT: Herodias] ἐνεῖχεν [PT: acusou-o] αὐτῷ [PT: contra ele] καὶ [PT: e] ἤθελεν [PT: desejava] αὐτὸν [PT: a ele] ἀποκτεῖναι [PT: matar] καὶ [PT: e] οὐκ [PT: não] ἠδύνατο [PT: pôde] | E Herodias o odiava, querendo matá-lo , e não podia. | - and Herodias held it against him and wished him to kill and not was able |
| 20 | ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην* εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον καὶ συνετήρει αὐτόν καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν | ὁ - γὰρ - Ἡρῴδης Herodes ἐφοβεῖτο temia τὸν - Ἰωάννην João εἰδὼς sabendo αὐτὸν ele ἄνδρα um homem δίκαιον justo καὶ e ἅγιον santo καὶ e συνετήρει protegia αὐτόν ele καὶ e ἀκούσας ouvindo αὐτοῦ dele πολλὰ muito ἠπόρει estava perplexo καὶ e ἡδέως alegremente αὐτοῦ dele ἤκουεν ouviu | Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente. | - indeed Herod feared - John knowing him [to be] a man righteous and holy and kept safe him and having heard him greatly was perplexed and gladly him heard |
| 21 | Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας | E tendo vindo dia oportuno quando Herodes no aniversário dele um banquete fez os grandes homens seus e aos chefes militares e aos principais da Galileia | E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia, | And having come [a] day opportune when Herod on the birthday of him a banquet made the to great men his and to the chief captians and to the leading [men] - of Galilee |
| 22 | καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις «ὁ 〈δὲ〉 βασιλεὺς» ⇔ εἶπεν τῷ κορασίῳ Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς καὶ δώσω σοι | e entrando a filha dela da Herodias e dançando agradou ao Herodes e aqueles reclinados o e rei disse à menina Pede me o que se desejas e te darei a ti | entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei. | and having come in the daughter of herself - Herodias and having danced pleased - Herod and those reclining [at table] with [him] the and king said to the girl Ask me whatever if you wish and I will give to you |
| 23 | καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλά] Ὅ¦τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου | E jurou a ela o que quer que que se a mim pedires darei a ti até metade do reino meu | E jurou-lhe : Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei. | And he swore to her whatever that if me you might ask I will give you up to half of the kingdom of me |
| 24 | καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου* τοῦ Βαπτίζοντος | Ela saindo disse a mãe dela O que devo pedir - além disso ela disse A cabeça de João o Batizador | Saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei ? Esta respondeu: A cabeça de João Batista. | And she having gone out said the mother of her What shall I ask - moreover she said The head of John the [one] Baptizing |
| 25 | καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου* τοῦ Βαπτιστοῦ | E entrando imediatamente com pressa ao o rei pediu dizendo Desejo que imediatamente me dês a mim em um prato a cabeça de João o Batista | No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista. | And having entered immediately with haste to the king she asked saying I desire that at once you give to me upon a platter the head of John the Baptist |
| 26 | καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν | E muito triste tornado o rei por causa dos juramentos os juramentos e aqueles reclinados à mesa com ele não recusou recusar ela | Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar. | And very sorrowful having been made the king on account of the oaths and those reclining [at table] with [him] not would to refuse her |
| 27 | καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ | E imediatamente enviando o rei um executor ordenou trazida a cabeça dele E tendo ido decapitou ele na a prisão | E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere, | And immediately having sent the king an executioner he commanded to be brought the head of him And having gone he beheaded him in the prison |
| 28 | καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς | e trouxe a cabeça ela sobre um prato e deu a à menina e a menina deu a à mãe dela | e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez , a sua mãe. | and brought the head it upon a platter and gave it to the girl and the girl gave it the mother of her |
| 29 | καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον* καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ | E tendo ouvido os discípulos dele chegaram e pegaram o corpo dele e colocaram nele em túmulo | Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo. | And having heard [it] the disciples of him came and took up the body of him and laid it in tomb |
| 30 | Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν | E reuniram-se os apóstolos a Jesus e e contaram a ele todas as coisas que fizeram | Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado. | And are gathered together the apostles to - Jesus and they related to him all things what they had done and what they had taught |
Pesquisando por Marcos 6:7-30 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 6:7
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Amélia Rodrigues
Allan Kardec
Humberto de Campos
Eliseu Rigonatti
Diversos
Espíritos Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
GOMORRA
Atualmente: ISRAELGomorra – ver Sodoma
SODOMA
Atualmente: ISRAELE GOMORRA Cidades localizadas provavelmente, ao sul do Mar Morto. É possível que tenha ocorrido uma erupção vulcânica, com lançamento de enxofre, sais minerais e gazes incandescentes, erupção essa acompanhada por terremoto, provocando a destruição total daquelas cidades.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 2)Dinheiro e pesos
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Israel nos dias de Jesus
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O começo do ministério de Jesus
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Região da Sefalá
HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.HERODES, O GRANDE
40-4 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 6:7-30.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 6:7-30
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências